linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sinnbild símbolo 53
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sinnbild alegoría 2

Verwendungsbeispiele

Sinnbild símbolo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ring Der Ring ist das Sinnbild für liebevolle Verbundenheit.
Anillo El anillo es el símbolo del vínculo amoroso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie waren das Sinnbild für ihre Unterdrückung, sie waren aber auch das Sinnbild für die Hungersnot.
Han sido el símbolo de su opresión, pero también han sido el símbolo del hambre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Senfkorn als Sinnbild des Glaubens der Kirche und Christi!
El grano de mostaza como un símbolo de la fe la iglesia y Cristo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler war ein Sinnbild der Sonne.
El águila era un símbolo del sol.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Nukleare Risken und die daraus resultierenden Umweltschäden stellen das Sinnbild für umweltgefährliche Tätigkeiten dar.
Los riesgos nucleares y los daños ambientales resultantes de ellos son el símbolo de las actividades peligrosas para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Sinnbild für das, was wir in der Osternacht feiern.
Se trata de un símbolo de lo que celebramos en la Vigilia pascual.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Bericht Mohamed Alí ist ein Sinnbild dafür, was es bedeutet, Demokratie zu verwirklichen.
El informe Mohamed Ali sobre el Islam es un símbolo emblemático de lo que significa poner en práctica la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Château Frontenac ist eine Hauptsehenswürdigkeit in der Stadt Québec und das Sinnbild der Stadt.
Es una de las atracciones más populares y el símbolo de la ciudad de Québec.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Damit wurde die Werft für die Arbeiterbewegung der ganzen Welt zum Sinnbild des Kampfes für gewerkschaftliche, politische und bürgerliche Rechte.
El astillero se convirtió en un símbolo de la lucha por los derechos sindicales, políticos y civiles del movimiento obrero en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit natürlichen, in besonderer Weise zubereiteten Substanzen (Sinnbild: DE
con substancias naturales preparadas de un modo especial (símbolo: DE
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sinnbilder für Binärelemente .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sinnbild"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Sinnbild von Rom.
La imagen de Roma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Ort ist ein Sinnbild.
El lugar es emblemático.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es scheint mir das Sinnbild einer uralten Kultur zu sein.
Huellas de una antigua civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich war Superman das Sinnbild des amerikanischen Immigranten.
Después de tod…...Superman era el inmigrante estadounidense por excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein perfektes Sinnbild für Leben und Tod?
¿No es la imagen visual perfecta de la vida y la muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir das Sinnbild einer uralten Kultur zu sein.
Tiene la marca de alguna civilización antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sea Garden wird auch als Sinnbild für die Stadt.
El Jardín del Mar también es considerado emblemático para la ciudad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Standish, der Botschafter Amerikas, dessen nationales Sinnbild seit 100 Jahren der Adler ist.
Standish, el Embajador de EE. U…...donde el águila fue emblema nacional por 100 años.
   Korpustyp: Untertitel
Diese mehr als historische Episode muß als Sinnbild einer bestimmten, ideologisch geprägten Politik angesehen werden.
El episodio, más que histórico ha de considerarse un emblema de cierto modo ideológico de hacer política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine moralische Haltung ließ ihn zu einem Sinnbild der Freiheit und eines europäischen Ungarns werden.
Su actitud moral hizo de él un emblema de la libertad y de la Hungría europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor langer Zeit sah man in Amerika sportliche Wettkämpfe als Sinnbild für das Edle im Menschen.
Hace mucho tiempo en América las competiciones deportivas eran sinónimo de la nobleza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sinnbild ist ein Geier. Ein Pfeil durchbohrt sein Herz, aber er fliegt weiter.
Es como un buitre atravesado por una flecha, pero que continúa volando.
   Korpustyp: Untertitel
Standish, der Botschafter Amerikas, dessen nationales Sinnbild seit 100 Jahren der Adler ist.
Standish, el embajador de EEUU. El águila ha sido el emblema nacional por más de cien años.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit sah man in Amerika sportliche Wettkämpfe als Sinnbild für das Edle im Menschen.
Hubo una época en America, en que las competencia…...representaban la nobleza del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Standish, der Botschafter Amerikas, dessen nationales Sinnbild seit 100 Jahren der Adler ist.
Standish, el embajador de los E.U.A., donde el águila ha sido un emblema nacional por cientos de años.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sinnbild für die neue Partnerschaft wurde Straßburg zum Sitz des Europaparlaments auserkoren. ES
Para simbolizar la reconciliación, se eligió a Estrasburgo como sede del Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Ein anderes raffiniertes Sinnbild der Volkskunst sind die verschiedenen Souvenirs, die aus aromatischem Wachholderholz hergestellt werden.
Otra manifestación del refinado arte popular de Muhu se puede encontrar en los diferentes souvenirs hechos con madera de enebro aromático.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Cyclamen ist in der Geschichte das Sinnbild einer tiefen Liebe
El ciclamen en la historia, es la flor del amor profundo
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Als Sinnbild haben wir uns den besten Entwickler für perfekte Schutzverpackungen zum Vorbild genommen: ES
Hemos tomado como modelo el mejor y más perfecto productor de embalajes de protección: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Besonders bei Frauen ist gesundes, volles Haar Sinnbild für Attraktivität und Weiblichkeit.
Una cabellera rebosante de pelo sano es un elemento importante de la visión que la sociedad tiene de la belleza femenina.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein präziser Stil ist für ihn seit jeher Sinnbild für unerschütterliche Genugtuung.
un estilo preciso, eterno, que da una satisfacción indestructible.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie galt ihnen als Sinnbild für Stärke, Ausdauer und ein langes Leben.
Para ellos simbolizaba fuerza, resistencia y una vida larga.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Seine Zitate sind ebenso sehr ein Sinnbild seiner kreativen Vision wie seine Kunstwerke.
Estas frases son tan representativas de su visión creativa como sus propias obras de arte.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mariachis sind Sinnbild der mexikanischen Volkskultur und in Guadalajara wurde ihnen ein eigener Platz gewidmet. ES
Emblema de la cultura popular mexicana, los mariachis tienen su propia plaza en Guadalajara. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Jedes unserer 238 Zimmer ist ein Sinnbild unserer modernen, unkomplizierten Servicephilosophie.
Cada una de las 238 habitaciones refleja nuestro moderno y simplificado enfoque al servicio.
Sachgebiete: radio tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Der Fernsehturm auf dem "Alex" ist das Sinnbild des neuen Berlin! DE
¡La torre de televisión de la 'Alex' es el distintivo de la nueva Berlín! DE
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schreibmaschine, über viele Jahrzehnte das Sinnbild der Bürokommunikation, hat lange ausgedient.
La máquina de escribir, durante décadas el icono de la comunicación corporativa, ha caído en desuso.
Sachgebiete: kunst film typografie    Korpustyp: Webseite
Am Sinnbild des Feuerzeugs ist sehr berühmt in den USA öffentliche Wohltätigkeitsorganisation SHRINERS. RU
En el emblema mismo del encendedor es muy famoso en el Shriners de beneficencia pública de Estados Unidos. RU
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist mehr als nur ein Hotel und Sinnbild für Ibizas hedonistischen Ruf.
Es más que un hotel, es la reputación hedonista de Ibiza.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Farbe auf die Lippen aufzutragen, ist das Sinnbild der Weiblichkeit schlechthin.
Unos labios hidratados mantendrán mejor el color y los contornos definidos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der auf dem Schild abgebildete Vogel ist Sinnbild für die Entstehung der westlichen Zivilisation , so wie wir sie heute kennen .
El ave del escudo simboliza el nacimiento de la civilización occidental en su forma actual .
   Korpustyp: Allgemein
Davos - Sinnbild des Treffpunkts der Elite - gegen Porto Alegre als dem Ort, wo das Volk seiner Stimme Ausdruck verleiht.
Davos, donde se encuentran los miembros de la elite, frente a Porto Alegre, donde se reúne la opinión popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genf ist außerdem Sinnbild seiner weltweit berühmten Uhrmacherkunst, einer reichen Geschichte und zahlreicher Attraktionen für die ganze Familie.
Ginebra, ciudad especializada y reconocida mundialmente en el dominio de la relojería, tiene también una cultura profunda y numerosas atracciones turísticas para toda la familia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Über 175 Jahre lang war er das Sinnbild eines Luxushotels in Europa, bis es 1999 geschlossen wurde.
Para más de 175 años significaron lujo en hoteles en Europa, eso es, hasta que encerrara 1999.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrachtet diese beiden Ringe. Vollkommene Kreise.. .. . .ohne Anfang und Ende.. .. . .als Sinnbild der ewigen Liebe und Hingabe Gottes.
Consideren estos dos anillo…...círculos perfecto…...sin principio ni fi…...que simbolizan el amor eterno del Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz unten befindet sich die Taube, Sinnbild des Heiligen Geistes, der vom Himmel auf uns nieder kommt. EUR
En parte baja, la paloma en colgante, representa el Espíritu Santo que desciende del cielo sobre nosotros. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
was die Firma macht, beeinflusst das Werden der Strukturen und die Bauelemente sind die Sinnbilde der Produktionstätigkeit.
lo que hace la empresa inspira la obra del arquitecto y las formas arquitectónicas reflejan las actividades de fabricación.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
"Bringt ihr die schönste Rose der Welt, die Rose, die das Sinnbild der höchsten und reinsten Liebe ist;
Traedle la rosa más espléndida del mundo, la que sea expresión del amor puro y más sublime.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Bondi Surf Bathers’ Life-Saving Club ist die älteste Rettungsorganisation der Welt und ein wahres Sinnbild der australischen Kultur.
El Bondi Surf Bathers' Life Saving Club es la organización de rescate más antigua del mundo y un icono cultural australiano.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Jesus hat bestimmte Anweisungen gegeben, was den Wein betrifft, der das zweite Sinnbild in der Abendmahlsfeier darstellt.
Jesús dió instrucciones específicas referentes al vino, que es el segundo emblema usado durante el servicio de la Santa Cena.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
The Landmark Mandarin Oriental ist ein Sinnbild luxuriösen Designs im Zentrum der Stadt – die perfekte Kulisse für ganz besondere Anlässe. ES
De diseño lujoso y situado en el centro de la ciudad, el hotel Landmark Mandarin Oriental ofrece el telón de fondo perfecto para su ocasión especial. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Linien in der Mitte stellen das zusammengefasste Ergebnis eines systematischen Reviews dar, der zum Sinnbild geworden ist.
Las líneas de dentro ilustran el resumen de resultados de una revisión sistemática icónica.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Vor sechs Monaten, als wir über die Situation in Afghanistan sprachen, waren sie das Sinnbild der Zerstörung der Buddhas von Bamyan und selbst ihrer eigenen Unterdrückung.
Hace seis meses, cuando hablábamos de la situación en Afganistán, fueron el emblema de la destrucción de los Budas de Bamyan, e incluso de su propia opresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ratsvorsitz ist ein Sinnbild für das gesamte EU-Projekt: ein Paradebeispiel für politische Unehrlichkeit, bei dem die Ansichten der Bürger wenig zählen.
Su Presidencia resume todo el proyecto de la UE: un ejercicio de falta de honradez política, en el que la opinión del pueblo llano apenas cuenta nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haushaltsordnung, die die europäische Verwaltungsmaschine blockiert, muss reformiert werden, denn sie ist das Sinnbild, die Widerspiegelung der pathologisch wuchernden europäischen Bürokratie.
Debemos reformar este Reglamento, que bloquea la máquina burocrática europea porque es la referencia comparativa o la expresión de la proliferación patológica de la burocrática europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss wieder in der Lage sein, Menschen zu begeistern; Europa muss Sinnbild für Qualität, Kreativität und Demokratie sein, für ein sicheres, freies, tolerantes und blühendes Europa.
Europa tiene que volver a inspirar a los ciudadanos; Europa tiene que promover la calidad, la creatividad y la democracia, una Europa segura, libre, tolerante y próspera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss die Vielfalt der europäischen Meeresgebiete berücksichtigt werden, und Beschlüsse dürfen nicht nach Schema F gefasst werden, was zum Sinnbild für Europas gescheiterte Fischereipolitik geworden ist.
No obstante, es necesario reconocer la diversidad de las zonas marítimas de Europa y no se deben tomar decisiones "de talla única", que ha sido el error de la política pesquera de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen eines gewissen Alters erinnern sich daran, was es genau gewesen ist, wofür Nationalchina jahrzehntelang stand: Es war ein Sinnbild für Freiheit.
Las personas de una cierta edad recordarán lo que representó durante décadas aquello que en una época se conocía como la China Nacionalista: era una bandera de la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die umlagefinanzierten staatlichen Rentensysteme der ersten Säule sind das perfekte Sinnbild der Solidarität zwischen den Generationen, und sie werden auch in Zukunft von größter Bedeutung sein.
Los sistemas de pensiones de reparto del primer pilar son el máximo exponente de la solidaridad entre generaciones y así seguirá siendo en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die solidarische Unterstützung der stärkeren für die schwächeren Regionen über die nationalen Grenzen hinweg ist das Sinnbild für die europäische Einigung.
El apoyo solidario de las regiones más ricas a las más pobres más allá de las fronteras nacionales es el emblema de la unificación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute können sogar bei Völkermord, dem Sinnbild für kollektive und schreckliche Verbrechen, Einzelpersonen vor dem Internationalen Strafgerichtshof klagen und damit ihre Grundrechte schützen.
Actualmente, incluso cuando se trata de genocidio, el más colectivo y terrible de los crímenes, las personas individuales pueden plantear su caso ante la Corte Penal Internacional, protegiendo así sus derechos individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung des Vatikan in Bezug auf die italienische Abstimmung ist ein Sinnbild für die umfassendere Bedrohung der Grundlage unserer modernen freiheitlichen Demokratie:
La postura del Vaticano en la votación italiana es representativa de una amenaza más amplia a los cimientos mismos de la democracia liberal moderna:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostern in gewissem Sinne schon - weil für sie die Auferstehung Christi das Wichtigste in ihrem Glauben war, ein Sinnbild dafür, dass Christus in jedem von uns auferstehen möchte.
Pascua en cierto sentido si – porque para ellos la resurrección de Cristo era lo más importante en su fe, un emblema de que Cristo quiere resucitar en cada uno de nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pralinen verkörperten in der Vergangenheit oft das süße Leben ohne Krieg und Leid und sind bis heute noch Sinnbild für Genuss, Sinnlichkeit und Lebensart.
Pralines en el pasado a veces representaban la vida dulce sin guerra y sufrimiento y hasta hoy son simbolo para placer, sensualismo y estilo de vida.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Marke Ferrari ist dank der überlegenen Leistungen und technologisch hochinnovativen Elemente seiner Fahrzeuge seit jeher Sinnbild von Stärke und Kraft.
Desde siempre, la marca Ferrari es sinónimo de fuerza y potencia, gracias a la superioridad de sus prestaciones y al alto nivel tecnológico de sus vehículos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist das Bild, das sich den Besuchern des Ortes Costa do Sauípe im Bundesstaat Bahia bietet, der oft als Sinnbild für den perfekten Traumurlaub genommen wird.
Es el escenario de Costa do Sauípe, en Bahía, un lugar considerado ideal para pasar unas vacaciones de ensueño.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Ausstellung wird die Installation zerfallen, was als Sinnbild für die Erosion des Optimismus der Menschen in Myanmar hinsichtlich einer Verbesserung ihrer Lebensbedingungen gemeint ist.
El deterioro durante el transcurso de la exposición alude a la erosión del optimismo por una vida mejor para el pueblo de Myanmar.
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Ausstellung wird die Installation zerfallen, was als Sinnbild für die Erosion des Optimismus der Menschen in Myanmar hinsichtlich einer Verbesserung ihrer Lebensbedingungen gemeint ist.
La estructura erosionará durante el transcurso de la exposición, lo que simboliza la erosión del optimismo por una vida mejor para el pueblo de Myanmar.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Ich weiss, wo man die schönste Rose der Welt finden kann, die Rose, die das Sinnbild der höchsten und reinsten Liebe ist.
Sé dónde se encuentra la rosa más preciosa del mundo, la que es expresión del amor más puro y sublime.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
"Ich weiß, wo man die schönste Rose der Welt finden kann, die Rose, die das Sinnbild der höchsten und reinsten Liebe ist.
Sé dónde se encuentra la rosa más preciosa del mundo, la que es expresión del amor más puro y sublime.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber sie kommt nicht belehrend oder moralisierend daher, sondern ist ein komplexes und persönliches Sinnbild dafür, wie sehr wir mit einer mediatisierten Realitätsebene verwoben sind. DE
Pero no se impone de una manera didáctica o moralizante, sino que aparece como una compleja y singular metáfora de lo entretejida que se halla nuestra realidad personal con la de los medios. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Sie ist das Sinnbild der wohlhabenden Stadt im 18.Jh., als die Reisenden in den Postkutschenrelais eine Rast auf der Strecke zwischen Porthmouth und London einlegten. ES
Esta calle fue la clave de la prosperidad de la ciudad en el s. XVIII, cuando los viajeros llenaban sus posadas para hacer noche entre Portsmouth y Londres. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der verlorene Sohn ist das Sinnbild Adams, der berufen ist, nackt und durchsichtig zu werden, ohne sich dauernd verstecken zu müssen.
El hijo pródigo es figura de Adán, llamado a estar nuevamente desnudo, transparente y sin tener que esconderse continuamente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil, die Art, in der die verschiedenen religiösen und ethnischen Gruppen im Irak auf seine Hinrichtung reagiert haben, ist ein Sinnbild für die Schwierigkeit, den Irak als zusammenhängende Einheit zu erhalten.
Por el contrario, la manera en la que los diversos grupos religiosos y étnicos en Irak respondieron a su ejecución es emblemática de la dificultad que implica mantener unido a Irak como una entidad coherente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Abenteurertum und seine unbekümmerte Annahme, dass es, so es dies wünscht, mit jedem internationalen Diktator Handel treiben und das empfindliche militärische Gleichgewicht im Weltraum stören kann, ist ein Sinnbild für etwas Unheimliches und Gefährliches.
El aventurerismo de China y su alegre suposición de que puede hacer tratos con cualquier dictador internacional que le plazca y alterar el delicado equilibrio militar en el espacio ultraterrestre simboliza algo siniestro y peligroso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Begriff darstellende Künste Theater, Tanz, Oper, Musik, Zirkus, Straßenkunst, Marionettentheater und alle interdisziplinären Schöpfungen umfasst; dass das in Europa entstandene Theater Sinnbild für den europäischen Raum der darstellenden Künste ist,
Considerando que el término artes del espectáculo incluye el teatro, la danza, la ópera, la música, el circo, las artes de la calle y de la pista, las marionetas y todas las creaciones interdisciplinares; que el teatro, nacido en Europa, es emblemático del espacio europeo de las artes del espectáculo,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied des Europäischen Parlaments möchte ich Druck auf den Rat ausüben, denn das Bild von dem Migrantenstrom, der die Enklave von Ceuta und Melilla überflutet, ist ein Sinnbild unserer zukünftigen demografischen und politischen Beziehungen.
Como diputado, pretendo ejercer presión sobre el Consejo, porque la imagen del torrente de inmigrantes asaltando los enclaves de Ceuta y Melilla simboliza nuestra relación futura demográfica y política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Ausdruck einer Politik der Offenheit und Integration, die die Kommission seit vielen Jahren praktiziert. Er ist auch Sinnbild für die große Vielfalt der Betätigungsfelder und der Diversität der Beteiligten.
Tiene en cuenta la política de transparencia y de inclusión que la Comisión ha venido aplicando durante muchos años e ilustra la enorme variedad de campos e acción y la diversidad de las partes involucradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Castelão ist Sinnbild für alle staatlich unterdrückten Völker, denen man ihr Existenzrecht verwehrt. „Vielen Dank, Galicier“ sind möglicherweise meine letzten Worte in diesem Parlament, da ich mich im Juni nicht zur Wiederwahl stellen kann.
Castelão es una referencia universal para todos los pueblos oprimidos por Estados que niegan su existencia. «Gracias, gallegos» serán probablemente mis últimas palabras en este Parlamento, porque no podré presentarme a la reelección en el mes de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Wie Sie wissen, sind die Fabrik und die Marke Fontaneda ein Sinnbild in Spanien und historisch und geographisch mit dem Gebiet von Aguilar de Campoo verbunden.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, como usted sabe, la fábrica y la marca Fontaneda es emblemática en España y está ligada histórica y geográficamente al territorio de Aguilar de Campoo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Aussage des Herrn Ratspräsidenten werden wir dieses Ereignis in der kommenden Woche in der Agora von Athen, Sinnbild der Demokratie und des Marktes, feierlich begehen - dort war unser Anfang.
El Sr. Presidente del Consejo ha dicho que vamos a celebrar la semana próxima este acontecimiento en el Ágora de Atenas, que refleja la democracia y el mercado -por ahí empezamos nosotros-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat sich sehr um eine enge Partnerschaft mit Jordanien bemüht; einem Land, das bestrebt ist, zu einem Sinnbild für Mäßigung und Reform in einer politisch turbulenten Region zu werden.
La UE ha estado fomentando una estrecha asociación con Jordania, un país que está tratando de actuar como una fuerza para la moderación y la reforma en una región políticamente turbulenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, die Aufmerksamkeit auf meinen Kameraden, Genossen und Freund, den Abgeordneten Mohammad Hossein Ahwad, der ein Sinnbild des Kampfes gegen den theokratischen Faschismus war und am 12. April im irakischen Parlament ermordet wurde, zu lenken.
Permítanme que me centre en mi camarada, compañero y amigo, el diputado al Parlamento Mohamad Hosein Ahuad, la mismísima encarnación de la lucha contra el fascismo teocrático, que fue asesinado el 12 de abril en el Parlamento iraquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird sich zu diesem Fall, der wirklich ein Sinnbild für die Notwendigkeit neuer Arbeitsbeziehungssysteme und modernerer Formen der Verbindung zwischen öffentlicher Investition und Unternehmensstrategie ist, am Donnerstag mit einer Entschließung äußern.
El jueves, este Parlamento hará sentir su voz con una resolución sobre este tema, que ejemplifica verdaderamente la necesidad de nuevos sistemas de relaciones industriales y de métodos más avanzados para vincular la inversión pública y la estrategia industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderne Gebäude konkurrieren mit den Bauten aus der Kolonialzeit und sind ein Sinnbild dafür, wie hier die Tradition neben der maßlosen Moderne besteht, die sich auch in dem Verkehrschaos und der Luftverschmutzung ausdrückt. ES
Las torres modernas se retan con los edificios coloniales, la tradición se codea con una modernidad desenfrenada, una de cuyas consecuencias es el tráfico caótico. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Mitteilung, die das Sinnbild in sich trägt, kann dabei von großer Bedeutung sein. Anfänger vernachlässigen oft diesen Aspekt des Designs und benutzen einfache Standard-Icons aus verbreiteten Bibliotheken.
A menudo los principiantes pasan por alto este aspecto del diseño visual y usan los iconos ordinarios incluidos en algunas librerías de iconos gratuitas perdiendo la posibilidad de destacar sus aplicaciones entre la multitud.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Oyster Perpetual Datejust Lady 31 ist eine Hommage an die Ästhetik. Mit einem Durchmesser von 31 mm und aufsehen­er­re­genden Material- und Farbkombinationen führt sie die Tra­di­tion der legen­dären Datejust fort, von jeher Sinnbild für zeit­lose Eleganz.
Este femenino y contemporáneo Oyster Perpetual Datejust Lady 31, como un canto a la pasión y a la belleza, ofrece una contemporánea combinación de los tonos con los materiales, en una talla de 31 mm, respetando la línea del Datejust, modelo emblemático de Rolex, sinónimo de la elegancia atemporal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch der ältere Sohn ist ein Sinnbild für Adam, der ab einem gewissen Zeitpunkt, vom Teufel aufgewiegelt, Gott und Eva als Rivalen ansieht, die seine Freiheit und Freude in Gefahr setzen.
También el hijo mayor es figura de Adán que, en un cierto momento, instigado por el diablo, ve a Dios y a Eva como rivales que atentan contra su libertad y su alegría.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bequemes Damen-T-Shirt aus reiner Baumwolle mit Life at the Extreme-Logo auf der Brust – ein perfektes Sinnbild für die Herausforderungen, denen sich die wagemutigen Teilnehmer des Volvo Ocean Race stellen.
Esta cómoda camiseta de puro algodón para mujer incorpora el logotipo ´Life at the Extreme´ en la parte delantera, resumiendo a la perfección los desafíos a los que se enfrentan los valientes participantes de la Volvo Ocean Race.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ende des 18. Jahrhunderts gehörte das Brandenburger Tor zu einer viel besuchten Promenade. Im 20. Jahrhundert wurde das Tor aus Sandstein mit seinen 12 dorischen Säulen, die von den Propyläen der Akropolis in Athen inspirirt sind, zum Sinnbild für die Spaltung Berlins in zwei Teile.
Muy frecuentada como lugar de paseo a finales del siglo XVIII, esta puerta formada por 12 columnas dóricas, inspirada en los Propileos de la Acrópolis ateniense, simbolizó durante el siglo XX la división de Berlín.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Prag wurde zu einer der schönsten und großartigsten Städte der Welt, die sich voll und ganz die Bezeichnug „Rom des Nordens“ verdiente.Das Aussehen Prags veränderte sich in den folgenden zwei Jahrhunderten nicht.Das Sinnbild des gotischen Prags entwickelte und krönte später erst die Zeit der Jagellonen.
El aspecto de Praga no cambió durante los próximos dos siglos. La imagen de Praga gótica fue desarrollada y culminó en la época de la dinastía de los Jogalia. Con el gobierno de los Habsburgo llegó a Praga el espíritu del Renacimiento .
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Die Avinguda Diagonal ist an diesem Abschnitt geprägt von Bürogebäuden, Krankenhäusern und Einkaufszentren, darunter die Illa Diagonal, die in den 90er-Jahren von den Architekten Rafael Moneo und Manuel de Solà-Morales erbaut wurde. Dieses Bauwerk im rationalen Stil ist zu einem Sinnbild der Diagonal geworden.
La Avenida Diagonal concentra, en este tramo, edificios de oficinas, hospitales y centros comerciales, entre los que destaca la Illa Diagonal, construida en los años 90 por los arquitectos Rafael Moneo i Manuel de Solà-Morales. El edificio de estilo racionalista, se ha convertido en una de las imágenes más características de la Diagonal.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite