Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sinnbildalegoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bücher sind für sie zivilisatorische Sinnbilder und holistische Zeichen, in denen sich die Welt im Kleinen kristallisiert und aus denen heraus sich unzählige Sichtweisen auf die Welt ergeben.
DE
Los libros son para ella alegorías de civilización, símbolos holísticos, en los que se cristaliza un mundo en pequeño y desde los cuales se derivan incontables puntos de vista.
DE
Ginebra, ciudad especializada y reconocida mundialmente en el dominio de la relojería, tiene también una cultura profunda y numerosas atracciones turísticas para toda la familia.
De diseño lujoso y situado en el centro de la ciudad, el hotel Landmark Mandarin Oriental ofrece el telón de fondo perfecto para su ocasión especial.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Vor sechs Monaten, als wir über die Situation in Afghanistan sprachen, waren sie das Sinnbild der Zerstörung der Buddhas von Bamyan und selbst ihrer eigenen Unterdrückung.
Hace seis meses, cuando hablábamos de la situación en Afganistán, fueron el emblema de la destrucción de los Budas de Bamyan, e incluso de su propia opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ratsvorsitz ist ein Sinnbild für das gesamte EU-Projekt: ein Paradebeispiel für politische Unehrlichkeit, bei dem die Ansichten der Bürger wenig zählen.
Su Presidencia resume todo el proyecto de la UE: un ejercicio de falta de honradez política, en el que la opinión del pueblo llano apenas cuenta nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haushaltsordnung, die die europäische Verwaltungsmaschine blockiert, muss reformiert werden, denn sie ist das Sinnbild, die Widerspiegelung der pathologisch wuchernden europäischen Bürokratie.
Debemos reformar este Reglamento, que bloquea la máquina burocrática europea porque es la referencia comparativa o la expresión de la proliferación patológica de la burocrática europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss wieder in der Lage sein, Menschen zu begeistern; Europa muss Sinnbild für Qualität, Kreativität und Demokratie sein, für ein sicheres, freies, tolerantes und blühendes Europa.
Europa tiene que volver a inspirar a los ciudadanos; Europa tiene que promover la calidad, la creatividad y la democracia, una Europa segura, libre, tolerante y próspera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss die Vielfalt der europäischen Meeresgebiete berücksichtigt werden, und Beschlüsse dürfen nicht nach Schema F gefasst werden, was zum Sinnbild für Europas gescheiterte Fischereipolitik geworden ist.
No obstante, es necesario reconocer la diversidad de las zonas marítimas de Europa y no se deben tomar decisiones "de talla única", que ha sido el error de la política pesquera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen eines gewissen Alters erinnern sich daran, was es genau gewesen ist, wofür Nationalchina jahrzehntelang stand: Es war ein Sinnbild für Freiheit.
Las personas de una cierta edad recordarán lo que representó durante décadas aquello que en una época se conocía como la China Nacionalista: era una bandera de la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die umlagefinanzierten staatlichen Rentensysteme der ersten Säule sind das perfekte Sinnbild der Solidarität zwischen den Generationen, und sie werden auch in Zukunft von größter Bedeutung sein.
Los sistemas de pensiones de reparto del primer pilar son el máximo exponente de la solidaridad entre generaciones y así seguirá siendo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die solidarische Unterstützung der stärkeren für die schwächeren Regionen über die nationalen Grenzen hinweg ist das Sinnbild für die europäische Einigung.
El apoyo solidario de las regiones más ricas a las más pobres más allá de las fronteras nacionales es el emblema de la unificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute können sogar bei Völkermord, dem Sinnbild für kollektive und schreckliche Verbrechen, Einzelpersonen vor dem Internationalen Strafgerichtshof klagen und damit ihre Grundrechte schützen.
Actualmente, incluso cuando se trata de genocidio, el más colectivo y terrible de los crímenes, las personas individuales pueden plantear su caso ante la Corte Penal Internacional, protegiendo así sus derechos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung des Vatikan in Bezug auf die italienische Abstimmung ist ein Sinnbild für die umfassendere Bedrohung der Grundlage unserer modernen freiheitlichen Demokratie:
La postura del Vaticano en la votación italiana es representativa de una amenaza más amplia a los cimientos mismos de la democracia liberal moderna:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostern in gewissem Sinne schon - weil für sie die Auferstehung Christi das Wichtigste in ihrem Glauben war, ein Sinnbild dafür, dass Christus in jedem von uns auferstehen möchte.
Pascua en cierto sentido si – porque para ellos la resurrección de Cristo era lo más importante en su fe, un emblema de que Cristo quiere resucitar en cada uno de nosotros.
Pralinen verkörperten in der Vergangenheit oft das süße Leben ohne Krieg und Leid und sind bis heute noch Sinnbild für Genuss, Sinnlichkeit und Lebensart.
Die Marke Ferrari ist dank der überlegenen Leistungen und technologisch hochinnovativen Elemente seiner Fahrzeuge seit jeher Sinnbild von Stärke und Kraft.
Desde siempre, la marca Ferrari es sinónimo de fuerza y potencia, gracias a la superioridad de sus prestaciones y al alto nivel tecnológico de sus vehículos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist das Bild, das sich den Besuchern des Ortes Costa do Sauípe im Bundesstaat Bahia bietet, der oft als Sinnbild für den perfekten Traumurlaub genommen wird.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Ausstellung wird die Installation zerfallen, was als Sinnbild für die Erosion des Optimismus der Menschen in Myanmar hinsichtlich einer Verbesserung ihrer Lebensbedingungen gemeint ist.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Ausstellung wird die Installation zerfallen, was als Sinnbild für die Erosion des Optimismus der Menschen in Myanmar hinsichtlich einer Verbesserung ihrer Lebensbedingungen gemeint ist.
La estructura erosionará durante el transcurso de la exposición, lo que simboliza la erosión del optimismo por una vida mejor para el pueblo de Myanmar.
Aber sie kommt nicht belehrend oder moralisierend daher, sondern ist ein komplexes und persönliches Sinnbild dafür, wie sehr wir mit einer mediatisierten Realitätsebene verwoben sind.
DE
Pero no se impone de una manera didáctica o moralizante, sino que aparece como una compleja y singular metáfora de lo entretejida que se halla nuestra realidad personal con la de los medios.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Sie ist das Sinnbild der wohlhabenden Stadt im 18.Jh., als die Reisenden in den Postkutschenrelais eine Rast auf der Strecke zwischen Porthmouth und London einlegten.
ES
Esta calle fue la clave de la prosperidad de la ciudad en el s. XVIII, cuando los viajeros llenaban sus posadas para hacer noche entre Portsmouth y Londres.
ES
Im Gegenteil, die Art, in der die verschiedenen religiösen und ethnischen Gruppen im Irak auf seine Hinrichtung reagiert haben, ist ein Sinnbild für die Schwierigkeit, den Irak als zusammenhängende Einheit zu erhalten.
Por el contrario, la manera en la que los diversos grupos religiosos y étnicos en Irak respondieron a su ejecución es emblemática de la dificultad que implica mantener unido a Irak como una entidad coherente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Abenteurertum und seine unbekümmerte Annahme, dass es, so es dies wünscht, mit jedem internationalen Diktator Handel treiben und das empfindliche militärische Gleichgewicht im Weltraum stören kann, ist ein Sinnbild für etwas Unheimliches und Gefährliches.
El aventurerismo de China y su alegre suposición de que puede hacer tratos con cualquier dictador internacional que le plazca y alterar el delicado equilibrio militar en el espacio ultraterrestre simboliza algo siniestro y peligroso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Begriff darstellende Künste Theater, Tanz, Oper, Musik, Zirkus, Straßenkunst, Marionettentheater und alle interdisziplinären Schöpfungen umfasst; dass das in Europa entstandene Theater Sinnbild für den europäischen Raum der darstellenden Künste ist,
Considerando que el término artes del espectáculo incluye el teatro, la danza, la ópera, la música, el circo, las artes de la calle y de la pista, las marionetas y todas las creaciones interdisciplinares; que el teatro, nacido en Europa, es emblemático del espacio europeo de las artes del espectáculo,
Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied des Europäischen Parlaments möchte ich Druck auf den Rat ausüben, denn das Bild von dem Migrantenstrom, der die Enklave von Ceuta und Melilla überflutet, ist ein Sinnbild unserer zukünftigen demografischen und politischen Beziehungen.
Como diputado, pretendo ejercer presión sobre el Consejo, porque la imagen del torrente de inmigrantes asaltando los enclaves de Ceuta y Melilla simboliza nuestra relación futura demográfica y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Ausdruck einer Politik der Offenheit und Integration, die die Kommission seit vielen Jahren praktiziert. Er ist auch Sinnbild für die große Vielfalt der Betätigungsfelder und der Diversität der Beteiligten.
Tiene en cuenta la política de transparencia y de inclusión que la Comisión ha venido aplicando durante muchos años e ilustra la enorme variedad de campos e acción y la diversidad de las partes involucradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Castelão ist Sinnbild für alle staatlich unterdrückten Völker, denen man ihr Existenzrecht verwehrt. „Vielen Dank, Galicier“ sind möglicherweise meine letzten Worte in diesem Parlament, da ich mich im Juni nicht zur Wiederwahl stellen kann.
Castelão es una referencia universal para todos los pueblos oprimidos por Estados que niegan su existencia. «Gracias, gallegos» serán probablemente mis últimas palabras en este Parlamento, porque no podré presentarme a la reelección en el mes de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Wie Sie wissen, sind die Fabrik und die Marke Fontaneda ein Sinnbild in Spanien und historisch und geographisch mit dem Gebiet von Aguilar de Campoo verbunden.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, como usted sabe, la fábrica y la marca Fontaneda es emblemática en España y está ligada histórica y geográficamente al territorio de Aguilar de Campoo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Aussage des Herrn Ratspräsidenten werden wir dieses Ereignis in der kommenden Woche in der Agora von Athen, Sinnbild der Demokratie und des Marktes, feierlich begehen - dort war unser Anfang.
El Sr. Presidente del Consejo ha dicho que vamos a celebrar la semana próxima este acontecimiento en el Ágora de Atenas, que refleja la democracia y el mercado -por ahí empezamos nosotros-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat sich sehr um eine enge Partnerschaft mit Jordanien bemüht; einem Land, das bestrebt ist, zu einem Sinnbild für Mäßigung und Reform in einer politisch turbulenten Region zu werden.
La UE ha estado fomentando una estrecha asociación con Jordania, un país que está tratando de actuar como una fuerza para la moderación y la reforma en una región políticamente turbulenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, die Aufmerksamkeit auf meinen Kameraden, Genossen und Freund, den Abgeordneten Mohammad Hossein Ahwad, der ein Sinnbild des Kampfes gegen den theokratischen Faschismus war und am 12. April im irakischen Parlament ermordet wurde, zu lenken.
Permítanme que me centre en mi camarada, compañero y amigo, el diputado al Parlamento Mohamad Hosein Ahuad, la mismísima encarnación de la lucha contra el fascismo teocrático, que fue asesinado el 12 de abril en el Parlamento iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird sich zu diesem Fall, der wirklich ein Sinnbild für die Notwendigkeit neuer Arbeitsbeziehungssysteme und modernerer Formen der Verbindung zwischen öffentlicher Investition und Unternehmensstrategie ist, am Donnerstag mit einer Entschließung äußern.
El jueves, este Parlamento hará sentir su voz con una resolución sobre este tema, que ejemplifica verdaderamente la necesidad de nuevos sistemas de relaciones industriales y de métodos más avanzados para vincular la inversión pública y la estrategia industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderne Gebäude konkurrieren mit den Bauten aus der Kolonialzeit und sind ein Sinnbild dafür, wie hier die Tradition neben der maßlosen Moderne besteht, die sich auch in dem Verkehrschaos und der Luftverschmutzung ausdrückt.
ES
Las torres modernas se retan con los edificios coloniales, la tradición se codea con una modernidad desenfrenada, una de cuyas consecuencias es el tráfico caótico.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Mitteilung, die das Sinnbild in sich trägt, kann dabei von großer Bedeutung sein. Anfänger vernachlässigen oft diesen Aspekt des Designs und benutzen einfache Standard-Icons aus verbreiteten Bibliotheken.
A menudo los principiantes pasan por alto este aspecto del diseño visual y usan los iconos ordinarios incluidos en algunas librerías de iconos gratuitas perdiendo la posibilidad de destacar sus aplicaciones entre la multitud.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Oyster Perpetual Datejust Lady 31 ist eine Hommage an die Ästhetik. Mit einem Durchmesser von 31 mm und aufsehenerregenden Material- und Farbkombinationen führt sie die Tradition der legendären Datejust fort, von jeher Sinnbild für zeitlose Eleganz.
Este femenino y contemporáneo Oyster Perpetual Datejust Lady 31, como un canto a la pasión y a la belleza, ofrece una contemporánea combinación de los tonos con los materiales, en una talla de 31 mm, respetando la línea del Datejust, modelo emblemático de Rolex, sinónimo de la elegancia atemporal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auch der ältere Sohn ist ein Sinnbild für Adam, der ab einem gewissen Zeitpunkt, vom Teufel aufgewiegelt, Gott und Eva als Rivalen ansieht, die seine Freiheit und Freude in Gefahr setzen.
También el hijo mayor es figura de Adán que, en un cierto momento, instigado por el diablo, ve a Dios y a Eva como rivales que atentan contra su libertad y su alegría.
Bequemes Damen-T-Shirt aus reiner Baumwolle mit Life at the Extreme-Logo auf der Brust – ein perfektes Sinnbild für die Herausforderungen, denen sich die wagemutigen Teilnehmer des Volvo Ocean Race stellen.
Esta cómoda camiseta de puro algodón para mujer incorpora el logotipo ´Life at the Extreme´ en la parte delantera, resumiendo a la perfección los desafíos a los que se enfrentan los valientes participantes de la Volvo Ocean Race.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ende des 18. Jahrhunderts gehörte das Brandenburger Tor zu einer viel besuchten Promenade. Im 20. Jahrhundert wurde das Tor aus Sandstein mit seinen 12 dorischen Säulen, die von den Propyläen der Akropolis in Athen inspirirt sind, zum Sinnbild für die Spaltung Berlins in zwei Teile.
Muy frecuentada como lugar de paseo a finales del siglo XVIII, esta puerta formada por 12 columnas dóricas, inspirada en los Propileos de la Acrópolis ateniense, simbolizó durante el siglo XX la división de Berlín.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Prag wurde zu einer der schönsten und großartigsten Städte der Welt, die sich voll und ganz die Bezeichnug „Rom des Nordens“ verdiente.Das Aussehen Prags veränderte sich in den folgenden zwei Jahrhunderten nicht.Das Sinnbild des gotischen Prags entwickelte und krönte später erst die Zeit der Jagellonen.
El aspecto de Praga no cambió durante los próximos dos siglos. La imagen de Praga gótica fue desarrollada y culminó en la época de la dinastía de los Jogalia. Con el gobierno de los Habsburgo llegó a Praga el espíritu del Renacimiento .
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Die Avinguda Diagonal ist an diesem Abschnitt geprägt von Bürogebäuden, Krankenhäusern und Einkaufszentren, darunter die Illa Diagonal, die in den 90er-Jahren von den Architekten Rafael Moneo und Manuel de Solà-Morales erbaut wurde. Dieses Bauwerk im rationalen Stil ist zu einem Sinnbild der Diagonal geworden.
La Avenida Diagonal concentra, en este tramo, edificios de oficinas, hospitales y centros comerciales, entre los que destaca la Illa Diagonal, construida en los años 90 por los arquitectos Rafael Moneo i Manuel de Solà-Morales. El edificio de estilo racionalista, se ha convertido en una de las imágenes más características de la Diagonal.