Die Möglichkeit des Krieges und der Entschluss zur Kriegsführung ist in jedem Menschen vorhanden und wird in der menschlichen Gesellschaft solange vorhanden sein, bis jeder von selbst ihre Sinnlosigkeit aus einer gesunden Lebenseinstellung heraus erkennt.
La posibilidad de la guerra y de la decisión a ella está anclada en cada hombre y seguirá existiendo en la sociedad humana hasta que cada uno comprenda su absurdidad del punto de vista de la postura vital correcta.
Die Krise hat die Sinnlosigkeit der aufgrund der gegensätzlichen Positionen ihrer Mitgliedstaaten zerrissenen Europäischen Union aufgezeigt und deutlich gemacht, wie eine Organisation ohne jegliche Macht zustande kommen kann, wenn mittlere Mächte es nicht vermögen, sich zu einer großen Macht zusammenzuschließen.
Esta crisis ha demostrado la absurdidad de la Unión Europea, desgarrada por las posturas opuestas de sus miembros, y ha demostrado también que, con unos poderes de categoría media e incapaz de convertirse en una potencia importante, se puede crear una organización sin ningún poder en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jünger ist nicht größer als der Meister, und jetzt erfährt er die ganze Bitterkeit des Kreuzes, der Folgen der Sünde, die von Gott trennt, die ganze Sinnlosigkeit der Gewalt und der Lüge.
el discípulo no es más que el Maestro, y ahora experimenta toda la amargura de la cruz, de las consecuencias del pecado que separa de Dios, toda la absurdidad de la violencia y de la mentira.
Die Erfahrung der Geschichte zeigt, zu welcher Sinnlosigkeit der Mensch gelangt, wenn er Gott von seinem Entscheidungs- und Handlungshorizont ausschließt, und wie es nicht einfach ist, eine Gesellschaft aufzubauen, die sich an den Werten des Guten, der Gerechtigkeit und der Brüderlichkeit inspiriert, weil der Mensch frei ist und seine Freiheit brüchig bleibt.
La experiencia de la historia muestra a qué absurdidades llega el hombre cuando excluye a Dios del horizontes de sus elecciones y de sus acciones, y cómo no es fácil construir una sociedad inspirada en los valores del bien, la justicia y la fraternidad, porque el ser humano es libre y su libertad permanece frágil.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sinnlosigkeit"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All die Sinnlosigkeit der Welt dringt in sie ein.
Toda la trivialidad del mundo vierte en ella.
Korpustyp: Untertitel
Würde die Menschheit doch bloß die Sinnlosigkeit solcher Kriege erkennen!
Ojalá que esa humanidad pudiese ver la inutilidad de estas guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich habe auch die Sinnlosigkeit Ihrer Kriege gesehen.
También he visto el horror de sus guerras.
Korpustyp: Untertitel
(Superman) Doch ich habe auch die Sinnlosigkeit Ihrer Kriege gesehen.
He visto la locura de sus guerras.
Korpustyp: Untertitel
Hält die Kommission ihr Einschreiten für notwenig, um dieser offenkundigen Unverhältnismäßigkeit und Sinnlosigkeit Einhalt zu gebieten?
¿No considera la Comisión que tendría que intervenir para eliminar la ausencia evidente de proporcionalidad y racionalidad de la Decisión de referencia?
Korpustyp: EU DCEP
Du hasst die Welt doch so und redest ständig von der Sinnlosigkeit des Seins.
Tú eres el que lo odia tanto. Hablas siempre sobre la futilidad de la existencia.
Korpustyp: Untertitel
Aber wirklich offenbar wird die Sinnlosigkeit derartiger Zusagen erst im Hinblick auf die EU-interne Migration.
Pero es la inmigración interior de la UE la que realmente demuestra la futilidad de sus promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. O'Casey schreibt über die Freuden und nicht die Sinnlosigkeit des Lebens.
O'Casey escribe sobre las alegrías de la vida, no sobre su insignificancia.
Korpustyp: Untertitel
Er schreckt vor dem Tod zurück und erträgt die Sinnlosigkeit nicht.
El Hombre mira a la muerte con horror.
Korpustyp: Untertitel
In den Worten können wir Gedanken finden über die Sinnlosigkeit unsere…irdischen Wandels ohne Christus.
En sus versos descubrimos la ide…de la futilidad de la vida sin Cristo.
Korpustyp: Untertitel
Andernorts sind die Geschichten der Sinnlosigkeit des Kampfes gegen die Drogen brutaler:
En otros lugares, las historias de futilidad en la guerra a la drogas son más brutales:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mal von der Sinnlosigkeit bei einem Diagramm abgesehen ist es wirklich faszinierend.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Über die Sinnlosigkeit dieser Transporte oder über deren Notwendigkeit wird von allen Beteiligten seit Jahren hart gestritten.
Todos los afectados litigian duramente desde hace años sobre el sinsentido de estos transportes o sobre su necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zu empfehlen, die die Öffentlichkeit nicht umsetzen kann, schafft ein Gefühl der Sinnlosigkeit anstelle eines Gefühls der Kontrolle.
Recomendar medidas que el público no puede aplicar crea un sentimiento de impotencia, no de control.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Beispiel für die Sinnlosigkeit legitimer politischer Aktionen denken manche dabei vielleicht an unpopuläre und ungerechte ausländische Experimente im Irak.
Algunos pueden ver las aventuras extranjeras impopulares e injustas en Irak como ejemplos de la inutilidad de la acción pacífica dentro del marco de la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und etwas das überhaupt nicht zu ertragen ist, das ist die Angst – vor der Schuld, der Sinnlosigkeit, dem Ende.
Ich denke auch, dass sich die Bevölkerung zu Recht nach der Sinnhaftigkeit oder der Sinnlosigkeit mancher Gesetzgebung in der EU fragen würde.
Creo también que la población se preguntaría con razón sobre el sentido o el sin sentido de alguna legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns gegenseitig weiterhin bezüglich der historischen Verantwortung der verschiedenen Parteien anzupöbeln, ist für mich ein perfektes Beispiel für eine genau solche Sinnlosigkeit.
Continuar lanzándonos insultos unos a otros sobre las responsabilidades históricas de las distintas partes me parece un ejemplo perfecto de dicha inutilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß diese Versuche durchgeführt werden müssen, um die Sicherheit und Zuverlässigkeit der vorhandenen Kernwaffenarsenale sicherzustellen, sind Argumente, die an ihrer eigenen Sinnlosigkeit scheitern.
El hecho de que hayan de realizarse estas pruebas para garantizar la seguridad y veracidad de los arsenales nucleares existentes es un argumento que cae por su irracionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, das Treffen von Dublin hat in beispielhafter Weise die Sinnlosigkeit und die Unmöglichkeit vor Augen geführt, eine europäische GASP durchzuführen.
Señora Presidenta, la reunión de Dublín ha mostrado de forma ejemplar la inutilidad e imposibilidad de llevar adelante una PESC europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spätestens der „Krieg, der alle Kriege beenden sollte“ dürfte uns die Sinnlosigkeit und das Trauma organisierter Kriege vor Augen geführt haben.
Por si no lo habíamos aprendido antes, la «guerra para terminar con todas las guerras» debería habernos mostrado la inutilidad y el dolor de la actividad bélica organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Problem, vor dem wir stehen, ist die Sinnlosigkeit einer Menschenrechtscharta nur auf dem Papier ohne Mechanismen, mit denen die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden können.
El problema con el que nos encontramos es que una carta de los derechos humanos redactada sobre papel, carece de sentido a no ser que existan mecanismos para hacer a los líderes responsables de su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wissen vom Ende eröffnet uns erst die Dimension von so etwas wie Sinn, in der dann auch das Gefühl der Sinnlosigkeit möglich wird.
La conciencia del final abre la dimensión del significado, lo que también hace posible que algunas cosas no tengan significación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1936 zeigte John Maynard Keynes die Sinnlosigkeit des Unterfangens auf, inmitten einer wirtschaftlichen Rezession sein Budget sanieren zu wollen.
En 1936, John Maynard Keynes demostró lo fútil que es intentar balancear el presupuesto cuando se está justo enmedio de una depresión económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließt euch nicht den Unheilpropheten an, die das Ende oder die Sinnlosigkeit des geweihten Lebens in der Kirche unserer Tage verkünden;
Friedrich Nietzsche schrieb, "Was wirklich die Empörung gegen das Leid aufbringt, "ist das Leiden nicht an sich, sondern die Sinnlosigkeit des Leiden."
"Lo que realmente nos indigna del sufrimiento no es el sufrimiento en sí, sino el sinsentido de tal sufrimiento".
Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrzehnten - fast so lange, wie der kriegerische Prozeß in dem Gebiet dauert - sind breite Sektoren der europäischen Öffentlichkeit mobilisiert, um dazu beizutragen, daß Haß und Sinnlosigkeit der Vernunft, der Eintracht und dem gesunden Menschenverstand zwischen den Beteiligten weichen.
Desde hace décadas -casi tantas como dura el proceso bélico en la zona-, amplios sectores de la opinión pública europea se han movilizado con la intención de contribuir a que el odio y el sin sentido den paso a la racionalidad, a la concordia y al mero sentido común entre las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem willkommenen Wandel wird der Sinnlosigkeit, ich möchte sogar sagen, der Kontraproduktivität konventioneller militärischer Anstrengungen Rechnung getragen, die einzig darauf ausgerichtet sind, Guerilla-Aktionen der Taliban zu unterdrücken.
Este cambio profundo tan deseable tiene en cuenta el sin sentido, incluso yo iría más lejos y diría que contempla aquello que es contraproducente, de un esfuerzo militar convencional, y se centra totalmente en la represión de la acción de la guerrilla talibana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ohrenbetäubende Stille ist das offensichtlichste Zeichen der Sinnlosigkeit dieses Europas und seiner Regierung, die sich sogar davor fürchtet, Stellung zu beziehen, wenn sie mit einer humanitären Krise konfrontiert wird, die ernstliche humanitäre und Sicherheitsprobleme hat aufkommen lassen.
Este silencio es la señal más obvia de la ausencia de firmeza demostrada por esta Europa y su Gobierno, que incluso tiene miedo de adoptar una posición a la hora de hacer frente a una crisis humanitaria que está planteando graves problemas humanitarios y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt die utopische Absicht, ein weltweites System der Kapitalbesteuerung einzuführen, und hält dies für eine demagogische Ankündigung, mit der die ökonomische Sinnlosigkeit der letzten steuerpolitischen Beschlüsse der EU vergessen gemacht werden soll;
Denuncia la voluntad utópica de establecer un sistema mundial de fiscalidad del capital, anuncio demagógico con el que se pretende hacer olvidar la inutilidad económica de las últimas decisiones fiscales de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Schon jetzt zeigen sich bei Themen wie dem Klimawandel und der Energieversorgung die Sinnlosigkeit isolierter nationaler Aktionen und die entscheidende Bedeutung sowohl einer Vertiefung als auch einer Erweiterung der EU.
Cuestiones como el cambio climático y el suministro de energía ya demuestran la inutilidad de la acción nacional aislada y la importancia crítica tanto de la profundización como de la ampliación de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie nicht vernünftig von den Zollbehörden kontrolliert werden, könnten Ausnahmen gefährliche Schlupflöcher öffnen, durch die es möglich wird, die Maßnahmen zu umgehen, die nach harten Auseinandersetzungen die Sinnlosigkeit und Grausamkeit gewisser Praktiken der Menschen bestraft, die unser Gewissen nicht länger belasten sollten.
A menos que las autoridades fronterizas y aduaneras realicen un control adecuado, podrían surgir nuevas excepciones que podrían dar lugar a su vez a peligrosas lagunas que harán posible evadir esta medida que, tras una larga lucha, castiga la futilidad y la crueldad de algunas prácticas del hombre que no deberíamos permitir que ofendieran nuestra conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Europäer, das heißt, wir glauben an die Kraft der Debatten und der Überzeugung, an die Sinnlosigkeit der Erniedrigung und an die Notwendigkeit, jedem Einzelnen einen Platz auf der Weltbühne einzuräumen, und vor allem glauben wir an das internationale Recht.
Somos europeos, lo que quiere decir que creemos en los valores del debate y la convicción, en la inutilidad de la humillación y en la necesidad de permitir que todo el mundo tenga un lugar en la escena internacional, y creemos, ante todo, en el Derecho internacional.