Für den Zugang zu den Verankerungsteilen müssen hinten am Sitzkissen entsprechend den Vorschriften in der Anlage 1 zu diesem Anhang Aussparungen vorhanden sein.
Para acceder a los soportes de anclaje deberá practicarse una apertura entre el respaldo y el cojín del asiento, como prescribe el apéndice 1 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Alltag und die Freizeit genießen – dabei spielt das richtige Sitzkissen eine entscheidende Rolle.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sind Sitzkissen mit der Prüfpuppe, die ein zehnjähriges Kind darstellt, zu prüfen, so verläuft die Längsmittelebene durch die Mittellinie der Prüfpuppe 75 ± 5 mm links oder rechts von dem Mittelpunkt des Abstands zwischen den beiden unteren Gurtverankerungen.
En el caso de que deban ensayarse cojines elevadores con un maniquí que represente un niño de 10 años, el plano longitudinal que pasa por la línea central del maniquí deberá colocarse 75 ± 5 mm a la izquierda o a la derecha del punto medio de los dos anclajes inferiores del cinturón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schauen uns noch das linke Sitzkissen des Sofas an.
Der fest angebrachte Verschluss darf nicht durch die Befestigungsteile des Sitzkissens hindurchgehen und es ist nicht zulässig, dass die Anordnung des Gurtes anders ist als diejenige auf dem Prüfschlitten.
La hebilla abrochada no debería poder pasar a través de los puntos de fijación del asiento elevador ni permitir una posición del cinturón completamente distinta de la del carro de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fraß mein Ruder, meine Haken und meine Sitzkissen.
Se comió el remo, los anzuelos, y los cojines de los asientos.
Korpustyp: Untertitel
Achte besonders auf die Ritzen zwischen den Sitzkissen.
Das Polster für die Rückenlehne wird genauso wie das Sitzkissen bezogen, außer dass die Linien auf dem Bezugstoff (1250 mm x 850 mm) im Abstand von 320 mm zur Mittellinie des Stoffes gezogen werden.
El cojín del asiento trasero se revestirá exactamente del mismo modo que el asiento, con la única diferencia que las líneas del material de revestimiento (1250 × 850 mm) se trazarán a 320 mm de distancia de la línea central del material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Alltag und die Freizeit genießen – dabei spielt das richtige Sitzkissen eine entscheidende Rolle.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Hohen Komfort bieten die höhenverstellbare Kopfstütze, die neigungsverstellbare Rückenlehne, das extra breite Sitzkissen und nicht zuletzt die Leichtbauweise.
El apoyacabeza regulable en altura, el respaldo reclinable, el asiento mullido y por último, pero no menos importante, la liviandad del diseño, dan como resultado un confort insuperable.
Zugleich passt es zu verschiedenen Stilrichtungen und lässt es sich so endlos kombinieren, z. B. wird es mit einem 1-Sitzer und Sitzkissen zu einem großen Ecksofa.
En la categoria Calentadores para cojines usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sitzkissen-Heizungen Als Hersteller von Produkten der Wärmetechnik und Elektroheizungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Zuerst nimmt man 20% davon weg und versteckt e…in Sitzkissen, unter Diele…in ihrer Möse wenn ihnen nichts anderes übrig bleibt.
Lo primero, sacas el 20% y lo esconde…Muebles inchables, tablas del suelo, los arrancas si quieres.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst nimmt man 20% davon weg und versteckt e…in Sitzkissen, unter Diele…in ihrer Möse wenn ihnen nichts anderes übrig bleibt.
Primero, separas el 20% y lo esconde…almohadones, tablas del piso, dentro de tu vagina, si hace falta.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind selbst Hersteller von Sitzkissen-Heizungen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Calentadores para cojines o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Durch die gute Anpassungsfähigkeit der luftgefüllten Kammern eliminiert das Sitzkissen Druckstellen, welche vor allem während des Schlafens oder Sitzens auf Langstreckenflügen häufig ein Problem sind.
La excelente capacidad de adaptación de las cámaras neumáticas elimina los puntos de presión del acolchado que pueden constituir un problema, especialmente cuando el pasajero duerme o perma-nece sentado en vuelos de larga duración.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
Und auch weitere grosse Fluggesellschaften, wie Lufthansa, haben sich für die luftgefüllten Sitzkissen entschieden und werden ihren Fluggästen ab 2012 den Komfort des Sitzsystems bieten können.
También otras grandes compañías aéreas, como Lufthansa, se han decidido por un acolchado de aire y ofrecerán a sus pasajeros, a partir del 2012, la comodidad del sistema neu-mático.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
Neben dem höheren Komfort für Passagiere können die Airlines gleichzeitig Gewicht und damit Kosten sparen. Denn die Sitzkissen sind viel leichter als herkömmliche Lösungen.
Junto a una mayor comodidad para los pasajeros, las compañías pueden ahorrar al mismo tiempo peso y, con ello, costes ya que el acolchado neumático es mucho más ligero que las soluciones tradicionales.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
Fahrräder mit einer maximalen Sattelhöhe von mehr als 435 mm, gemessen als vertikaler Abstand vom Boden bis hin zum oberen Teil der Sitzfläche, mit dem Sitz in horizontaler Position und mit dem Sitzkissen in seiner kleinsten Einraststellung
Bicicletas con una altura máxima de sillín superior a 435 mm, medida como la distancia vertical entre el suelo y el punto más alto de la superficie del sillín, con el sillín colocado en posición horizontal y la tija en la marca inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sitzkissen mit der Prüfpuppe, die ein zehnjähriges Kind darstellt, zu prüfen, so verläuft die Längsmittelebene durch die Mittellinie der Prüfpuppe 75 ± 5 mm links oder rechts von dem Mittelpunkt des Abstands zwischen den beiden unteren Gurtverankerungen.
En el caso de que deban ensayarse cojines elevadores con un maniquí que represente un niño de 10 años, el plano longitudinal que pasa por la línea central del maniquí deberá colocarse 75 ± 5 mm a la izquierda o a la derecha del punto medio de los dos anclajes inferiores del cinturón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Haus You En Me sitzen Sie in der Lounge auf Sitzkissen an flachen Tischen, wo Sie mit einem Buch oder Tee entspannen. Die Gemeinschaftsküche ist mit einem Herd, einem Wasserkocher und einem Reiskocher ausgestattet.
El House You En Me cuenta con salón con cojines y mesa baja, cocina compartida con fogones, hervidor de agua eléctrico y hervidor de arroz y recepción con servicio de fax y fotocopias.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Im Ryokan Yamashiroya schlafen Sie auf traditionellen Tatamimatten aus Reisstroh in typischen japanischen Futonbetten. Die Zimmer verfügen über einen niedrigen Tisch mit Sitzkissen, und das private Badezimmer ist mit einer Badewanne mit Duschvorrichtung ausgestattet.
Las habitaciones del Ryokan Yamashiroya cuentan con suelo tradicional de tatami (tejido de paja), camas de futón de estilo japonés, una mesa baja con cojines en el suelo y un baño privado con bañera y accesorio de ducha.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Zu dem umfangreichen Angebot an Hoteleinrichtungen gehören eine Auswahl an Pools: zwei Pools für Erwachsene und ein Kinderpool in den Gärten sowie ein fantastischer Dachpool, der sich inmitten der Sitzkissen und Betten der Chill-out-Bar auf der Terrasse befindet (gegen Aufpreis).
La enorme gama de instalaciones con las que cuenta incluye varias piscinas, dos para adultos y una para niños en los jardines, así como una fabulosa piscina en la última planta situada entre relajantes pufs y camas del bar terraza chill-out (por un suplemento).