El paseo está bordeado de bellos jardines botánicos y cuenta con infinidad de miradores y bancos donde sentarse para contemplar el sensacional paisaje.
Der Begriff „Sitz“ bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch eine Sitzbank.
El término “asiento” abarca tanto los asientos individuales como los asientosmúltiples.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den für einen Erwachsenen bestimmten Teil einer Sitzbank;
El término se aplica tanto a un asiento individual como a la parte de un asientomúltiple concebida para acomodar a una persona adulta.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Sitzbank zählt jede Fläche mit einer auf der Höhe des Sitzpolsters gemessenen Breite von mindestens 400 mm als ein Sitzplatz.
en el caso de un asientomúltiple, todo espacio que tenga una anchura mínima de 400 mm, medida en el nivel del almohadillado del asiento, se contabilizará como una plaza de asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitz“ Ein Bauteil, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann, einschließlich Bezug, und das einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet. Der Begriff bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den für einen Erwachsenen bestimmten Teil einer Sitzbank.
«Asiento» estructura que puede ser parte integrante o no de la estructura del vehículo, recubierta de tapicería y concebida para acomodar a una persona adulta. El término se aplica tanto a un asiento individual como a la parte de un asientomúltiple concebida para acomodar a una persona adulta.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sitzbank Merkmale aufweist, die verhindern, dass die Prüfpuppe mit ihrem Gesäßteil eine natürliche Sitzhaltung einnimmt, z. B. bei Beeinträchtigung der Nenn-Sitzfläche durch eine befestigte Konsole, einen ungepolsterten Bereich oder eine Innenausstattung;
el asientomúltiple incluya características que impidan que las nalgas del maniquí se asienten de forma natural, por ejemplo: la presencia de una consola fija, una superficie no almohadillada o un borde interior que interrumpa la superficie de asiento nominal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vordere Sitzbank
.
Modal title
...
Beifahrer-Sitzbank
.
.
Modal title
...
Sitzbank für Beifahrer
.
Modal title
...
Sitzbank für Reisezugwagen
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitzbank"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El salón de la G741GJ cuenta con una amplia banqueta en L, fabricada con espuma de alta resistencia, y con un gran sillón tras el asiento del copiloto.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Der Begriff bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den Teil einer Sitzbank, der einem Sitzplatz für eine Person entspricht.
El término engloba tanto a un asiento individual como a una parte de un asiento corrido diseñada para que se siente una persona.
Korpustyp: EU DCEP
Für jede Sitzreihe: Einzelsitz/Sitzbank, nichtverstellbar/verstellbar, nichtverstellbare Rückenlehne/verstellbare Rückenlehne, Rückenlehne, die sich kippen/neigen lässt (2)
Respecto a cada fila de asientos: individual/corrido, fijo/regulable, respaldo fijo/respaldo regulable, respaldo plegable/respaldo inclinable (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Sitzreihe: Einzelsitz/Sitzbank, nichtverstellbar/verstellbar, nichtverstellbare Rückenlehne/verstellbare Rückenlehne, Rückenlehne, die sich kippen/neigen läßt (2): …
Respecto a cada fila de asientos: individual/corrido, fijo/regulable, respaldo fijo/respaldo regulable, respaldo plegable/respaldo inclinable (2): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den Teil einer Sitzbank, der einem Sitzplatz für eine Person entspricht;
El término engloba tanto un asiento individual como una parte de un asiento corrido diseñada para que se siente una persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzstruktur einschließlich Bezug, die dazu bestimmt ist, mehr als einer erwachsenen Person Sitzplatz zu bieten;
«Asiento corrido»: una estructura recubierta con tapicería y proyectada para que se siente más de una persona adulta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kategorie Sitzbank-Heizungen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
En la categoria Calentadores para asientos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Sitzbank-Heizungen Als Hersteller von Produkten der Wärmetechnik und Elektroheizungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Bei in der Höhe verstellbaren Sitzen oder Sitzbänken mit getrennten Kopfstützen ist die Einhaltung dieser Vorschrift bei allen Stellungen des Sitzes oder der Sitzbank zu überprüfen.
En el caso de los asientos o asientos corridos cuya altura sea regulable y que lleven apoyacabezas separados, este requisito se comprobará en todas las plazas del asiento o del asiento corrido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug hat eine Sitzbank für zwei Personen (einschließlich des Fahrers) und einen offenen Laderaum mit einer Länge von 2,28 Meter.
Dispone de una fila de asientos para dos personas (incluido el conductor) y un área abierta de carga de 2,28 m de longitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind selbst Hersteller von Sitzbank-Heizungen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Calentadores para asientos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Der Rennspirit der neuen Monster 1200 R ist erkennbar am kompakten, leichten und nach oben verlagerten Heck, am neuen Design der Sitzbank sowie dem neuen, höher angebrachten Kennzeichenhalter.
ES
El espíritu de competición de la nueva Monster 1200 R se reconoce al instante por su colín elevado, compacto y ligero, por el nuevo diseño del asiento y por un innovador soporte de matrícula fijado en una posición más alta.
ES
Sachgebiete: verlag nautik sport
Korpustyp: Webseite
Die Sitzbank besteht aus Alcantaraleder und passt optimal zu der maßgeschneiderten Sitzabdeckung mit der deutlich sichtbaren Startnummer 16 von Paul Smart.
El asiento está realizado en piel Alcantara y combina a la perfección con la cubierta del colín fabricada a medida con el número de carrera del señor Smart, el 16, claramente visible.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Antoni Gaudís berühmter Park, Parc Güell, bietet von der surrealen Sitzbank in der vom Architekten erbauten fantastischen Landschaft inspirierende Blicke über Barcelona.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neben Schutz- und Spezialteilen verfügt der Rallye-Umbau über das neue Touratech Suspension Fahrwerk DDA / Plug & Travel und eine speziell gefertigte Sitzbank.
DE
Además de componentes protectores y especiales, la conversión en rallye está dotada de la nueva suspensión DDA / Plug & Travel de Touratech Suspension y de un sillín fabricado a propósito.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Bagster verbessert die Ergonomie Ihrer original Sitzbank, verbessert die Form des Schaumstoffes für den Fahrer und Beifahrer und fügt einen Höcker am Fahrersitz hinzu.
Bagster mejora el ergonomía de su asiento de origen, por un parte modificando una forma de la espuma al nivel del pasajero y del piloto, y por otra parte, añadiendo una flanja central al nivel del asiento del piloto.
Bagster propone una larga gama de colores para el revestimiento y para los ribetes, una posibilidad de letras bordadas, un asiento dismunido ó rellenado.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Am Ende einer elegant geschwungenen Wendeltreppe erstreckt sich ein vollwertiger Außensalon mit Seeblick, langer Sitzbank und großem Tisch in der Mitte.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Die Breite des Sitzpolsters eines Behindertensitzes muss auf beiden Seiten einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene mindestens 220 mm betragen; im Falle einer Sitzbank muss sie je Sitzplatz auf beiden Seiten mindestens 220 mm betragen.
La anchura mínima del cojín de un asiento reservado, medida a partir de un plano vertical que pase por el centro de la posición sentada, será de 220 mm a cada lado o, en el caso de un asiento corrido, de 220 mm por asiento a cada lado de dicho plano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Sitzbank, bei der der tragende Rahmen (einschließlich desjenigen der Kopfstützen) oder ein Teil davon mehreren Sitzplätzen gemeinsam ist, ist die Prüfung gleichzeitig für alle diese Sitzplätze durchzuführen.
En el caso de un asiento corrido, en el que parte de la estructura de soporte o toda ella (incluida la de los apoyacabezas) es común a más de una plaza de asiento, el ensayo se realizará simultáneamente para todas esas plazas de asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Sitzbank, bei der Teile oder der gesamte tragende Rahmen (einschließlich der der Kopfstützen) für mehr als einen Sitzplatz vorgesehen ist, wird die Prüfung gleichzeitig für alle Sitzplätze durchgeführt.
En caso de un asiento corrido, en que parte o la totalidad de la estructura de soporte (incluida la de los apoyacabezas) es común a más de una plaza de asiento, el ensayo se realizará simultáneamente en todas las plazas de asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlagbereich 3 ist der Teil der Rückenlehne des Sitzes oder der Sitzbank, der über den horizontalen Ebenen nach Nummer 5.1.4.1.3 liegt; hiervon ausgenommen sind die Teile in den Aufschlagbereichen 1 und 2.
La zona 3 es la parte del respaldo del asiento o de los asientos corridos situada por encima de los planos horizontales definidos en el punto 5.1.4.1.3, excepto las partes situadas en las zonas 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Küche befindet sich ein 4-Platten-Kochbereich, ein Kühlschrank, eine Mikrowelle, eine Kaffeemaschine, ein Wasserkocher, ein Toaster, eine Waschmaschine, ein Esstisch mit einer Sitzbank und Stühlen, sowie jegliche Kochutensilien.
ES
En la cocina hay una cocina de 4 quemadores, refrigerador, microondas, cafetera, tetera, tostadora, lavadora, mesa de comedor con una mesa y sillas, así como los utensilios de cocina.
ES
Zum bequemen Einstieg in die dritte Sitzreihe können Sitzlehnen und Sitzbank der zweiten Sitzreihe separat im Verhältnis 60% (links) zu 40% (rechts) ohne großen Kraftaufwand nach vorne geklappt werden.
Otra medida que facilita el acceso a la tercera fila de asientos es la posibilidad de abatir sin esfuerzo el respaldo y la banqueta de la segunda fila de asientos hacia delante, por separado y en una relación de 60% (izquierda) a 40% (derecha).
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Sitzbank SLAM (Teil der Serie SLAM) gewann den Preis "Best on Neocon Editor's Choice" der an Produkte vergeben wird, die nicht innerhalb einer Kategorie klassifiziert werden können, von denen aber die Jury meint, dass sie einen Preis verdienen.
ES
La bancada Slam ( uno de los miembros de la familia Slam ) ganó el premio "Best of Neocon - Editor's Choice". El "Editor's Choice" , se otorga a los productos que no pueden catalogarse dentro de una de las categorías existentes y a los que el Jurado quiere otorgarles una mención especial
ES
Scheinwerfer (Glas), LED Positionslicht und austauschbare Abdeckung aus Aluminium, LED Rücklicht, LCD Cockpit mit austauschbarer Abdeckung aus Aluminium, aus dem vollen gefräste Riemenabdeckungen aus Aluminium, 18’’ vorderes, 17’’ hinteres Rad, Staufach unter der Sitzbank mit USB-Anschluss
Faro delantero de cristal con tapa de aluminio intercambiable y luz de día con tecnología LED, piloto trasero de LED, instrumentación LCD con tapa de aluminio intercambiable, tapas de distribución de aluminio intercambiables, llanta delantera de 18’’ y trasera de 17’’, compartimento bajo el asiento con toma USB
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der luxuriöse und komfortable Wohnbereich des G742C bietet viel Bewegungsfreiheit und ist mit einer großen, L-förmigen Sitzbank sowie optional mit einem verlängerbaren Tisch für bis zu 5 Personen ausgestattet.
EUR
Lujoso y cómodo, el salón de la G742C es un espacio realmente agradable, con una gran banqueta en L y la opción de una mesa abatible ideal para acoger hasta 5 comensales.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Es gibt sechs Sitzplätze. Dazu gehören zwei sehr gemütliche captain's Stühle mit Armlehnen, eine Eingangs Stufe, welche auch als ein Sitz zum abkühlen genutzt werden kann und eine Tri- Level-Sitzbank für uneingeschränkte Bewegung.
Tiene seis asientos que incluyen dos cómodas butacas con brazos, en un mercado de entrada que también sirve como la sede de enfriamiento y un asiento en tres niveles para mayor libertad de movimientos.
Kreuzspeichenräder waren bisher nur als Sonderausstattung für die R 1200 GS Adventure erhältlich. Die schwarz-graue Sitzbank mit eingesticktem GS-Logo und der schwarze Antriebsstrang fügen sich passend in die dunkle Farbgebung.
Las espectaculares ruedas de radios cruzados confondo de llanta negro conocidas ya en la R 1200 GS Adventure vienen de serie con esta edición especial.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Wenn die Sitze in derselben Reihe als ähnlich angesehen werden können (Sitzbank, identische Sitze usw.), ist nur ein H-Punkt und ein tatsächlicher Rumpfwinkel für jede Sitzreihe zu bestimmen, wobei die in der Anlage 1 beschriebene 3DH-Einrichtung auf einen Platz zu bringen ist, der als typisch für die Reihe anzusehen ist.
Si los asientos de una misma fila pueden considerarse similares (asiento corrido, asientos idénticos, etc.), solo se determinará un punto H y un ángulo real del torso por fila de asientos, y el maniquí descrito en el apéndice 1 del presente anexo estará sentado en un asiento considerado representativo de la fila.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Sitze in derselben Reihe als ähnlich angesehen werden können (Sitzbank, identische Sitze usw.), ist nur ein H-Punkt und ein tatsächlicher Rumpfwinkel für jede Sitzreihe zu bestimmen, wobei die in der Anlage 1 beschriebene 3DH-Einrichtung auf einen Platz zu bringen ist, der als typisch für die Reihe anzusehen ist.
Si los asientos de una misma fila pueden considerarse similares (asiento corrido, asientos idénticos, etc.), sólo se determinará un punto H y un ángulo real del torso por fila de asientos, y el maniquí descrito en el apéndice 1 del presente anexo estará sentado en un asiento considerado representativo de la fila.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder eine Sitzbank oder nebeneinander befindliche getrennte Sitze (d. h. Sitze, die so befestigt sind, dass die vorderen Sitzverankerungen eines Sitzes mit den vorderen oder hinteren Sitzverankerungen eines anderen Sitzes auf gleicher Höhe oder zwischen dessen Sitzverankerungen liegen), die einem oder mehr Erwachsenen einen Sitzplatz bieten.
Asiento del tipo corrido o asientos distintos pero contiguos (es decir, fijados de tal forma que los anclajes delanteros de uno de dichos asientos estén alineados con los anclajes delanteros o traseros del otro, o entre los anclajes de este) y que acomoda a uno o más adultos en posición sentada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Sitze in derselben Reihe als ähnlich angesehen werden (Sitzbank, identische Sitze usw.), ist nur ein H-Punkt und ein tatsächlicher Rumpfwinkel für jede Sitzreihe zu bestimmen, wobei die in der Anlage 1 beschriebene 3DH-Einrichtung auf einen Platz zu bringen ist, der als typisch für die Reihe anzusehen ist.
Si los asientos de una misma fila pueden considerarse similares (asiento corrido, asientos idénticos, etc.), solo se determinará un punto H y un ángulo real del torso por fila, y se colocará el maniquí 3D-H descrito en el apéndice 1 del presente anexo en un asiento que se considere representativo de la fila.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die integrale Verkleidung (im Stil der Sixtys), die von Mr Martini entworfene Windschutzscheibe aus Plexiglas zur Hervorhebung des Originalscheinwerfers, die Lenkertasten, das einsitzige Heck, der Termignoni Auspuff und die handwerklich raffiniert gefertigte Sitzbank aus Leder im speziellen Design machen das Motorrad einzigartig.
el carenado integral (en estilo Sixties), el carenado delantero en plexiglás ideado por Mr Martini para hacer que la óptica original sea bien visible, los medios manillares, el colín monopuesto, el escape Termignoni y el asiento artesanal en piel de diseño particular la hacen única.