sofern das Wertpapierhaus eine juristische Person ist, der Mitgliedstaat, in dem der satzungsmäßige Sitz belegen ist.
si es una persona jurídica, el Estado miembro en el que esté situada su sedesocial.
Korpustyp: EU DCEP
mail@dick.de Die Gesellschaft ist eine Kommanditgesellschaft mit Sitz in Deizisau, Amtsgericht Stuttgart HRA 722301 Persönlich haftende Gesellschafterin ist die Friedr.
DE
mail@dick.de La empresa es una sociedad comanditaria con sedesocial en Deizisau (Alemania), juzgado de primea instancia Stuttgart, registro mercantil HRA 722301 El socio con responsabilidad personal es la Friedr.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
PT: Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal gegründet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
PT: Requisito de constitución de una sociedad comercial con sedesocial en Portugal (sin consolidar por lo que se refiere a las sucursales).
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Produktions-Standorte in Deutschland, darunter eines in Berlin zur ausschließlichen Herstellung von Messingstangen (Sitz von KME Brass Germany GmbH);
Cinco centros de producción industriales en Alemania, de los cuales el de Berlín se dedica exclusivamente a la barra de latón (sedesocial de KME Brass Germany GmbH).
Londres llegó a ser el lugar de residencia del Gobierno polaco en el Exilio en 1939 y albergó numerosos refugiados civiles y miembros de las fuerzas armadas polacas.
Für die Meldungen der NZBen bestimmt der Sitz der NZB den Sitz des emittierenden Sektors.
Para los BCN, el país de residencia del sector emisor es el país de residencia del BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres bei Joggern beliebtes Ziel ist der Park Taman Suropati, der sich vor der Residenz des Gouverneurs und dem Sitz der US-amerikanischen Botschaft befindet.
ES
Otro de los mejores lugares para correr es el parque Taman Suropati, situado frente a la mansión del gobernador y la residencia del embajador estadounidense.
ES
Ist der Sitz verstellbar, dann ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller angegebene hinterste normale Fahr- oder Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- oder Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
El asiento, si es regulable, debe ajustarse en primer lugar a la posición normal de conducción o de utilización más retrasada del asiento declarada por el fabricante, en función del margen de ajuste longitudinal, con exclusión de otros desplazamientos del asiento con fines distintos de la conducción o utilización normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Junge, der zum Skateboard pflegte, Sitze nicht mehr zu bearbeiten in Beschreibung Ryans.
Comodidad incluso en sesiones escucha prolongada La sección con forma de boquilla de los auriculares IE-FC300 terminada en ángulo ofrece un ajuste seguro y cómodo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Montagebohrungen werden für die meisten großen Hersteller von optischen Messsystemen bereitgestellt, um die richtige Größe und einen ordnungsgemäßen Sitz zu bieten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was schließlich den Sitz dieser Behörde betrifft, so habe ich uneingeschränkt für Änderungsantrag 188 gestimmt.
Finalmente, con respecto a la localización de esta Autoridad, he votado a favor de la totalidad de la enmienda 188.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gilt es zu vermeiden, dass ein Unternehmen die Wahl seines Sitzes von einer möglichst günstigen Gesetzgebung abhängig macht.
Hay que evitar que una industria haga depender su localización de que la legislación sea más o menos favorable.
Korpustyp: EU DCEP
Den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Etikettierung zufolge ist der Sitz des Verpackungsunternehmens eine Pflichtangabe.
La normativa en materia de etiquetado prevé añadir como elemento obligatorio la localización de los centros de envasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Die Funktionsweise des Programms JASPERS und der Sitz seiner Regionalbüros
Asunto: El funcionamiento del programa Jaspers y la localización de sus oficinas regionales
Korpustyp: EU DCEP
Erfordernis,daß sich der Sitz innerhalb des EWR befinden muß
requisito de localización en al AEE
Korpustyp: EU IATE
Informationen zum Luftverkehr: Sitz in einem Gebiet in äußerster Randlage, zusätzliche Betriebskosten, Höchstbetrag der nach den Leitlinien zuwendungsfähigen Ausgaben usw.
En particular, para el transporte aéreo: localización en regiones ultraperiféricas, costes de explotación adicionales; gastos máximos elegibles de conformidad con las directrices, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Kommission unter anderem zu prüfen hat, ob es zweckmäßig ist, zuzulassen, dass sich die Hauptverwaltung und der Sitz der SE in verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
Considerando que la Comisión está llamada a analizar, entre otros puntos, la conveniencia de la localización de la sede de la SE en diferentes Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Da kein Kommissionsvorschlag zur Einrichtung des Europäischen Instituts für Technologie (EIT) vorliegt, hat der Rat keinen Beschluss über den Sitz dieses Instituts gefasst.
Al no disponer de una propuesta de la Comisión sobre la creación de un Instituto europeo de Tecnología (IET), el Consejo no ha tomado decisión alguna en relación con su localización.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Sicherheit und aus haushaltstechnischen Gründen wäre es vorzuziehen, dass die Agentur ihren Sitz an einem Ort hat (kein Rückgriff auf ein dezentralisiertes Modell); eine Vielzahl von Infrastrukturen und Humanressourcen scheint keine gute Idee zu sein.
– Es preferible que haya una localización concreta (en lugar de un modelo descentralizado) por razones de seguridad y presupuesto (no parece buena idea multiplicar la infraestructura y los recursos humanos).
Im Rahmen dieser Richtlinie sollte eine angemessene Lösung für die Frage der Trennung zwischen dem eingetragenen Sitz und dem Verwaltungssitz eines Unternehmens gefunden werden.
Su ámbito de aplicación debe prever una solución apropiada a la cuestión de la separación del domicilioregistral y la sede administrativa de una sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Sitzplaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sind auch zwei kleine Kutschen zur Nutzung in den Vatikanischen Gärten ausgestellt und ein Landauer mit vier Sitzen.
Die Normpuppe ist so auf den betreffenden Sitz zu setzen, dass die Gelenkachsen senkrecht zur Längs-Symmetrieebene des Fahrzeugs liegen.
Sentar el maniquí en la plaza de que se trate, de manera que el eje de articulación quede perpendicular al plano longitudinal de simetría del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Guthaben auf dem WIZZ Konto kann zur Buchung von Sitzen verwendet werden, für die besondere Angebote gelten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Die Wahl des Iran erfolgte durch Zuruf, nachdem sich kein anderes Land für die beiden freien Sitze im asiatischen Block zur Wahl gestellt hatte.
Irán fue elegido por aclamación, después de que ningún otro candidato se presentara para las dos plazas a disposición del bloque asiático.
Korpustyp: EU DCEP
sitzestoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Feuerst du mich, sitz ich auf der Straße.
- Si me echas estoy acabado.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich sitz ja schon auf dem Sofa.
Ya estoy en el sofá.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sitz hier drinnen?
¿Y yo estoy amarrado aquí?
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir unangenehm, dich anzurufe…Aber ich sitz in der Scheiße.
Siento llamarte así, de golpe pero, estoy en un buen lío.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitz nur hier und kümmre mich um meine eigenen Angelegenheiten.
Yo sólo estoy aquí de lo más tranquilito.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sitz stumpfsinnig in der Ecke, hoffe, dass jemand bemerkt:
Estoy en una esquina esperando que me vean.
Korpustyp: Untertitel
aber jetzt sitz ich hier und wart…Ich warte auf den Richter, mit Ringo, Orcun und Marvan, meinen Freunden von der Türkengang.
Pero aquí estoy esperando, esperando aljuez con Ringo, Orcun y Marvan, mis amigos de la pandilla turca.
Korpustyp: Untertitel
sitzsiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sitz auf dem Klopfer.
Yo me siento sobre Saltarín.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitz da und hor irgendeine Schei?e, die fur mich nicht wichtig ist.
Me siento allí, y escucho boludeces que no tienen ninguna importancia para mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitz da über den Absatzkurven.
Me siento aquí y el gráfico de las venta…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier sitz…kommen Erinnerungen an alte Zeiten hoch. - Tatsächlich?
Me siento aquí, te miro y me vienen recuerdos. - ¿De verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur auf einer Parkbank sitz…und den Bäumen zuseh…dann fühle ich mich auch schuldig.
Si me siento en un banco en el parque y miro los árboles meciéndoc…me siento culpable también
Korpustyp: Untertitel
sitzsentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat die Bedeutun…dass ich zu beweisen beschlossen hab…dass der größte Kriminologe der Welt hier am Tisch sitz…und dass Sie ihn vor Augen haben.
El significado e…...que voy a demostrar, sin duda algun…...que el mejor criminòlogo del mundo està sentado en esta mes…...y ustedes lo estàn mirando.
Korpustyp: Untertitel
Es hat die Bedeutun…dass ich zu beweisen beschlossen hab…dass der größte Kriminologe der Welt hier am Tisch sitz…und dass Sie ihn vor Augen haben.
El significado e…...que voy a demostrar, sin duda algun…...que el mejor criminólogo del mundo està sentado en esta mes…...y ustedes lo estàn mirando.!
Korpustyp: Untertitel
sitzse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Ernst, wenn man in der Klemme sitz…braucht man keinen Strafverteidiger.
En serio, cuando las cosas se ponen difícile…...no quieres un abogado criminal, ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Der Veranstalter braucht einen Kaugummi, und ich sitz auf dem trockenen.
El promotor necesita algo de chicle y se me terminaron.
Korpustyp: Untertitel
sitzsentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lieber Ndug…ich hoffe, du sitz…weil ich schlechte Nachrichten hab…
Querido Ndugu: Espero que estés sentado porque me temo que tengo malas noticias.
Korpustyp: Untertitel
Es hat die Bedeutun…dass ich zu beweisen beschlossen hab…dass der größte Kriminologe der Welt hier am Tisch sitz…und dass Sie ihn vor Augen haben.
El significado e…...que voy a demostrar, sin duda algun…...que el mejor criminólogo del mundo está sentado en esta mes…...y ustedes lo están mirando.
Korpustyp: Untertitel
sitzsentarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm, sitz auf meinem Koffer.
Ven a sentarte en mi maleta.
Korpustyp: Untertitel
sitzsentada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst normal esse ich viel langsamer, abe…dann sitz ich hier immer allein, weil er sofort aufspringt dann, ne?
Normalmente como más despacio, pero siempre acabo sentada aquí sola, porque él se va enseguida.
Korpustyp: Untertitel
sitzestá sentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alsol, er sitz dort auf der Couch, verstanden -- die Couch für die ich bezahlt habe.
Entonces, él estásentado allí en el sofá, correcto - el sofá por el que yo pagué, a propósito.
Korpustyp: Untertitel
sitzquedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn mal einer Geburtstag hat, dann sitz ich halt hier bis drei.
Si alguien festeja su cumpleaños me quedo aquí hasta las 3 h.
Korpustyp: Untertitel
sitzestoy sentado aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab kapiert, dass Knochenbrechen leicht ist. Aber dann sitz ich d…schau so in den Spiege…und denk:
Sí, sé que romper cuellos es fácil, per…...estoysentadoaquí y me observo en el espej…...y pienso:
Korpustyp: Untertitel
sitzse sienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als Jesse Caron als Darryl auf dem Bett sitz…und an seine Zeit mit William Millers Schwester denkt.
Y cuando Jesse Caron, Darryl, sesienta en la cam…y recuerda su época con la hermana de William Miller.
Korpustyp: Untertitel
sitzse encuentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) Unternehmen mit Gesellschafts sitz in einem Drittland, de sse n Solvabilitätssystem gemäß Artikel 170 als gleichwertig betrachtet wird .
c) empresas cuyo domicilio social seencuentre en un tercer país cuyo régimen de solvencia sea considerado equivalente de conformidad con el artículo 170.
In der Nähe der Kapelle sitz eine Quelle mit Renaissance- Stil, eine gotische Brücke über den Fluss Parga und die Überreste eines alten Pilgerkrankenhaus.
ES
En las proximidades de la capilla seencuentran una fuente renacentista, el puente gótico sobre el río Parga y los restos del antiguo hospital de peregrinos.
ES
ein umrüstbarerSitz muss in seiner nach hinten gerichteten Konfiguration ein Kind mit einer Körpergröße von 83 cm aufnehmen können.
Un asientoconvertible, en su configuración orientada hacia atrás, será capaz de acoger a un niño de una estatura máxima de 83 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
satzungsmäßiger Sitzdomicilio social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kreditinstitut, das eine juristische Person ist, sollte in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet.
Toda entidad de crédito que sea persona jurídica debe estar autorizada en el Estado miembro en que se encuentre su domiciliosocial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung, Bestandsdauer und satzungsmäßigerSitz
Creación, duración y domiciliosocial
Korpustyp: EU DGT-TM
einen AIF, der nicht in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, dessen satzungsmäßigerSitz und/oder Hauptverwaltung sich jedoch in einem Mitgliedstaat befindet.
todo FIA que no haya sido autorizado o registrado en un Estado miembro, pero tenga su domiciliosocial y/o su oficina principal en un Estado miembro de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein OGAW oder ein Unternehmen, das an seiner Tätigkeit mitwirkt, der/das eine juristische Person ist, muss in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet.
Todo OICVM o empresa que participe en su actividad que sea persona jurídica deberá ser autorizado en el Estado miembro en que se encuentre su domiciliosocial.
Korpustyp: EU DCEP
Zentralbanken außerhalb des Euroraums war es ab dem 1 . Dezember 2001 gestattet , an Kreditinstitute , deren satzungsmäßigerSitz oder Hauptverwaltung sich in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich befand , unter bestimmten Bedingungen Euro-Banknoten weiterzugeben .
Los bancos centrales nacionales no pertenecientes a la zona del euro podían subdistribuir anticipadamente billetes entre las entidades de crédito que tuvieran su domiciliosocial u oficina principal en sus respectivas jurisdicciones , a partir del 1 de diciembre de 2001 y conforme a determinadas condiciones .
Korpustyp: Allgemein
sich sein satzungsmäßigerSitz, seine Hauptverwaltung oder sein Geschäftssitz einschließlich einer Zweigniederlassung, Agentur oder sonstigen Niederlassung befindet, falls der Unternehmer eine Gesellschaft oder sonstige juristische Person oder eine aus natürlichen oder juristischen Personen bestehende Vereinigung ist.
si es una empresa u otro tipo de persona jurídica o una asociación de personas físicas y jurídicas, allí donde tenga su domiciliosocial, su administración central o su lugar principal de actividad, incluida una sucursal, una agencia u otro tipo de establecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
satzungsmäßiger Sitzsede estatutaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der satzungsmäßige Sitz des ERIC Euro-Argo befindet sich in Plouzané, Frankreich („satzungsmäßigerSitz“).
La sede estatutaria del ERIC Euro-Argo estará situada en Plouzané, Francia (en lo sucesivo, «sedeestatutaria»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ERIC ECRIN unterliegt im Hinblick auf die Erstellung, Vorlage, Prüfung und Veröffentlichung der Abschlüsse den Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Landes, in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet.
ECRIN-ERIC estará sujeta a los requisitos de las leyes y normativas del Estado en el que ECRIN-ERIC tenga su sedeestatutaria en relación con la elaboración, cumplimentación, auditoría y publicación de las cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstellbarer Sitzasiento regulable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergonomischer und verstellbarerSitz für ermüdungsfreies Fahren
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Freiwerden eines Sitzesvacante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident unterrichtet hiervon den Rat, der das Freiwerden des Sitzes feststellt und das Verfahren zur Ernennung eines Nachfolgers durchführt.
El presidente informará al Consejo, que constatará la vacante e incoará el procedimiento de sustitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Absatz 3 Geschäftsordnung nimmt das Hohe Haus Kenntnis vom Freiwerden des Sitzes.
De conformidad con el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento, la Cámara toma nota de esta vacante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 GO stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat hierüber.
Conforme al apartado 1 del artículo 4 de su Reglamento, el Parlamento constata la vacante e informa al respecto al Estado miembro interesado.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 8 Absatz 3 Geschäftsordnung nimmt das Hohe Haus vom Freiwerden dieses Sitzes Kenntnis.
De conformidad con el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento, la Cámara toma nota de esta vacante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 GO stellt das Parlament das Freiwerden ihres Sitzes ab dem genannten Tag fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat.
De conformidad con el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento, el Parlamento constata la vacante e informa de ello al Estado miembro interesado.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 seiner Geschäftsordnung stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat hiervon.
De conformidad con el apartado 1 del artículo 4 de su Reglamento, el Parlamento constata la vacante e informa al respecto al Estado miembro interesado.
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend den Vorschriften des Akts vom 20. September 1976 würde dies dem Parlament gestatten, das Freiwerden eines Sitzes festzustellen.
De acuerdo con las disposiciones del Acta del 20 de septiembre de 1976, el Parlamento declarar que existe una vacante.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament stellt gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 7 das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat davon.
De conformidad con los apartados 1 y 7 del artículo 4, el Parlamento constata la vacante e informa al Estado miembro interesado.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Geschäftsordnung stellt das Parlament dieses Freiwerden des Sitzes fest und unterrichtet den betroffenen Mitgliedstaat.
De conformidad con el apartado 3 del artículo 4 del Reglamento, el Parlamento toma nota de esta vacante e informa de ello al Estado miembro interesado.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 Absätze 3 und 7 der Geschäftsordnung stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat davon.
De conformidad con los apartados 3 y 7 del artículo 4 del Reglamento, el Parlamento constata esta vacante e informa al Estado miembro interesado.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitz
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen