linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitzfläche asiento 168

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sitzfläche asiento anatomico 1

Verwendungsbeispiele

Sitzfläche asiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Biedermeier Armlehnsessel aus Mahagoni, wohl Frankreich um 1820. Die Sitzfläche und Rückenlehne ist gepolstert, die Armlehnen laufen in kräftigen Voluten aus. DE
Biedermeier sillón de caoba, probablemente Francia alrededor de 1820. El asiento y el respaldo es final reposabrazos acolchado en rollos de gran alcance. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Rückenlehne und die Sitzfläche müssen mit Polyurethanschaum bedeckt sein, der die in der Tabelle 1 angegebenen Merkmale aufweist.
El respaldo y el asiento deberán estar cubiertos de espuma de poliuretano, cuyas características figuran en el cuadro 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stühle sind in einem wohnfertigen Zustand, die Sitzfläche ist herausnehmbar. DE
Las sillas están acabados en estado vivo, el asiento es desmontable. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Rückenlehne und Sitzfläche sind mit Polyurethanschaum abzudecken, dessen Eigenschaften in Tabelle 1 aufgeführt sind.
El respaldo y el asiento deberán estar cubiertos de espuma de poliuretano, cuyas características figuran en el cuadro 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedrechselte Beine und Rundstäbe befinden sich unter der ergonomisch geformten Sitzfläche. DE
Piernas torneadas y barras redondas se encuentran debajo del asiento con forma ergonómica. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Der hintere Teil der Sitzfläche besteht aus einer starren Metallplatte.
La parte trasera del asiento está formada por una plancha de metal rígido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Faltstühle mit Sitzflächen aus Tapisserie oder Leder wurden gebaut und Chaires, Kastensitze mit Armlehnen und hoher Rückwand, entworfen. DE
Sillas plegables portátiles con asientos de cuero o tapicería fueron construidos y Chaires, palcos con reposabrazos y respaldo alto diseño. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Sitzfläche muss aus dem in der Anlage 1 zu diesem Anhang angegebenen Werkstoff bestehen.
Un asiento rígido, cuyas dimensiones figuran en el apéndice 1 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thonet Schaukelstuhl aus Buche, Wien um 1890. Die Sitzfläche und Rückenlehne ist geflochten. DE
Thonet Mecedora de haya, Viena alrededor de 1890. El asiento y el respaldo es trenzado. DE
Sachgebiete: kunst theater typografie    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist der Teil, der die Sitzfläche darstellt, mit einer Libelle für die Einstellung der Querneigung versehen.
Además, el elemento que simule el asiento del cuerpo estará provisto de un nivel que permita controlar su orientación transversal.
   Korpustyp: EU DGT-TM

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitzfläche"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sitzfläche mit verstellbaren Seitenwangen (2)
Soporte reforzado lateral ajustable en la banqueta (2)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sitzfläche mit Brettern 18 x 140 mm ES
Bancos para sentarse con tablones 18 x 140 mm ES
Sachgebiete: verlag sport bau    Korpustyp: Webseite
Die Sitzfläche des Prüfsitzes wird mit einem Baumwolltuch bedeckt.
Colocar una tela de algodón en la superficie para sentarse del banco de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beifahrer genießt eine große Sitzfläche und die komfortable Rückenlehne. ES
El acompañante disfruta de una amplia zona y un cómodo respaldo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der vordere Teil der Sitzfläche besteht ebenfalls aus einem Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm;
La parte delantera también se forma con un tubo de 20 mm de diámetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stuhlbeine sind längs nahtlos geschweißt und im 90°-Winkel in die Sitzfläche integriert.
Las patas se han soldado longitudinalmente, sin juntas, en un ángulo de 90 ° y se han integrado en el tablero de la mesa.
Sachgebiete: kunst film typografie    Korpustyp: Webseite
- gewichteter Effektivwert der Beschleunigung, dem der Körper (Füße oder Sitzfläche) ausgesetzt ist, falls der Wert über 0,5 m/s liegt.
– el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración a la que se vea expuesto el cuerpo (en pie o sentado), cuando exceda de 0,5 m/s²; cuando la aceleración no exceda de 0,5 m/s², se deberá mencionar este particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Slow Fit Foam ist ein viskoelastisches Material, das sich an die Sitzfläche des Fahrers anpasst und eine gleichmäßige Gewichtsverteilung gewährleistet.
Slow Fit Foam es un material viscoelástico que moldea el cuerpo del ciclista y garantiza una distribución uniforme del peso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Anbringen der Belastungsgewichte für die Sitzfläche an der rechten und der linken Seite sind die Belastungsgewichte für den Rumpf anzubringen.
Colocar las pesas en los costados derecho e izquierdo y posicionar las pesas del torso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verriegelungsmechanismen der ISOFIX-Kinderrückhalteeinrichtung ziehen dann das nicht belastete ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem in Richtung des Bereichs zwischen Sitzfläche und Sitzlehne.
Dejar que los mecanismos de bloqueo del sistema de retención infantil ISOFIX tiren del sistema sin carga hacia la unión respaldo-cojín.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verriegelungsmechanismen der ISOFIX-Kinder-Rückhalteeinrichtung ziehen dann das nicht belastete ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem in Richtung des Bereichs zwischen Sitzfläche und Sitzlehne.
Dejar que los mecanismos de bloqueo del sistema de retención de niños ISOFIX tiren del sistema sin carga hacia la unión respaldo-cojín.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Körpergewicht des Benutzers wird dabei über die Sitzfläche an den Mechanismus übertragen, dadurch wird der Gegendruck der Rückenlehne balanciert und unterstützt den Benutzer beim dynamischen Sitzen.
Comforto 59 fue la primera silla de Haworth que incorporó un sistema de ajuste automático de la tensión de basculación en función del peso del usuario.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er verfügt über eine breite, bequeme Sitzfläche, großzügige, lederbezogene Armlehnen und bietet Ihnen 40 % mehr Platz als in der Economy Kabine.
amplio y relajante, está equipado con generosos reposabrazos de piel y ofrece un 40% de espacio adicional respecto a la clase Economy.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Fahrräder mit einer maximalen Sattelhöhe von mehr als 435 mm, gemessen als vertikaler Abstand vom Boden bis hin zum oberen Teil der Sitzfläche, mit dem Sitz in horizontaler Position und mit dem Sitzkissen in seiner kleinsten Einraststellung
Bicicletas con una altura máxima de sillín superior a 435 mm, medida como la distancia vertical entre el suelo y el punto más alto de la superficie del sillín, con el sillín colocado en posición horizontal y la tija en la marca inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche aufgesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Colocar el cojín elevador en el banco, poner la parte más inferior del torso, según describe la figura 1 del anexo 22, en la superficie para sentarse, ajustar y aplicar el cinturón de seguridad de adulto de tres puntos con la tensión prescrita en el anexo 21.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Kissen zum Höhenausgleich, das mit einem 25 mm breiten Gurtband oder ähnlichem festgebunden ist, wird in Richtung des Pfeils A entsprechend Anhang 22 Abbildung 2 parallel zur Sitzfläche des Prüfsitzes eine Kraft von 250 N ± 5 N aufgebracht.
Con un trozo de correa 25 mm de anchura o similar atada alrededor del elevador, aplicar una carga de 250 ± 5 N en la dirección de la flecha A (véase la figura 2 del anexo 22) en la dirección de la superficie para sentarse del banco de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche gesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Colocar el cojín elevador en el banco, poner la parte más inferior del torso, según describe la figura 1 del anexo 22, en la superficie para sentarse, ajustar y aplicar el cinturón de seguridad de adulto de tres puntos con la tensión prescrita en el anexo 21.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Kissen zum Höhenausgleich, das mit einem 25 mm breiten Gurtband oder Ähnlichem festgebunden ist, wird in Richtung des Pfeils A entsprechend Anhang 22 Abbildung 2 parallel zur Sitzfläche des Prüfsitzes eine Kraft von 250 ± 5 N aufgebracht.
Con un trozo de correa 25 mm de anchura o similar atada alrededor del elevador, aplicar una carga de 250 ± 5 N en la dirección de la flecha A (véase la figura 2 del anexo 22) en la dirección de la superficie para sentarse del banco de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viel weiche Sitzfläche, erstaunlich knuddelig, und selbst wenn man mal in einer vereisten Schluchten feststeckt, kann man sich sicher sein, das er seinen Weg zur nächsten Mahlzeit findet – notfalls auch durch 50 yalm dickes Eis, verdammich!
Incluso cuando esté atrapado en un abismo helado, estad seguros de que encontrará una salida hasta la próxima comida, incluso aunque esté agotado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite