linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sinn sentido 11.208
significado 227 acepción 180 sensación 14 significación 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sinn pensamiento 12 mente 199
sinn tuvo sentido 1 tiene sentido 1

Verwendungsbeispiele

Sinn sentido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstöße gegen Vereinbarungen sind keine Fehler in einem objektiven Sinn, sondern sinnvolle Abweichungen vom vereinbarten Weg. DE
Faltas a acuerdos no son errores en un sentido objetivo, sino desvíos razonables del camino fijado. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Erwägung 11 sollte ebenfalls in diesem Sinne interpretiert werden.
El considerando 11 debería también entenderse en ese sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanley, deine Frau hat einen süßen Sinn für Humor.
Stanley, tu esposa tiene un gran sentido del humor.
   Korpustyp: Untertitel
Gary hatte scheinbar beschlossen, dass die psychologischen Übungen keinen Sinn ergäben, während Razor alles beim Alten belassen wollte.
Aparentemente Gary decidió que no tenían sentido los ejercicios psicológicos, mientras que Razor quería mantener la rutina como estaba.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „Vertreter“ sollte im weitesten Sinne verstanden werden.
El término "representantes" debería entenderse en sentido más amplio.
   Korpustyp: EU DCEP
Powell schrieb seinen Sinn für das Visuelle Henri Matisse zu.
Powell acreditó su sentido visual al pintor vanguardista Henri Matisse.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen heißt, im übertragenen oder realen Sinne, lieben. DE
Traducir, en sentido figurado o real, es amar. DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Freiheiten haben nur dann einen Sinn, wenn sie echte Wahlmöglichkeiten beinhalten.
Las libertades sólo tienen sentido si suponen una verdadera posibilidad de elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James hat auf alles eine Antwort, aber nichts davon macht Sinn.
James tiene una respuesta para todo, y nada nunca tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
*.vbs Dateien sind keine ausführbaren Dateien im eigentlichen Sinne. DE
Archivos *. Vbs son archivos ejecutables en el sentido propio. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische Sinne .
sechster Sinn sexto sentido 4 .
Sinn ergeben tener sentido 237 tener lógica 3 ser lógico 1
Sinn geben tener sentido 14 .
im Sinne con arreglo 749
Sinn fuer Menschenfuehrung . .
Kriminalstrafverfahren im engeren Sinne .
im Sinne der Gleichwertigkeit .
Daktyloskopie im weiteren Sinn .
Geldmenge im weiteren Sinne .
Sinn für Organisation .
Datenschutz im engeren Sinne .
Sinn für Humor sentido del humor 231
Codierung im engeren Sinne . .
Äquivalenzrelation im engeren Sinne .
Datei im engeren Sinne .
Rochen im engeren Sinne .
Tiefseegarnelen im engeren Sinne .
recycling im sinne einerkreislaufwirtschaft .
schätzbar im Sinne von Bose .
Recycling im Sinne einer Kreislaufwirtschaft .
Effizienz im Sinne von Cramér-Rao .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sinn

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

im Sinn dieses Anhangs .
según se establece en el presente anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
"Kontrolle" im Sinne von
"control" a efectos de la
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Sinn.
Ese es el punto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Eso no es lógico.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn!
¡Esto no puede seguir así!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Sinn.
Esto es lo que pretendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem heidnischen Sinn gemäß.
- Como lo hubieran querido los paganos.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn.
Ha sido una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
Eso es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Integrität, im weitesten Sinn.
Integridad, ese tipo de cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft ergibt keinen Sinn.
Νo entiendo la amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar seinen Sinn.
Quizá hasta su finalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Sinn?
¿Cuál es el fin de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn.
- Eso no quiere decir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keinen Sinn.
Nadie tiene tanto dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wohnung macht Sinn.
Un departamento sería lo lógico.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln haben ihren Sinn.
Las reglas existen por una razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einkaufszentrum macht Sinn.
Un centro comercial tiene lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reise der Sinne.
El mundo de un trago.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Sinne dieses Übereinkommens:
A los efectos de la presente Convención:
   Korpustyp: UN
Das hat keinen Sinn.
No es bueno pensar en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Frische für alle Sinne:
Máxima frescura en sus prendas:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Im Sinne unseres Mottos: DE
Conforme a nuestro lema: DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
So im Sinne von: ES
Para el 28 de Diciembre ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Luxus für die Sinne:
Lujo de dentro hacia afuera:
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
im Sinne von Absatz 1
contemplada en el apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich im Sinne des Verbraucherschutzes,
incluida la protección del consumidor,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Sinn der Sache.
Ese es el punto.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht am meisten Sinn.
Eso es lo más lógico.
   Korpustyp: Untertitel
Was der Sinn deines Lebens?
¿Cuál es tu propósito en la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abkommen in diesem Sinne.
Un acuerdo a ese efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig im Sinne der Anklage.
Culpable de los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein 7. Sinn schlägt Alarm.
Una alarma está sonando dentro de mi cerebro de lagarto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt keinen Sinn, Rachel.
No tiene ninguna lógica, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
“Im Sinne des Unterabsatzes 1
"A efectos de lo dispuesto en el párrafo primero:
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung im Sinne größerer Textverständlichkeit.
La nueva formulación está destinada a aclarar el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne des Absatzes 1
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne von mehr Rechtsklarheit.
Mejora la claridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, in welchem Sinne?
En caso afirmativo, ¿cuáles?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Anhangs bedeuten:
A efectos de presente anexo se entenderá por
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassungen im Sinne dieser Verordnung
Las autorizaciones en virtud del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Sinn und Unsinn der Selbstverteidigung.
Tino y desatino de la autodefensa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Sinne von Absatz 2
descritas en el apartado 2,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne von Absatz 2
A los efectos del apartado 2:
   Korpustyp: EU DCEP
im Sinne von Absatz 1;
a que se refiere el apartado 1;
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Sinn haben diese Nuancen?
¿Cuál es la filosofía de estos matices?
   Korpustyp: EU DCEP
im Sinne des Artikels 29
, con arreglo al artículo 29,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne größerer rechtlicher Klarheit.
Con la presente enmienda se pretende alcanzar mayor claridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Rahmenbeschlusses bedeutet:
A los efectos de esta Decisión marco:
   Korpustyp: EU DCEP
im Sinne des Artikels 3
definidas en el artículo 3
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne - herzlichen Dank!
Con esto, me gustaría darles las gracias a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles macht keinen Sinn!
¡Esto no puede ser!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne vielen Dank.
Teniendo esto en cuenta, muchísimas gracias a todos ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahlbeobachtung hat damit wenig Sinn.
Eso hace que la observación sea prácticamente inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verzögerung hat keinen Sinn.
No existe ninguna razón para su demora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das im Sinne Europas?
¿Es esto aceptable en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne, herzlichen Dank.
Muchas gracias por estar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieses Anhangs sind:
En el presente anexo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Position 1901:
En la partida 1901, se entiende por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs bedeuten:
A efectos del presente anexo, se entiende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet:
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Sinn des Vorschlags.
Es el objetivo de esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne vielen Dank.
Les doy las gracias por respaldar este compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieser Verordnung sind:
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bedeutet
A los fines de este Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs bedeutet
A los efectos del presente anexo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abschnitts sind:
A efectos de la presente sección, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung sind:
A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs bedeutet:
A efectos del presente anexo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet:
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Gesetzes bedeutet
Para los fines de la presente Ley:
   Korpustyp: UN
Im Sinne dieses Übereinkommens gilt:
A los efectos del presente Convenio:
   Korpustyp: UN
Im Sinne dieser Regelung ist:
A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Nummer 2B002:
A los efectos del artículo 2B002:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Artikels bedeutet:
A efectos del presente artículo se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet:
A efectos del presente Reglamento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung ist:
A efectos del presente Reglamento se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung gilt
A efectos de el presente régimen, se considerará
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Kapitels sind:
A efectos del presente capítulo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Titels sind:
A los efectos de este capítulo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Richtlinie gilt:
A los efectos de la presente Directiva se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Titels sind:
A efectos del presente título, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnet:
A efectos del presente anexo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abkommens bedeutet:
A los fines de la presente Acta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung bedeuten:
A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Vorschriften bedeutet:
A los efectos de estas disposiciones se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des Artikels gilt:
A efectos del presente artículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs bedeuten:
A efectos del presente anexo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler beeinträchtigen häufig den Sinn.
Los errores dificultan frecuentemente la expresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
A efectos del presente Reglamento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Leitlinie bezeichnet:
A efectos de la presente Orientación, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Akte bezeichnet
A efectos de la presente Acta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet:
A efectos del presente Reglamento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Gesetzes bedeutet:
A efectos de la presente Ley:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Protokolls bezeichnet
A efectos del presente Protocolo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von § 48 Investmentgesetz.
De conformidad con el artículo 48 de la Ley sobre inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Akte bedeutet:
A los fines de la presente Acta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Bestimmung bedeutet:
A los efectos de las presentes disposiciones se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM