linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitzbank banco 39
asiento múltiple 5 .

Verwendungsbeispiele

Sitzbank banco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Terrasse sind ein Tisch mit einer Sitzbank und zwei Stühlen. ES
En la terraza es una mesa con un banco y dos sillas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Nächstes Mal stelle ich lange Sitzbänke hier rein.
La próxima vez conseguiré algunos bancos largos para aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend lässt sich die Sitzbank mühelos nach vorne klappen.
A continuación es posible abatir suavemente el banco de asiento hacia delante.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Sitzbänke und Tischchen gehören in fast allen Spielhäusern zur Grundausstattung. ES
Los bancos y las pequeñas mesas casi son siempre un elemento principal en nuestras casitas. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Die Strandpromenade ist neu angelegt worden mit Palmen bepflanzt,mit Sitzbänken und überdachte Sitzecken ausgestattet.
El paseo marítimo se ha creado de nuevo sembrado de palmeras, con bancos y zonas de estar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einer zum Relaxen ist die Sonnenterrasse mit Dusche und 8-Meter langer Sitzbank.
Relájese en la terraza de sol con su propio chaparrón y 8m banco largo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Sitzbank, mit aufklappbarer Sitzfläche unter der sich ein Hohlraum befindet. DE
Un banco en que una cavidad se abre asiento. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Sitzbänke sind komfortabel, stark, solide und leicht. NL
Estos cómodos bancos son, además, resistentes, sólidos y ligeros. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Man setzt ganz auf edlen Brasseriestil mit lebhaften Farben, roten Sitzbänken, antiken Möbeln und einer nostalgischen Veranda. ES
tonos vivos, bancos rojos, muebles antiguos y veranda retro. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Promenade wird von üppigen Gärten gesäumt und hat viele Aussichtspunkte und Sitzbänke, von wo Sie die atemberaubenden Aussichten bewundern können.
El paseo está bordeado de bellos jardines botánicos y cuenta con infinidad de miradores y bancos donde sentarse para contemplar el sensacional paisaje.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vordere Sitzbank .
Beifahrer-Sitzbank . .
Sitzbank für Beifahrer .
Sitzbank für Reisezugwagen .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitzbank"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sitzbank-Heizungen Hersteller und Lieferanten. ES
Calentadores para asientos fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sandkasten mit Sitzbank oder Deckel
Cajón de arena con tapa integrada
Sachgebiete: transport-verkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
G 225 mm für eine Sitzbank
G 225 mm en un asiento corrido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie hat zwischen der Sitzbank geklemmt.
Estaba en el asiento de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Vordere Sitzbank für Beifahrer (ohne den Fahrzeugführer)
Asiento corrido para pasajeros delanteros (excluido el conductor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Touratech Sitzbank für meine Anforderung? DE
¿Qué asiento de touratech para mis necesidades? DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
runder Mond-Tisch mit Sitzbank in Mondform ES
Mesa con asientos círculo en forma de la luna ES
Sachgebiete: verlag foto informatik    Korpustyp: Webseite
1 Kabine mit Doppelkabinen + Umbaubare Sitzbank
1 camarote con cama doble + salón transformable en cama doble
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Du kannst der Präsident der hinteren Sitzbank sein.
Puedes ser presidente del asiento trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß gar nicht, wofür du eine neue Sitzbank brauchst.
No sé para qué quieres un asiento nuevo, Ford.
   Korpustyp: Untertitel
Die Achse jedes Außensitzes einer Sitzbank ist vom Hersteller anzugeben.
El eje de cada plaza exterior de un asiento corrido lo especificará el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Resultat ist eine auf den Fahrer abgestimmte langstreckentaugliche Sitzbank. DE
Un asiento pensado y diseñado para el conductor y para largos trayectos. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie die Sitzbank für Ihr Motorrad: DE
Aquí se encuentra el asiento de su bicicleta: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wir fanden dies auf der Sitzbank in seinem Auto.
Encontramos esto en el asiento de su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Sitzbank-Heizungen? ES
Conoce un sinónimo Calentadores para asientos? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Schalte die Zündung aus und nimm die Sitzbank ab.
Apaga la moto y quita el asiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Wohnbereich des G741GJ verfügt über eine große, L-förmige Sitzbank und eine große gerade Sitzbank hinter dem Beifahrersitz. EUR
El salón de la G741GJ cuenta con una amplia banqueta en L, fabricada con espuma de alta resistencia, y con un gran sillón tras el asiento del copiloto. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzkonstruktion (einschließlich Ausstattung), die mehrere Sitze für Erwachsene bietet.
«Asiento corrido» estructura completa con su tapicería que ofrece, como mínimo, dos plazas sentadas para adultos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A ≥ 300 mm, wenn die Sitzbank für zwei oder mehr Personen vorgesehen ist.
A es igual o superior a 300 mm si el asiento corrido está proyectado para ser ocupado por más de dos pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den für eine Person bestimmten Teil einer Sitzbank.
El término «asiento» designa un asiento individual o la parte de un asiento corrido prevista para acomodar a una persona en posición sentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
«Asiento corrido» una estructura recubierta con tapicería y proyectada para acomodar a más de una persona adulta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimperndes Werkzeug im Handschuhfach, Seitenhaube oder in der Box unter der Smallframe-Sitzbank ade!
Adiós a todas aquellas herramientas que vuelan alrededor en la guantera, los paneles laterales y debajo del asiento!
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzstruktur (einschließlich Ausstattung), die mehrere Sitze für Erwachsene bietet;
«asiento corrido», estructura completa con su tapicería que ofrece, como mínimo, dos plazas sentadas para adultos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Begriff umfasst sowohl einen Einzelsitz als auch den für eine Person bestimmten Teil einer Sitzbank;
El término engloba tanto un asiento individual como una parte de un asiento corrido diseñada para que se siente una persona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A ≥ 200 mm, wenn die Sitzbank vom Hersteller nur für zwei Personen vorgesehen ist,
A es igual o superior a 200 mm si el asiento corrido está proyectado para ser ocupado únicamente por dos pasajeros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A ≥ 300 mm, wenn die Sitzbank für zwei oder drei Personen vorgesehen ist.
A es igual o superior a 300 mm si el asiento corrido está proyectado para ser ocupado por más de dos pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Sitzplatz durch die Form der Sitzbank festgelegt, so gilt dieser Sitz als Einzelsitz.
Si la plaza de asiento está delimitada por la forma del asiento corrido, se considerará como un asiento separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Umklappen der Sitzbank in der dritten Reihe lässt sich der verfügbare Stauraum erweitern. ES
En la tercera fila, los 2 asientos individuales reposan sobre una base sobreelevada. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Durch das komplette Versenken der zweiten Sitzbank wird der Zugang zur dritten Sitzreihe zum Kinderspiel. ES
El acceso a la tercera fila de asientos se ve facilitada por lo asientos Fold&Tumble plegables sobre sí mismos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
L-Sitzbank im Exsis-i 674 mit Stoffdesign „Viola“ und hellem Möbeldekor „Umbria Select“.
Grupo de asientos en forma de L en el modelo Exsis-i 674 con tapicería Viola y clara decoración de los muebles Umbria Select.
Sachgebiete: verlag luftfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Scrambler Café Racer kommt komplett in Schwarz, inklusive Sitzbank, Heckunterseite und Abdeckungen des Antriebs.”
La scrambler Café Racer viene en total black, color elegido también para el asiento, los bajos y las cubiertas de la distribución»
Sachgebiete: kunst radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Immer öfter sieht man auch eine gemütliche Sitzbank neben dem Hauseingang.
Más y más a menudo que ver también con un acogedor asiento junto a la entrada.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Leuchten in silberfarbenem Filigran und eine lange, samtgepolsterte Sitzbank runden die Raumgestaltung ab. ES
Entre otros detalles se incluyen pantallas de lámpara con filigranas plateadas y una larga banqueta de terciopelo para los comensales. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der verfügbare Stauraum kann durch Umklappen der hinteren Sitzbank noch erweitert werden. ES
También puede ampliarse el espacio disponible plegando el asiento continuo de la tercera fila. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Sitzbank ist umklappbar und verfügt über einzelne Rücklehnen.iJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung verfügbar. ES
En cuanto al asiento de 2 plazas continuo trasero, resulta replegable y dispone de respaldos individuales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Serienmäßig gibt es für den Komfort eine Zentralverriegelung mit Diebstahlwarnanlage und eine beheizbare Sitzbank und Rückenlehne.
El bloqueo centralizado con sistema de alarma y el asiento con calefacción y con respaldo vienen de serie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Begriff bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den Teil einer Sitzbank, der einem Sitzplatz für eine Person entspricht.
El término engloba tanto a un asiento individual como a una parte de un asiento corrido diseñada para que se siente una persona.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jede Sitzreihe: Einzelsitz/Sitzbank, nichtverstellbar/verstellbar, nichtverstellbare Rückenlehne/verstellbare Rückenlehne, Rückenlehne, die sich kippen/neigen lässt (2)
Respecto a cada fila de asientos: individual/corrido, fijo/regulable, respaldo fijo/respaldo regulable, respaldo plegable/respaldo inclinable (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Sitzreihe: Einzelsitz/Sitzbank, nichtverstellbar/verstellbar, nichtverstellbare Rückenlehne/verstellbare Rückenlehne, Rückenlehne, die sich kippen/neigen läßt (2): …
Respecto a cada fila de asientos: individual/corrido, fijo/regulable, respaldo fijo/respaldo regulable, respaldo plegable/respaldo inclinable (2): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den Teil einer Sitzbank, der einem Sitzplatz für eine Person entspricht;
El término engloba tanto un asiento individual como una parte de un asiento corrido diseñada para que se siente una persona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzstruktur einschließlich Bezug, die dazu bestimmt ist, mehr als einer erwachsenen Person Sitzplatz zu bieten;
«Asiento corrido»: una estructura recubierta con tapicería y proyectada para que se siente más de una persona adulta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kategorie Sitzbank-Heizungen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Calentadores para asientos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sitzbank-Heizungen Als Hersteller von Produkten der Wärmetechnik und Elektroheizungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Calentadores para asientos Como Confeccionador de Tecnología la calefacción, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der mitgelieferte Klappdeckel schützt den Sand nicht nur vor jedem Wetter, sondern kann auch ganz einfach zur Sitzbank umfunktioniert werden.
La tapa plegable integrada no sólo protege la arena de cualquier clima, sino que también se convierte fácilmente en asiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der mitgelieferte Klappdeckel schützt den Sand nicht nur vor schlechtem Wetter, sondern kann auch ganz einfach zur Sitzbank umgebaut werden.
La tapa plegable integrada no sólo protege la arena de cualquier clima, sino que también se convierte fácilmente en asiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zu einer komfortablen Position, verleiht das Design der Komfort-Sitzbank eine persönliche Note und verbessert das Aussehen Ihres Motorrades.
Además de una posición para conducir muy comoda en sus viajes, el desiño del asiento Confort personaliza y mejora la estetica de su motocicleta.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei in der Höhe verstellbaren Sitzen oder Sitzbänken mit getrennten Kopfstützen ist die Einhaltung dieser Vorschrift bei allen Stellungen des Sitzes oder der Sitzbank zu überprüfen.
En el caso de los asientos o asientos corridos cuya altura sea regulable y que lleven apoyacabezas separados, este requisito se comprobará en todas las plazas del asiento o del asiento corrido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug hat eine Sitzbank für zwei Personen (einschließlich des Fahrers) und einen offenen Laderaum mit einer Länge von 2,28 Meter.
Dispone de una fila de asientos para dos personas (incluido el conductor) y un área abierta de carga de 2,28 m de longitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind selbst Hersteller von Sitzbank-Heizungen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Si Usted mismo es fabricante de Calentadores para asientos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der Rennspirit der neuen Monster 1200 R ist erkennbar am kompakten, leichten und nach oben verlagerten Heck, am neuen Design der Sitzbank sowie dem neuen, höher angebrachten Kennzeichenhalter. ES
El espíritu de competición de la nueva Monster 1200 R se reconoce al instante por su colín elevado, compacto y ligero, por el nuevo diseño del asiento y por un innovador soporte de matrícula fijado en una posición más alta. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Kinder können sich auf die Sitzbank setzen, die Segel hissen und den Sandkasten aus Holz hinaus in die stürmische See manövrieren. ES
Sus hijos pueden sentarse en el banquillo, izar las velas y maniobrar el cajón de arena de madera en el mar tormentoso. ES
Sachgebiete: verlag nautik sport    Korpustyp: Webseite
Die Sitzbank besteht aus Alcantaraleder und passt optimal zu der maßgeschneiderten Sitzabdeckung mit der deutlich sichtbaren Startnummer 16 von Paul Smart.
El asiento está realizado en piel Alcantara y combina a la perfección con la cubierta del colín fabricada a medida con el número de carrera del señor Smart, el 16, claramente visible.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Antoni Gaudís berühmter Park, Parc Güell, bietet von der surrealen Sitzbank in der vom Architekten erbauten fantastischen Landschaft inspirierende Blicke über Barcelona.
El famoso parque de Antoni Gaudí ofrece vistas de Barcelona desde su balconada de colores y con un paisaje modernista y artesanal.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neben Schutz- und Spezialteilen verfügt der Rallye-Umbau über das neue Touratech Suspension Fahrwerk DDA / Plug & Travel und eine speziell gefertigte Sitzbank. DE
Además de componentes protectores y especiales, la conversión en rallye está dotada de la nueva suspensión DDA / Plug & Travel de Touratech Suspension y de un sillín fabricado a propósito. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Bagster verbessert die Ergonomie Ihrer original Sitzbank, verbessert die Form des Schaumstoffes für den Fahrer und Beifahrer und fügt einen Höcker am Fahrersitz hinzu.
Bagster mejora el ergonomía de su asiento de origen, por un parte modificando una forma de la espuma al nivel del pasajero y del piloto, y por otra parte, añadiendo una flanja central al nivel del asiento del piloto.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bagster bietet ein großes Sortiment an Farben für den Bezug und die Kederbänder, eingestickten Schriftzügen und Auf oder Abpolsterung der Sitzbank an.
Bagster propone una larga gama de colores para el revestimiento y para los ribetes, una posibilidad de letras bordadas, un asiento dismunido ó rellenado.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Am Ende einer elegant geschwungenen Wendeltreppe erstreckt sich ein vollwertiger Außensalon mit Seeblick, langer Sitzbank und großem Tisch in der Mitte. ES
Accesible por una elegante escalera de caracol, el flybridge se inscribe en verdadero salón de mar con una larga banqueta rodeando una amplia mesa. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Die Breite des Sitzpolsters eines Behindertensitzes muss auf beiden Seiten einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene mindestens 220 mm betragen; im Falle einer Sitzbank muss sie je Sitzplatz auf beiden Seiten mindestens 220 mm betragen.
La anchura mínima del cojín de un asiento reservado, medida a partir de un plano vertical que pase por el centro de la posición sentada, será de 220 mm a cada lado o, en el caso de un asiento corrido, de 220 mm por asiento a cada lado de dicho plano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Sitzbank, bei der der tragende Rahmen (einschließlich desjenigen der Kopfstützen) oder ein Teil davon mehreren Sitzplätzen gemeinsam ist, ist die Prüfung gleichzeitig für alle diese Sitzplätze durchzuführen.
En el caso de un asiento corrido, en el que parte de la estructura de soporte o toda ella (incluida la de los apoyacabezas) es común a más de una plaza de asiento, el ensayo se realizará simultáneamente para todas esas plazas de asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Sitzbank, bei der Teile oder der gesamte tragende Rahmen (einschließlich der der Kopfstützen) für mehr als einen Sitzplatz vorgesehen ist, wird die Prüfung gleichzeitig für alle Sitzplätze durchgeführt.
En caso de un asiento corrido, en que parte o la totalidad de la estructura de soporte (incluida la de los apoyacabezas) es común a más de una plaza de asiento, el ensayo se realizará simultáneamente en todas las plazas de asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlagbereich 3 ist der Teil der Rückenlehne des Sitzes oder der Sitzbank, der über den horizontalen Ebenen nach Nummer 5.1.4.1.3 liegt; hiervon ausgenommen sind die Teile in den Aufschlagbereichen 1 und 2.
La zona 3 es la parte del respaldo del asiento o de los asientos corridos situada por encima de los planos horizontales definidos en el punto 5.1.4.1.3, excepto las partes situadas en las zonas 1 y 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Küche befindet sich ein 4-Platten-Kochbereich, ein Kühlschrank, eine Mikrowelle, eine Kaffeemaschine, ein Wasserkocher, ein Toaster, eine Waschmaschine, ein Esstisch mit einer Sitzbank und Stühlen, sowie jegliche Kochutensilien. ES
En la cocina hay una cocina de 4 quemadores, refrigerador, microondas, cafetera, tetera, tostadora, lavadora, mesa de comedor con una mesa y sillas, así como los utensilios de cocina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Zum bequemen Einstieg in die dritte Sitzreihe können Sitzlehnen und Sitzbank der zweiten Sitzreihe separat im Verhältnis 60% (links) zu 40% (rechts) ohne großen Kraftaufwand nach vorne geklappt werden.
Otra medida que facilita el acceso a la tercera fila de asientos es la posibilidad de abatir sin esfuerzo el respaldo y la banqueta de la segunda fila de asientos hacia delante, por separado y en una relación de 60% (izquierda) a 40% (derecha).
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Sitzbank SLAM (Teil der Serie SLAM) gewann den Preis "Best on Neocon Editor's Choice" der an Produkte vergeben wird, die nicht innerhalb einer Kategorie klassifiziert werden können, von denen aber die Jury meint, dass sie einen Preis verdienen. ES
La bancada Slam ( uno de los miembros de la familia Slam ) ganó el premio "Best of Neocon - Editor's Choice". El "Editor's Choice" , se otorga a los productos que no pueden catalogarse dentro de una de las categorías existentes y a los que el Jurado quiere otorgarles una mención especial ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Scheinwerfer (Glas), LED Positionslicht und austauschbare Abdeckung aus Aluminium, LED Rücklicht, LCD Cockpit mit austauschbarer Abdeckung aus Aluminium, aus dem vollen gefräste Riemenabdeckungen aus Aluminium, 18’’ vorderes, 17’’ hinteres Rad, Staufach unter der Sitzbank mit USB-Anschluss
Faro delantero de cristal con tapa de aluminio intercambiable y luz de día con tecnología LED, piloto trasero de LED, instrumentación LCD con tapa de aluminio intercambiable, tapas de distribución de aluminio intercambiables, llanta delantera de 18’’ y trasera de 17’’, compartimento bajo el asiento con toma USB
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der luxuriöse und komfortable Wohnbereich des G742C bietet viel Bewegungsfreiheit und ist mit einer großen, L-förmigen Sitzbank sowie optional mit einem verlängerbaren Tisch für bis zu 5 Personen ausgestattet. EUR
Lujoso y cómodo, el salón de la G742C es un espacio realmente agradable, con una gran banqueta en L y la opción de una mesa abatible ideal para acoger hasta 5 comensales. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt sechs Sitzplätze. Dazu gehören zwei sehr gemütliche captain's Stühle mit Armlehnen, eine Eingangs Stufe, welche auch als ein Sitz zum abkühlen genutzt werden kann und eine Tri- Level-Sitzbank für uneingeschränkte Bewegung.
Tiene seis asientos que incluyen dos cómodas butacas con brazos, en un mercado de entrada que también sirve como la sede de enfriamiento y un asiento en tres niveles para mayor libertad de movimientos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Kreuzspeichenräder waren bisher nur als Sonderausstattung für die R 1200 GS Adventure erhältlich. Die schwarz-graue Sitzbank mit eingesticktem GS-Logo und der schwarze Antriebsstrang fügen sich passend in die dunkle Farbgebung.
Las espectaculares ruedas de radios cruzados confondo de llanta negro conocidas ya en la R 1200 GS Adventure vienen de serie con esta edición especial.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wenn die Sitze in derselben Reihe als ähnlich angesehen werden können (Sitzbank, identische Sitze usw.), ist nur ein H-Punkt und ein tatsächlicher Rumpfwinkel für jede Sitzreihe zu bestimmen, wobei die in der Anlage 1 beschriebene 3DH-Einrichtung auf einen Platz zu bringen ist, der als typisch für die Reihe anzusehen ist.
Si los asientos de una misma fila pueden considerarse similares (asiento corrido, asientos idénticos, etc.), solo se determinará un punto H y un ángulo real del torso por fila de asientos, y el maniquí descrito en el apéndice 1 del presente anexo estará sentado en un asiento considerado representativo de la fila.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Sitze in derselben Reihe als ähnlich angesehen werden können (Sitzbank, identische Sitze usw.), ist nur ein H-Punkt und ein tatsächlicher Rumpfwinkel für jede Sitzreihe zu bestimmen, wobei die in der Anlage 1 beschriebene 3DH-Einrichtung auf einen Platz zu bringen ist, der als typisch für die Reihe anzusehen ist.
Si los asientos de una misma fila pueden considerarse similares (asiento corrido, asientos idénticos, etc.), sólo se determinará un punto H y un ángulo real del torso por fila de asientos, y el maniquí descrito en el apéndice 1 del presente anexo estará sentado en un asiento considerado representativo de la fila.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder eine Sitzbank oder nebeneinander befindliche getrennte Sitze (d. h. Sitze, die so befestigt sind, dass die vorderen Sitzverankerungen eines Sitzes mit den vorderen oder hinteren Sitzverankerungen eines anderen Sitzes auf gleicher Höhe oder zwischen dessen Sitzverankerungen liegen), die einem oder mehr Erwachsenen einen Sitzplatz bieten.
Asiento del tipo corrido o asientos distintos pero contiguos (es decir, fijados de tal forma que los anclajes delanteros de uno de dichos asientos estén alineados con los anclajes delanteros o traseros del otro, o entre los anclajes de este) y que acomoda a uno o más adultos en posición sentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Sitze in derselben Reihe als ähnlich angesehen werden (Sitzbank, identische Sitze usw.), ist nur ein H-Punkt und ein tatsächlicher Rumpfwinkel für jede Sitzreihe zu bestimmen, wobei die in der Anlage 1 beschriebene 3DH-Einrichtung auf einen Platz zu bringen ist, der als typisch für die Reihe anzusehen ist.
Si los asientos de una misma fila pueden considerarse similares (asiento corrido, asientos idénticos, etc.), solo se determinará un punto H y un ángulo real del torso por fila, y se colocará el maniquí 3D-H descrito en el apéndice 1 del presente anexo en un asiento que se considere representativo de la fila.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die integrale Verkleidung (im Stil der Sixtys), die von Mr Martini entworfene Windschutzscheibe aus Plexiglas zur Hervorhebung des Originalscheinwerfers, die Lenkertasten, das einsitzige Heck, der Termignoni Auspuff und die handwerklich raffiniert gefertigte Sitzbank aus Leder im speziellen Design machen das Motorrad einzigartig.
el carenado integral (en estilo Sixties), el carenado delantero en plexiglás ideado por Mr Martini para hacer que la óptica original sea bien visible, los medios manillares, el colín monopuesto, el escape Termignoni y el asiento artesanal en piel de diseño particular la hacen única.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite