linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sitz plaza 78
sitz estoy 7 siento 5 sentado 2 se 2 sentado 2 sentarte 1 sentada 1 está sentado 1 quedo 1 estoy sentado aquí 1 se sienta 1 se encuentre 1 Interiorista 1 se encuentran 1 estaba 1 cumplieras 1 estamos 1 esperan 1 junto 1

Verwendungsbeispiele

Sitz sede
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Toro ist die Hauptstadt der gleichnamigen Weine und hier befindet sich auch der Sitz der Aufsichtsbehörde. ES
Toro es la capital de estos vinos y donde se encuentra la sede del Consejo Regulador. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Brüssel, Belgien.
Tendrá su sede en Bruselas (Bélgica).
   Korpustyp: EU DCEP
Merciers Firma hat ihren Sitz hier in Detroit, im Aqua Building an der Woodward.
Corporación Moutish. Tiene su sede en Detroit, el edificio Aqua.
   Korpustyp: Untertitel
Straßburg ist der offizielle Sitz des Europäischen Parlaments. ES
Estrasburgo es la sede oficial del Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Inzwischen ist INMARSAT privatisiert und hat seinen Sitz in London.
INMARSAT se ha privatizado y tiene su sede en Londres.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sitz ist doch in Paris, oder?
Pero su sede está en París, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
AXA Framlington ist ein Spezialist für aktives, fundamentales Aktienmanagement, mit Sitz in London und Paris.
AXA Framlington es un especialista en renta variable fundamental activa, con sedes en Londres y París.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausnahmsweise kann sich der Sitz in einem anderen Drittland befinden."
Excepcionalmente, esta sede podrá situarse en otro país tercero.".
   Korpustyp: EU DCEP
Links sieht man das Renaissance Center, den Sitz von General Motors, das Zentrum, die Skyline.
Allí se ve el centro del Renacimient…...la sede de General Motors, el centro de Detroit, los edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Liyana leitet Bamboo Adventures, eine Reisegesellschaft mit Sitz in Kuala Lumpur, spezialisiert auf Reisen durch Malaysia. ES
Liyana dirige Bamboo Adventures, un tour operador especializado en viajes por Malasia con sede en Kuala Lumpur. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugespitzter Sitz .
vorgesehener Sitz .
freier Sitz .
umrüstbarer Sitz asiento convertible 1
satzungsmässiger Sitz . . .
tatsächlicher Sitz .
satzungsmäßiger Sitz domicilio social 6 sede estatutaria 2
Press-Sitz .
mangelhafter Sitz .
steuerlicher Sitz .
verstellbarer Sitz asiento regulable 2 .
hochklappbarer Sitz .
einfacher Sitz . .
tiefliegender Sitz .
Sitz internationaler Organisationen .
Bezugspunkt des Sitzes .
Benzin-Sitz-Gabelhubwagen .
Diesel-Sitz-Gabelhubwagen .
Elektro-Sitz-Gabelhubwagen .
spitz zulaufender Sitz .
Verstelleinrichtung der Sitze .
längs verstellbarer Sitz .
Verstellvorrichtung des Sitzes .
frei gewordener Sitz .
Sitz der Institution .
Sitz der Verwaltung .
Sitz des Emittenten .
satzungsmäßiger Sitz einer Gesellschaft .
Sitz des Gerichtshofes .
im Fluge verstellbarer Sitz .
Sitz der Vereinten Nationen .
Freiwerden eines Sitzes vacante 33
Abkommen über den Sitz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitz

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sitze bei Rob.
Me sentaré con Rob.
   Korpustyp: Untertitel
Name, Sitz und Arbeitssprache
Nombre, domicilio y lengua de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz des Emittenten/Garanten
Ubicación del deudor o avalista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Sitz im Kabinett.
Un puesto en el gabinete
   Korpustyp: Untertitel
Sitz des Emittenten/Garanten
Ubicación del deudor o del avalista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warte, bis ich sitze.
Espera a que me siente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf Milliarden.
Tengo miles de millones a mi disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sitz der Macht.
La imagen de Niza.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Operativer Sitz von IMELCO: DE
Oficina ejecutiva de IMELCO: DE
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sitz des Herausgebers, Erscheinungsjahr ES
Lugar de origen del editor intelectual ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Home > Kontakt und Sitz ES
Home > Contacto y ubicación ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: EU Webseite
Sitz in einem Krater.
Sientate en el cráter.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz der AGCO GmbH:
Domicilio de la sociedad AGCO GmbH:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Emittenten mit Sitz in Drittländern
Emisores constituidos en terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Sitz der Einrichtung
Nombre y lugar de la institución
   Korpustyp: EU DCEP
Und sitz nicht so aufrecht.
Y no te sientes tan derecho
   Korpustyp: Untertitel
Spür den Sitz unter dir.
Siente la silla debajo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze gern in Taxis.
Y me gustan los taxis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Patsche.
Me he metido en algo.
   Korpustyp: Untertitel
AIFM mit Sitz in Drittländern
GFIA establecidos en terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sitze ich acht Jahre.
No hay nada que perder. Ocho años con deshonor.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz der Unternehmen der Gruppe
Domicilio de las entidades del grupo
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Wohnsitz (Sitz) in (2)
domiciliado(a) en (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Dichtheit des Sitzes
Ensayo de fugas tras la instalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapierfirmen mit Sitz im EWR;
las empresas de servicios de inversión establecidas en el EEE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sitze auf deinem Bett.
Sentarme en tu cama.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Sitze im Lenkungsausschuss
Número de miembros en el Comité director
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sitze nicht im Büro!
- No me voy a sentar en un escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz des Schuldners bzw. Garanten
Ubicación del deudor o avalista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, solange ich hier sitze.
Mientras yo esté aquí, no vas a preguntarles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze nicht im Büro!
No haré trabajo de oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf Ihrem Platz.
Le he quitado el sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in deinem Sessel.
Me sentaré en tu sillón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Falle!
Atrapada en una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestzahl und Sitz der Teilnehmer
Número mínimo y lugar de establecimiento de los participantes
   Korpustyp: EU DCEP
Sitz der Koordinierungszelle der EU
Establecimiento de la Célula de coordinación de la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Sitz in Algerien.“
Información adicional: Situado en Argelia.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sitze ich lieber hier.
Así que iré aquí atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sitze alleine draußen, schätze ich.
Solo me sentaré aquí, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekter Sitz durch breites Stirnband ES
Banda de cabeza ancha para lograr una estabilidad perfecta ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Weil ich lieber allein sitze.
Porque prefiero sentarme sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze drei Tage fest.
Me va a retener tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im mexikanischen Knast!
Estaré en una cárcel mejicana.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz nicht einfach da rum!
Í No te quedes ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Sitz da nicht feige rum.
No te quedes ahí escondido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze drei Tage fest.
Me va a retrasar unos tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Roboter starten und Sitz freigeben
Iniciar robot y abrir sitio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Spieler starten und Sitz freigeben
Iniciar jugador y abrir sitio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich sitze im mexikanischen Knast!
¡ Estaré en una cárcel mexicana!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze fest im Sattel.
El asunto está en mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze wegen Verrat hier.
He sido condenado por traición.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sitze auf Dynamit.
Sí, este terreno es dinamita.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz anständig, die Leute schauen.
Siéntate bien, la gente está mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Minas Morgul ist sein Sitz.
Minas Morgul es su madriguera.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekter Sitz auch bei Bewegung.
Perfecta adaptación en todo movimiento.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Optimaler Sitz in den Schrauben
Óptima colocación en los tornillos
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Vertical Sitz:
Enlace Permanente a estar vertical:
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Vertical Sitz:
Enlace permanente a la islamización en silencio.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Artikel 31 Sitz des Gerichtshofs
Artículo 31 Adopción de decisiones
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sitz der Macht der Habsburger.
La nueva cita del diseño.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Sitz der Macht der Habsburger.
El lugar de exposición más grande de Viena.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Statut und Sitz des Sondergerichtshofs
Estatuto y ubicación del Tribunal Especial
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Sitze bieten 4 Möglichkeiten
Con las sillas 4 posibilidades
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Rechtspersönlichkeit und Sitz der Europäischen Polizeiakademie
Prevención y reciclado de residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Sitze bleiben somit noch zu besetzen.
Quedan, por lo tanto, por cubrir tres cargos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich sitze immer in der Patsche.
Siempre con el agua al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz beim nächsten Rubbeln im Schneidersitz.
La próxima vez que te la machaques, siéntate en plan indio.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter der Reichstag, Sitz der deutschen Regierung.
Más allá está el Reichstag, la Cámara Alemana de Representantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sitze mit Jim getauscht.
Me he cambiado de sitio con Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Für sowas sitze ich im Knast.
Por esto me metieron a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanz dein Popo auf diesen Sitz.
Planta aquí tu retaguardia.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen dir, "Sitz deine Strafe ab.
Dicen que primero hay que acabar con tu pena.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz doch nicht auf den Steinen.
No te sientes en las piedras peladas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommissionsvorschlag sieht Brüssel als Sitz vor.
4, aprobado por 260 votos a favor, 222 en contra).
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind noch elf Sitze zu besetzen.
Quedan por cubrir once cargos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sitz des Datenschutzbeauftragten soll Brüssel sein.
Bruselas ha de ser el lugar de trabajo del Supervisor.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag sieht Brüssel als Sitz vor.
Pidió un incremento de los recursos de Europol.
   Korpustyp: EU DCEP
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Gleichwertigkeit
Empresas matrices en el exterior de la Comunidad: equivalencia
   Korpustyp: EU DCEP
ab) Angaben zum Sitz des Master-Fonds;
a ter) Información sobre el lugar de establecimiento del fondo principal.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ein altes Verbrechersyndikat mit Sitz in China.
-Un antiguo sindicato del crimen, con base en China.
   Korpustyp: Untertitel
Holding-Gesellschaft mit Sitz in Rotterdam.
Compañía de propiedades, en Rotterdam.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie lange ich sitze?
¿Sabes qué tiempo me dieron?
   Korpustyp: Untertitel
Sitz des Emittenten ( oder des Garanten )
Ubicación ( o avalista ) del
   Korpustyp: Allgemein
Garanten müssen ihren Sitz im EWR haben .
Los avalistas han de residir en el EEE .
   Korpustyp: Allgemein
Ich sitze hier schon eine ganze Weile.
Llevo esperando bastante tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banken mit Sitz in der DVRK,
los bancos domiciliados en la República Popular Democrática de Corea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz des Emittenten , Schuldners und Garanten
Ubicación del deudor , del emisor y del avalista
   Korpustyp: Allgemein
Wo wird der Sitz der Verwaltung sein?
¿Dónde va a estar la administración?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kredit- und Finanzinstituten mit Sitz in Nordkorea;
las instituciones financieras y de crédito domiciliadas en Corea del Norte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleister mit Sitz in einem Drittland
Prestadores de servicios situados en terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Sitz im Verwaltungsrat entspricht eine Stimme.
cada puesto en el consejo de administración dará derecho a un voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzunternehmen mit Sitz in der DVRK,
las entidades financieras domiciliadas en la RPDC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Gleichwertigkeit
Empresa matriz en el exterior de la Comunidad: equivalencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Ebenen
Empresas matrices en el exterior de la Comunidad: niveles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz des Emittenten, Schuldners oder Garanten
Ubicación del deudor, del emisor y del avalista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundene Einführer mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft
Importadores vinculados de terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sitz ist neu zu besetzen.
Procede, por consiguiente, cubrir dicho puesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine zugewiesenen Sitze der vorgeschriebenen Flugbegleiter besetzen,
no ocupen los puestos asignados preceptivamente a la tripulación de cabina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Sitz der betreffenden AIFM,
información sobre la ubicación de los GFIA en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine zugewiesenen Sitze der vorgeschriebenen Flugbegleiter besetzen,
no ocupen los puestos requeridos asignados a la tripulación de cabina;
   Korpustyp: EU DGT-TM