Unabhängig von der räumlichen Situation der Investitionen haben somit alle geprüften Investitionen die nach dem damals geltenden Gemeinschaftsrecht höchstzulässigen Beihilfeintensitäten erfüllt, wie Tabelle 1 zeigt:
Independientemente de su localización geográfica, todas las inversiones analizadas respetaban pues la intensidad máxima de ayuda autorizada por la normativa comunitaria en vigor en aquel período, tal como aparece en el cuadro 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
6 mögliche Erklärung für diese Differenz ist die anatomisch und pathophysiologisch kompliziertere klinische Situation der Osteomyelitis bei dem diabetischen Fuß, die die Unterscheidung zwischen einer Infektion des weichen Gewebes und einer Knocheninfektion schwieriger gestaltet als bei anderen Röhrenknochen-Osteomyelitiden.
Esta diferencia es tal vez debida a la localización clínica de la osteomielitis en el pie diabético que es anatómica y fisiopatológicamente más complicada, haciendo más difícil la diferenciación entre la infección del tejido blando y la del hueso que en otras presentaciones de osteomielitis de huesos largos.
Mit großer Kundennähe versetzen wir uns in die Situation unserer Kunden, um so jeden Kundenkontakt erfolgreich zu gestalten und die Erwartungen der Kunden zu übertreffen
ES
Nuestro marcado enfoque en el cliente hace que nos “pongamos en su lugar”, que trabajemos para satisfacerle en cada punto de contacto y que superemos con creces sus expectativas.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Verschlechterung der Beziehungen zwischen den beiden koreanischen Staaten wird die Situation für beide mit Sicherheit politisch, wirtschaftlich und militärisch unsicherer und weniger stabil machen.
El empeoramiento de las relaciones íntercoreanas volverá sin lugar a dudas a ambos bandos menos seguros y estables política, económica y militarmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich in Ihrer Situation wäre, würde ich mir einen Anwalt nehmen.
Frank, yo en tu lugar contrataría a un abogado.
Korpustyp: Untertitel
„Ein Grundpfeiler dieses Berufs ist die Empathie; sich in die Situation des Mandanten, des Kollegen oder der Gegenseite hineinversetzen zu können“.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur media
Korpustyp: Webseite
In einem einheitlichen Binnenmarkt müssen für Transporte zwischen Straßburg und Bordeaux die gleichen Vorschriften in Bezug auf die Sicherheitsleistung gelten wie für Transporte zwischen Straßburg und Stuttgart, da in beiden Situationen die gleichen finanziellen Interessen auf dem Spiel stehen.
De este modo, la liquidación se realizaría en el lugar de destino, a pesar de que el control del desarrollo normal de la operación tendría lugar en el país de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du irgendeine Ahnung, in was für eine Situation du mich manövrierst, indem du sie hierher bringst?
¿Tienes idea del lugar en el que me has puesto al traerla aquí?
Korpustyp: Untertitel
Drittens: Bei Verhandlungen muss man sich auch immer in die Situation des Verhandlungspartners versetzen, d. h., man muss bereit sein, Zugeständnisse gegenüber dem Schwächeren ohne Gegenleistungserwartung zu machen.
En tercer lugar, al negociar, es preciso que siempre nos pongamos en el lugar del partido con quien estamos negociando, es decir, hemos de estar dispuestos a hacer concesiones a nuestros homólogos más débiles sin esperar nada a cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nervös. In seiner Situation wäre ich es auch.
¿ Y quién no se pondría en su lugar?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gesagt, er wäre mal in meiner Situation gewesen.
Me dijo que había estado en mi lugar.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich würde Sie ja darum bitten sich in meine Situation zu versetzen, aber niemand kann sich in meine Situation versetzen.
Miren, les pediría que se pusiesen en mi lugar, pero nadie puede ponerse en mi lugar.
Korpustyp: Untertitel
situationFerial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strategic situation in the zone of economic activity of Madrid, close to the street Arturo Soria, the hotel offers a direct access to the Park of the Exhibitions IFEMA and the airpo
Situado en una zona empresarial estratégica de Madrid, próximo a la calle Arturo Soria, y de fácil acceso al Recinto Ferial de IFEMA y al aeropuerto. Con una parada de m
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Strategic situation in the zone of economic activity of Madrid, close to the street Arturo Soria, the hotel offers a direct access to the Park of the Exhibitions IFEMA and the airport.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
situationsituacion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exquisite Unterkunf für Gäste,die einestille,entspannende Geschihte wünschen.121 Räume(timmer) alle AuBen,besitzen eine groBe Vielfalt von konfigurationer für adaptarse zu jeder situation.
Exquisitos alojamientos para huéspedes que deseen una estancia tranquila,relajante.Sus121 habitaciones,todas exteriores,cuentan con una gran variedad de opciones para adaptarse a cualquier situacion
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
situationcuestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat betonte ferner, dass er die Verbesserungen der Menschenrechtslage in Libyen als einen entscheidenden Faktor für den Ausbau der Beziehungen ansieht, und beschloss, die Menschenrechtssituation in Libyen aufmerksam zu überwachen.
El Consejo subrayó también que consideraba que la mejora de la situación de los derechos humanos en Libia constituía un elemento fundamental en el desarrollo de las relaciones mutuas y decidió seguir de cerca esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
situationestilo vida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaufen Sie situation Bilder schnell und einfach!
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
situationsituaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für Unterbringungsleistungen bestimmten Teile des Hilfspakets belaufen sich auf mehr als 7 Mio. EUR und schließen Orte ein, an denen Straßenkinder Unterkunft finden können, wenn sie sich in einer Notsituation befinden.
La parte correspondiente al alojamiento asciende a más de 7 millones de EUR e incluye lugares en los que los niños de la calle podrán encontrar refugio en situaciones de emergencia.
auch eine schlechte familiäreSituation, Naturkatastrophen – viele Arten von schlechten Erfahrungen können einen anhaltenden Einfluss auf unser Bewusstsein haben.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Sie müssen die neuen Arbeitssituationen sowie die neue familiäreSituation der Alleinerziehenden berücksichtigen.
Tiene que contemplar las nuevas situaciones laborales y también la nueva situaciónfamiliar de las familias monoparentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass si…eine seltsame familiäreSituation haben, Mr. Gregson.
Entiendo que t…tengas una situaciónfamiliar extraña.
Korpustyp: Untertitel
Einreise und Aufenthalt, Zugang zur Beschäftigung, soziale und familiäre Rechtsstellung, steuerliche und finanzielle Rechtsstellung, kulturelle Rechte, besondere Situation der Staatsangehörigen von Drittstaaten, Schutz der Rechte des einzelnen.
ES
la entrada y la estancia, el acceso al empleo, la situación social y familiar, el régimen fiscal y financiero, los derechos culturales, la situación específica de los nacionales de terceros países y la protección de los derechos de los individuos.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei den Höchstbeträgen sind die familiäreSituation des Beamten zum Zeitpunkt des Umzugs und die durchschnittlichen Kosten eines Umzugs sowie damit verbundener Versicherungen zu berücksichtigen.
Los límites máximos tendrán en cuenta la situaciónfamiliar del funcionario en el momento de la mudanza, y el coste medio de la mudanza y del seguro correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
hält es für zweckmäßig, wenn in den Mitgliedstaaten geeignete Strukturen geschaffen würden, um Kindern und ihren Eltern zu helfen, sich an ihre veränderte familiäreSituation anzupassen;
Aboga por la creación en los Estados miembros de estructuras adecuadas para ayudar a niños y padres a adaptarse a su nueva situaciónfamiliar;
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte ebenso die familiäreSituation als bestimmenden Faktor für die Berechnung der Lebenserwartung nehmen, da es diesbezüglich ebenso einen wichtigen Statistikbezug gibt.
De este modo, podríamos utilizar igualmente la “situaciónfamiliar” como factor decisivo para calcular la esperanza de vida, ya que también ésta constituye una relación estadística significativa.
Korpustyp: EU DCEP
In Ziffer 7 wird gefordert, dass das Alter als Kriterium für außerordentliche Leistungsfähigkeit ebenso wie die familiäreSituation einschließlich der Anzahl der vom Forscher zu betreuenden Personen berücksichtigt wird.
El apartado 7 pide que para evaluar la excelencia se pondere el criterio de la edad con la situaciónfamiliar, teniendo en cuenta el número de personas a cargo del investigador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang und die Beteiligung der Frauen, was die Massenmedien und die neuen Technologien betrifft, wird auch von Faktoren wie Bildung, familiäreSituation, städtisches oder ländlichen Leben, Sprache, Immigration und Behinderungen bestimmt.
El acceso de las mujeres a los medios de comunicación y a las nuevas tecnologías, así como su participación en estos sectores, se ven determinados también por factores como la educación, la situaciónfamiliar, el lugar de residencia, urbano o rural, la lengua, la emigración y las discapacidades.
Korpustyp: EU DCEP
Sind dem Rat die Anzahl, die Identität, die rechtliche Situation, die Haftbedingungen sowie die persönliche und familiäreSituation der Staatsangehörigen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union bekannt, die in anderen Ländern zum Tode verurteilt wurden?
¿Conoce o no conoce el Consejo el número, la identidad, la situación jurídica, las condiciones de detención y la situación personal y familiar de los ciudadanos nacionales de Estados miembros de la Unión Europea condenados a muerte en el resto del Mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Situation
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation ist folgend…
Es asunto es qu…
Korpustyp: Untertitel
Erklärung "Situation im Tschad"
Acuerdo pesquero entre la Comunidad Europea y Costa de Marfil