Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem wird in einem egalitären Klima Innovationsgeist und der Sinn für dynamische Entwicklung nicht gefördert.
Además, una atmósfera igualitaria no fomenta la innovación y la sensación de desarrollo dinámico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dieses Jetzt-Gefühl bringt immer einen Sinn von Intelligenz mit sich dass Sie ständig mit der Realität interagieren, einer nach dem anderen, Ort für Ort.
Y de ese Ahora, se origina la sensación de inteligencia siempre que tú estés interactuando con la realidad un paso a la vez.
Korpustyp: Untertitel
Eine kulturelle Entdeckungsreise, auf der Sie allein durch Ihre Sinne geleitet werde…- In unseren Hotels in Nord- und Südamerika:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die religiöse Erfahrung wird stattdessen zu einer Form von gesellschaftlicher Vorstellung, innerhalb derer die Menschen wieder einen Sinn dafür entwickeln, in der neuen und fremden Umgebung dem Islam anzugehören.
La experiencia religiosa se convierte en una forma de imaginación social, dentro de la cual reconstruyen una sensación de pertenencia al Islam en entornos nuevos y extraños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für ein wundervoller Sinn für Geschwindigkeit.
Qué sensación de velocidad más maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel el Rompido Spa & Beauty ist für alle Sinne ein wahrhaftiges Fest. Wir bieten Hydrotherapie, Aromatherapie, Massage, Beauty und Spa Anwendungen an.
Ingresa al universo de sensaciones del Spa Rompido, un centro de hidroterapia y belleza que ofrece magníficas instalaciones y lo último en tratamientos spa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich bin sehr wohl für den Transfer von Technologie, aber unsere Unternehmen müssen auch einen Sinn darin sehen, das zu investieren, und deswegen darf das geistige Eigentum nicht verwässert werden.
Estoy completamente a favor de la transferencia de tecnología, pero las empresas también deben tener la sensación de que invierten en esta, por eso, no se debe socavar la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke ein richtiger Cop würde, uhm, wenigstens einen Sinn dafür haben, wenn die Person in der Nähe wäre, den er verfolgt, richtig?
Creía que un policía de verda…tendría por lo menos la sensación de estar delante de la persona a la que está persiguiendo, ¿no?
Der Künstler muss fühlen und mitfühlen, weil wie es der große Bildhauer gesagt hat „ Der Mensch ist groß nur wegen seiner Gefühlen.“ Ein Künstler zu sein, bedeutet ein Mensch in dem richtigen Sinn des Worets zu sein.
El artista tiene que sentir y tener compasión, porque como dijo el gran escultor Rodeen ?el hombre es grande por su sentimientos. ?Estar un artista significa estar hombre en la correcta significación de la palabra.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Sinnpensamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Canon medicinae (Gesetze der Heilkunst) "Die Epilepsie ist eine Krankheit, welche die beseelten Organe an den Tätigkeiten der Sinne, der Bewegung und des aufrechten Ganges hindert.
DE
Canon medicinae (Leyes del arte de sanar) "La epilepsia es una enfermedad, que limita los órganos animados en las funciones del pensamiento, movimiento y caminar erguida.
DE
Das wäre allerdings gegen den Sinn der gesamten, schon 1999 beabsichtigten Vorgehensweise.
Eso sin olvidar que este hecho iría en contra del pensamiento general que subyace tras el modus operandi concebido ya en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat dieser furchtbar fremde Mann schon über meinen Sinn Gewalt?
Y mis pensamientos se dispersan. ¿Puede este hombre ser creído?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne müssen Sie morgen die neue Initiative entwickeln.
En el futuro tendrán ustedes que seguir esta línea de pensamiento cuando ideen la nueva iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte diese Farbe nicht anders tauschen, als um Euren Sinn zu stehlen, holde Königin.
No cambiaría este color salvo para robar vuestros pensamientos.
Korpustyp: Untertitel
Es käme alles "in den Ofen " und damit aus den Augen und aus dem Sinn. Das ist meiner Meinung nach der falsche Ansatz.
Sería un ejemplo de "echar las cosas al fuego" y quitarlas de la vista y el pensamiento, lo que a mi parecer es un enfoque erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fÜrchte, Signor, allzu freien Sinns mögt Ihr sie finden.
Temo, senor, que la hallareis demasiado libre de pensamiento.
Korpustyp: Untertitel
Aber das kümmert die Helden ja nicht, die in Rio lauthals verkünden, wie wichtig der Umweltschutz sei, just for one day , und zurück in Europa ist die CO2 -Problematik aus den Augen, aus dem Sinn!
Pero esto no les preocupa a nuestros héroes, que en Río proclamaron a voz en cuello, just for one day (sólo por un día), la importancia de la protección del medio ambiente y en cuanto regresaron a Europa perdieron de vista y borraron de sus pensamientos la problemática del CO2 .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte immer nu…dich im Sinn.
Siempre has estad…...en mi pensamiento
Korpustyp: Untertitel
Denn siehe, er ist' s, der die Berge macht, den Wind schafft und zeigt dem Menschen, was er im Sinn hat. Er macht die Morgenröte und die Finsternis; er tritt einher auf den Höhen der Erde, er heißt HERR, Gott Zebaoth.
Porque he Aquí, el que forma las montañas y crea el viento y revela al hombre su pensamiento, el que hace a la aurora tinieblas y pisa sobre las alturas de la tierra, ¡
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sinnmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Leichtigkeit im Sinn und stehen für
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
sinntuvo sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, macht das für jemanden sinn? der nachrichtencode ist 6.5 jahre alt.
¿Eso tuvosentido para alguien? El código de la transmisión es de hace seis años y medio.
Korpustyp: Untertitel
sinntiene sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
U.S. die schirme sind von unserer luftwaffe. das ich das klarstell…wir reden ueber vietnam-era flugzeuge die durch kansas fliegen und chinesischen nachschub dalassen und sie benutzen US-luftwaffe equipment dafuer. jepp. in welcher welt macht das sinn? unserer.
Déjame entender esto, ahor…estamos hablando de aviones de la era de Vietnam volando sobre Kansa…haciendo lanzamientos chino…utilizando equipo de la fuerza aérea de Estados Unidos para hacerlo. Suena como la verdad. - ¿En qué mundo tienesentido eso?
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir wollen politische Gleichwertigkeit in den transatlantischen Beziehungen, aber eine solche Forderung ergibt wenig Sinn, solange wir selbst gespalten bleiben.
Queremos una igualdad política en las relaciones transatlánticas, pero no tiene mucho sentido que la exijamos si nosotros mismos estamos divididos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ergibt keinen Sinn, es so zu tun.
Pero, en verdad no tiene ningún sentido hacerlo así.
Korpustyp: Untertitel
Das ergibtSinn, aber andererseits ging es bei dem Miss Earth-Wettbewerb vor allem um Nachhaltigkeit.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sinn ergebentener lógica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ergibtSinn, weil 50 % der Brände in diesem Sommer unseligerweise in meinem Land aufgetreten sind.
Y eso tiene su lógica porque el 50 % de los incendios acaecidos este verano han tenido lugar, lamentablemente, en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ergibt keinen Sinn, Rachel.
No tiene ninguna lógica, Rachel.
Korpustyp: Untertitel
es ergibt also wenig Sinn für sie, die Ölpreise in der Währung lediglich eines ihrer Kunden anzugeben. Und die Notenbanken werden bei ihrer Entscheidung, was sie als Währungsreserven halten sollen, vermutlich ein paar weniger Eier im Dollarkorb aufbewahren.
Tiene muy poca lógica para la organización fijar los precios del petróleo en la moneda de sólo uno de sus clientes. Y los bancos centrales, cuando decidan qué acumularán como reservas, con seguridad pondrán menos huevos en la canasta del dólar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinn ergebenser lógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ergibt keinen Sinn.
Eso no eslógico.
Korpustyp: Untertitel
Sinn gebentener sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während es keinen Sinn ergibt ein inline div zu erstellen, lässt sich diese Möglichkeit ausnutzen um einem Element einen passenden Display-Wert zu geben.
Aunque no tendría sentido que un div fuera inline, puedes usar esto para personalizar la valor de display que tienen ciertos elementos con semántica particular.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber gerade weil er so außergewöhnlich ist, gibt es keinen Sinn, die Drohung wahr zu machen und den Irak anzugreifen.
Pero precisamente porque es tan extraordinario es difícil ver cómo hacer realidad esas amenazas, iniciando una guerra, puede tener algún sentido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab keinen Sinn.
No tenía ningún sentido.
Korpustyp: Untertitel
Alles in allem muss festgestellt werden, dass das Bay Tree House alles richtig gemacht hat. Sie nutzen Widgets, wo es Sinn macht. Auf der Seite gibt eine gute Balance zwischen Bild sowie Text und der gesamte Auftritt vermittelt einem das Gefühl, in diesem Hotel willkommen zu sein.
Todo está muy hecho en la página de Bay Tree House, hacen uso de los widgets con sentido, tienen un perfecto balance de texto e imagen y transmite relax, que es exactamente lo que un hotel quiere transmitir.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich an die europäischen Institutionen halten, da wir hier ein solch phantastisches Beispiel geben, wobei ich phantastisch im negativen Sinne meine.
Quisiera ceñirme a Europa, ya que aquí tenemos un ejemplo fantástico. Y digo fantástico en el sentido de lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas, dass dieser verrückten Welt einen Sinngibt.
- Y qué finalmente este.. mundo loco tendría algo de sentido.
Korpustyp: Untertitel
Eine internationale Stabilisierungsstruppe fur den Libanon gibtSinn nur als Investition in die Stabilität der gesamten Region, nicht aber als Anhängsel der gegenwärtigen israelischen Strategie.
Crear una fuerza internacional para el sur del Líbano sólo tienesentido como una inversión para la paz regional, no como un anexo a la estrategia actual de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Wortschwall von mir hat doch einen Sinngegeben.
Mi secuencia de palabras tienesentido.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Sinn macht es, wenn es in einem Land oder in einer Region nicht genügend Arbeitsplätze gibt, dass Arbeitnehmer aus anderen Mitgliedstaaten dort einen Arbeitsplatz suchen?
Considerando, por tanto, que son insuficientes los puestos de trabajo en una región o en un país, ¿qué sentidotendría que buscaran empleo allí trabajadores de otros países miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es irgendein Anzeichen für eine Entzündung der Aorta gäbe, würde es Sinn ergeben. - Was machst du?
Si hubiese algún signo de inflamación en la aorta, tendríasentido. - ¿QUÉ HACES?
Korpustyp: Untertitel
im Sinnecon arreglo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine staatliche Beihilfe imSinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der für die Verarbeitung Verantwortliche bearbeitet jeden Antrag auf Sperrung von Daten imSinne von Artikel 15 der Verordnung unverzüglich.
El responsable del tratamiento tramitará sin demora toda petición de bloqueo de datos conarreglo al artículo 15 del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss die Kommission zunächst prüfen, ob diese Systeme als „bestehende Beihilferegelungen" imSinne des Artikels 88 Absatz 1 des EG-Vertrags angesehen werden können.
ES
Por consiguiente, la Comisión deberá comprobar previamente si estos regímenes pueden considerarse como «ayudas existentes» conarreglo al apartado 1 del artículo 88 del Tratado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ganz imSinne des Subsidiaritätsprinzips müssen die Mitgliedstaaten die Möglichkeiten auf Ebene der EU nutzen, um die bestehenden nationalstaatlichen Politiken zu ergänzen.
Conarreglo al principio de subsidiaridad, los Estados miembros deben aprovechar las oportunidades existentes a escala comunitaria para reforzar sus políticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, die Opfer von Menschenhandel sind, genießen imSinne des Rahmenbeschlusses 2001/220/JI (über die Stellung von Opfern in Strafverfahren) besondere Aufmerksamkeit.
ES
Los menores víctimas de trata serán objeto de especial atención, conarreglo a la Decisión marco 2001/220/JAI relativa al estatuto de la víctima en el proceso penal.
ES