Die Kanzlei ist eine halbe Stunde vor Beginn jeder Sitzung für das Publikum geöffnet.
Las dependencias de la Secretaría estarán abiertas al público media hora antes del comienzo de las vistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal jährlich findet in einer Sitzung des gemäß Artikel 7 eingesetzten Ausschusses ein Meinungsaustausch anhand eines Berichts des Vertreters der Kommission über die
Se procederá anualmente a un intercambio de puntos de vista sobre la base de una presentación por parte del representante de la comisión de
Korpustyp: EU DCEP
Es wird jedoch davon abgeraten, in der Sitzung selbst einen Text zu verlesen.
En la vista propiamente dicha, se desaconseja, no obstante, leer un escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht ist bestrebt, den Vertretern der Parteien den Sitzungsbericht drei Wochen vor der Sitzung zukommen zu lassen.
El Tribunal General intentará que el informe para la vista llegue a los representantes de las partes tres semanas antes de la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht bemüht sich, den Prozessvertretern der Parteien den Sitzungsbericht drei Wochen vor der Sitzung zukommen zu lassen.
El Tribunal de Primera Instancia intenta que el informe para la vista llegue a los letrados de las partes tres semanas antes de la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einladung zur Sitzung werden die Bevollmächtigten und Anwälte aufgefordert, der Kanzlei die voraussichtliche Dauer ihrer mündlichen Ausführungen mitzuteilen.
En la convocatoria para la vista se invitará a los agentes y abogados a informar a la Secretaría de la duración previsible de sus observaciones orales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ladung zur Sitzung werden die Bevollmächtigten und Anwälte aufgefordert, der Kanzlei die voraussichtliche Dauer ihrer mündlichen Ausführungen mitzuteilen.
En la convocatoria para la vista se instará a los agentes y abogados a informar a la Secretaría de la duración previsible de sus informes orales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Nr. 2 vorgenommene Änderung gilt für Sitzungen, zu denen ab dem 1. Februar 2009 geladen wird.
La modificación contemplada en el punto 2 se aplicará a las vistas que se convoquen a partir del 1 de febrero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht berücksichtigt Urkunden, die in der Sitzung überreicht werden, nur unter außergewöhnlichen Umständen und nach Anhörung der Gegenpartei.
El Tribunal de Primera Instancia solo aceptará los documentos que se presenten en la vista en circunstancias excepcionales y tras consultar la opinión de las partes al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht berücksichtigt Urkunden, die in der Sitzung überreicht werden, nur unter außergewöhnlichen Umständen und nur nach Anhörung der Gegenpartei.
El Tribunal General sólo aceptará los documentos que se presenten en la vista si concurren circunstancias excepcionales y tras consultar la opinión de las partes al respecto.
Es hätte mehr Sinn gemacht, die Sitzungen zusammenzulegen.
Habría tenido mucho más sentido plantear las dos juntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Material, das in diesem Buch enthalten ist, das ich aus China herausgebracht und das zu veröffentlichen ich beabsichtigt habe, besteht aus Hunderten von Dokumenten, einschließlich der Protokolle und Abschriften von Sitzungen, in denen die wichtigsten Führer der Volksrepublik darüber beraten haben, wie mit den Demonstrationen auf dem Tiananmen-Platz zu verfahren sei;
Los materiales contenidos en el libro, que yo saqué de China y decidí hacer del conocimiento público, consisten de cientos de documentos, incluyendo minutas y transcripciones de las juntas en las que los líderes más importantes de la República Popular deliberaron sobre la manera de manejar las manifestaciones de Tiananmen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
sitzungreunirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sitzung wird um 14.45 uhr auf dem firmengelände von miss fuchs fortgesetzt, - - wo ich diesen streitfall ein für allemal klären werde.
El tribunal se reunirá a las 14:45 en new deal coches usado…...donde voy a resolver este asunto de una vez por todas.
In jeder Sitzung wird eine gemeinsame Erklärung erarbeitet, in der die Standpunkte der Zivilgesellschaft zu den entscheidenden wirtschaftlichen und sozialen Themen verdeutlicht werden.
ES
En cada reunión se elabora una declaración conjunta para destacar los puntos de vista de la sociedad civil sobre cuestiones económicas y sociales de vital importancia. Esta declaración se envía a las autoridades turcas y de la UE.
ES
11. GemeinsameSitzung mit den Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtige Angelegenheiten sowie für Verteidigung der nationalen Parlamente
Undécima reuniónconjunta con los presidentes de comisiones de Asuntos Exteriores y de Defensa de los Parlamentos nacionales
Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppen "Verbraucher und Umwelt" sowie "Landwirtschaft" hielten am Mittwoch, den 27. Juni 2012, eine gemeinsameSitzung unter dem Motto: "Umwelt und Gesellschaft:
ES
El sector de Consumidores y Medio Ambiente y el sector de Agricultores celebraron una reuniónconjunta en el CESE el miércoles 27 de junio de 2012 bajo el título general «Medio ambiente y sociedad:
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Denkbar wären beispielsweise eine gemeinsame Anhörung des Europäischen Parlaments und des Panafrikanischen Parlaments, eine gemeinsameSitzung der Europäischen Kommission und der Kommission der Afrikanischen Union.
Por ejemplo, cabría imaginar una audiencia conjunta del Parlamento Europeo y del Parlamento Panafricano o una reuniónconjunta de la Comisión Europea y de la Comisión de la Unión Africana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Erklärung der Delegation des Ausschusses der Regionen in Rio+20 – Präsidentin Mercedes Bresso, Illmar Reepalu (SE/SPE) und Michel Lebrun (BE/EVP) – in der Sitzung der Fachkommission ENVE 28. Juni 2012
ES
Declaración conjunta de la delegación del Comité de las Regiones en Río+20 – la Presidenta Mercedes Bresso, Illmar Reepalu (SE/PSE), y Michel Lebrun (BE/PPE) – con ocasión de la reunión de la Comisión ENVE del 28 de junio de 2012
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
gemeinsame Organisation der alljährlichen Rede des stellvertretenden UN-Generalsekretärs in einer gemeinsamen Sitzung der zuständigen Ausschüsse und Delegationen des Europäischen Parlaments,
la organización conjunta de una comparecencia anual del Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas ante una reunión conjunta de las comisiones y delegaciones competentes del Parlamento Europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium eine Fachgruppe ermächtigen, eine gemeinsameSitzung mit einem Ausschuss des Europäischen Parlaments oder einer Fachkommission des Ausschusses der Regionen abzuhalten.
El presidente, de acuerdo con la mesa, podrá autorizar a una sección especializada a que celebre una reuniónconjunta con una comisión del Parlamento Europeo o del Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium der PPV hat in seiner Sitzung vom September 2005 beschlossen, eine gemeinsame Aktion der verschiedenen Fraktionen zu unterstützen und sich für die Einhaltung der Satzung einzusetzen.
La Mesa de la APP, en su reunión de septiembre de 2005, decidió promover una acción conjunta de los distintos grupos políticos con el fin de que se respetara el estatuto.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende SitzungReunión preparatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VorbereitendeSitzung innerhalb der Abteilung für leichte Waffen der ECOWAS im Hinblick auf die Organisation des Seminars/der Verhandlungstagung (Abuja).
Reuniónpreparatoria de la Unidad de armas ligeras de la CEDEAO para organizar un seminario/sesión de negociación (Abuja).
Korpustyp: EU DGT-TM
VorbereitendeSitzung der ad hoc-Delegation
Reuniónpreparatoria de la delegación ad hoc
Korpustyp: EU IATE
informelle Sitzungreunión informal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er erstellt den Entwurf der Tagesordnung für jede formelle Tagung und jede informelleSitzung,
aprobar el proyecto de orden del día de cada sesión formal o reunióninformal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine informelleSitzung des Ausschusses für Tierarzneimittel fand im September 1996 in Dublin statt.
En septiembre de 1996 celebró en Dublín una reunióninformal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen sie jetzt als informelleSitzung ohne Verdolmetschung abhalten.
Ahora vamos a tener que celebrarla como una reunióninformal y sin traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die informelleSitzung der Außenminister in Evian hat den wirklich guten Vorschlägen im Bericht von Herrn Galeote eigentlich ein wenig vorgegriffen.
Presidente, la reunióninformal de los ministros de Asuntos Exteriores en Evian en realidad se anticipó ya un poco a las muy buenas propuestas recogidas en el informe del señor Galeote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade gestern fand in Wien eine informelleSitzung des permanenten Rates der OSZE mit einer albanischen Delegation statt, um den Bericht der OSZE zu erörtern.
Ayer, precisamente ayer, se celebró en Viena una reunióninformal del consejo permanente de la OSCE con una delegación albanesa para debatir el informe de la propia OSCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen speziellen Punkt in Bezug auf die Sicherheit noch zu beantworten: Die informelleSitzung der Vertreter für EU-Inneres findet dieses Wochenende in Spanien statt.
Para responder a la cuestión específica de la seguridad, la reunióninformal de ministros de interior de la UE se celebrará en España este fin de semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich feststellen zu können, dass die informelleSitzung der Außenminister in Helsingör vom vergangenen Wochenende die Gründung des Fonds politisch unterstützt hat.
Debo decir con satisfacción que la propuesta de la creación del fondo obtuvo un amplio respaldo político en la reunióninformal de los ministros de Asuntos Exteriores que se celebró en Elsinore el pasado fin de semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang nochmals auf die letzte informelleSitzung der Ecofin-Minister verweisen, auf der man Einigung darüber erzielte, dass verzerrende steuerliche Maßnahmen und sonstige politische Maßnahmen, die die erforderliche Anpassung verhindern, vermieden werden sollten.
Quisiera hablar de nuevo de la reciente reunióninformal de los Ministros de Ecofin en la que se acordó que los Estados miembros deben evitar las intervenciones fiscales distorsionantes y otras políticas que impidan el ajuste necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fanden zwei Trilogsitzungen zwischen Parlament und Rat (4. 11. und 2. 12.) sowie eine informelleSitzung zu den heikelsten Dossiers im Vorfeld der Sitzung des Vermittlungsausschusses am 8. 12. statt, in der die Verhandlungen zum Abschluss gebracht wurden.
El Parlamento y el Consejo celebraron dos diálogos a tres bandas (el 4 de noviembre y el 2 de diciembre) y una reunióninformal sobre los expedientes más difíciles en la fase previa al comité de conciliación del 8 de diciembre en el que se concluyeron las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es fanden zwei Trilogsitzungen zwischen Parlament und Rat statt (4. 11. und 2. 12.) sowie eine informelleSitzung zu den heikelsten Dossiers, damit die Verhandlungen in der Vermittlung am 8. 12. zum Abschluss gebracht werden konnten.
El Parlamento y el Consejo celebraron dos diálogos a tres bandas (el 4 de noviembre y el 2 de diciembre) y una reunióninformal sobre los expedientes más difíciles en la fase previa al comité de conciliación del 8 de diciembre en el que se concluyeron las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
informelle Sitzungreunión oficiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe diese Initiative auf unsere Ratspräsidentschaft ausgedehnt, weshalb geplant ist, im Juni einen gemeinsamen Rat über Verkehr und Umwelt abzuhalten, dem im April eine informelleSitzung in Chester vorangeht.
He puesto esta iniciativa en conocimiento de nuestra presidencia, y proyectamos celebrar un consejo conjunto de transportes y medio ambiente en junio, precedido por una reuniónoficiosa en abril, en Chester
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentliche Sitzungsesión pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anschluss an diese öffentlicheSitzung veranstaltete die Ad-hoc-Arbeitsgruppe eine Sitzung mit einer repräsentativen Auswahl von Vertretern der Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind.
Tras esa sesiónpública, el Grupo de Trabajo Especial celebró una reunión con una sección amplia de representantes de Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
mit Genugtuung über die am 22. Oktober 2002 abgehaltene öffentlicheSitzung des Sicherheitsrats über die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und der zentralafrikanischen Region,
Acogiendo con beneplácito la sesiónpública del Consejo de Seguridad celebrada el 22 de octubre de 2002 sobre el fortalecimiento de la cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y la región del África central,
Korpustyp: UN
Der Ausschuss hat beschlossen, für jedes Schlüsselthema eine öffentliche Anhörung („thematische Sitzung“) zu organisieren, an der hochrangige Hauptredner und eine Sachverständigengruppe teilnehmen, um die jeweiligen Themen optimal zu behandeln.
En relación con cada tema principal, la comisión decidió organizar una audiencia pública («sesión temática»), con la participación de un ponente de prestigio y elevado perfil, así como de un grupo de expertos, con el fin examinar de la mejor manera posible la cuestión planteada.
Korpustyp: EU DCEP
Paket-Sitzungreunión paquete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab allerdings Gespräche über die Sache bei einer Paket-Sitzung in Reykjavik am 4. und 5. November 2009.
No obstante, en una reunión «paquete» que tuvo lugar en Reikiavik los días 4 y 5 de noviembre de 2009 se celebraron algunos debates sobre el presente caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
konstituierende Sitzungsesión constitutiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die konstituierendeSitzung der Delegation des Parlaments fand am 27. März 2003 statt.
La sesiónconstitutiva de la Delegación del Parlamento tuvo lugar el 27 de marzo de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Die konstituierendeSitzung der Delegation des Parlamentes fand am 5. Juli 2006 in Straßburg statt.
La sesiónconstitutiva de la Delegación del Parlamento se celebró el 5 de julio de 2006 en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Die konstituierendeSitzung ist am 14. Juli.
La sesiónconstitutiva se celebrará el 14 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch im Januar eine konstituierendeSitzung stattfindet, ist dieses Problem auf ethischer wie auch auf juristischer Ebene einfach nicht existent.
Simplemente, como va a haber una sesiónconstitutiva en enero, no se plantea el problema en el plano ético, como tampoco en el jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Sitzung einberufenconvocar una sesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plenarsitzungen des Regulierungsrats werden von seinem Vorsitz einberufen; jedes Jahr werden mindestens vier ordentliche Sitzungen abgehalten.
El Presidente convocará reuniones plenarias del Consejo de Reguladores al menos cuatro veces al año en circunstancias de sesión ordinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzung wurde einberufen, um etwas Beunruhigendes zu klären.
Esta sesión fue convocada para decidir un tema desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende der Ad-hoc-Arbeitsgruppe ist zur Sitzung des Fachausschusses einzuberufen, in deren Verlauf der Bericht der betreffenden Arbeitsgruppe geprüft wird.
El Presidente del grupo de trabajo ad hoc será convocado a la sesión de la Comisión Técnica en la que se examine el informe del grupo de trabajo ad hoc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sitzung wurde aufgrund einer demokratischen Krise einberufen...... und wir sind hier zusammengekommen...... um das Problem einer Revolte zu klären.
La sesión ha sido convocada para tratar de la crisis democrática. Estamos reunidos en esta sala para resolver la cuestión de la rebelión.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass die Hohe Vertreterin Ashton eine außerordentliche Sitzung des Rates für Auswärtige Angelegenheiten für diesen Sonntag einberufen hat.
Llegados a este punto quisiera añadir que la Alta Representante, la señora Ashton, ha convocado una sesión especial del Consejo de Asuntos Exteriores para este domingo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat tritt mindestens dreimal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; eine außerordentliche Sitzung kann vom Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels der Mitglieder einberufen werden.
El consejo de administración se reunirá en sesión ordinaria al menos tres veces al año, y en sesión extraordinaria cuando la convoque su presidente o a petición de, como mínimo, un tercio de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat tritt mindestens dreimal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; eine außerordentliche Sitzung kann vom Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels aller Mitglieder einberufen werden.
El Consejo de Administración se reunirá en sesión ordinaria al menos tres veces al año, y en sesión extraordinaria cuando la convoque su presidente o a petición de, como mínimo, un tercio de todos sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat tritt mindestens drei Mal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; eine außerordentliche Sitzung kann vom Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels der Mitglieder einberufen werden.
La Junta de Gobierno se reunirá en sesión ordinaria al menos tres veces al año, y en sesión extraordinaria cuando la convoque su Presidente o a petición de, como mínimo, un tercio de sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzungen eines Sonderausschusses werden vom Sekretär des betreffenden Sonderausschusses einberufen; die Einberufung erfolgt durch eine Mitteilung spätestens 35 Tage vor Beginn der Sitzung, außer in besonders dringenden Fällen.
La Secretaría del Comité Especial convocará cada reunión de ese Comité Especial mediante un anuncio que se emitirá, a más tardar, 35 días antes del inicio de la sesión, excepto en los casos de urgencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. beschließt, am 18. November 2002 ein allen Mitgliedstaaten offen stehendes Forum der Generalversammlung über Afghanistan mit zwei aufeinander folgenden Sitzungen von 9 bis 11 Uhr und von 11 bis 13 Uhr einzuberufen;
Decide convocar, el 18 de noviembre de 2002, un grupo de composición abierta de la Asamblea General sobre el Afganistán, que celebrará dos sesiones consecutivas: de las 9.00 a las 11.00 horas y de las 11.00 a las 13.00 horas;
Korpustyp: UN
die Sitzung schließensuspender la sesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor ich die Sitzung für geschlossen erkläre, möchte ich noch eine Erklärung abgeben.
Desearía decir unas palabras antes de suspender la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sitzung ist geschlossen.
La sesión se suspende.
Korpustyp: Untertitel
die Sitzung unterbrechensuspender la sesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident eröffnet, unterbricht und schließt die Sitzungen.
El Presidente abrirá, suspenderá y levantará las sesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall können wir die Sitzung nicht unterbrechen.
En cualquier caso, no podemos suspender la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage daher vor, die Sitzung zu unterbrechen.
Por lo tanto, propongo que suspendamos la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche die Sitzung jetzt für zwei Minuten, dann fahren wir fort.
Señorías, la sesión se suspende ahora por dos minutos y luego proseguiremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen die Sitzung für einige Minuten, um auf das Eintreffen des Kommissionsvertreters zu warten.
Suspendemos por unos minutos la sesión, mientras esperamos la llegada del representante de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Segnung möchte ich die Sitzungunterbrechen.
Con esta bendición, se suspende la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also jetzt, werte Kolleginnen und Kollegen, die Sitzung bis 16.00 Uhr unterbrechen, da dann die Dringlichkeitsdebatte stattfindet.
Señorías, vamos a suspender la sesión hasta las 16.00 horas porque a esa hora empezarán los debates de actualidad y urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterbreche die Sitzung für einige Minuten.
Se suspende la sesión durante unos minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen die Sitzung und räumen den Plenarsaal unverzüglich.
Vamos a suspender la sesión y abandonar inmediatamente el hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Sitzung jetzt für ein leckeres Hühnchen unterbrechen.
Ahora vamos a suspender la sesión para cenar pollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitzung
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen