Sie verfügt über bibliografische Angaben der Werke, der Ausgaben, der Übersetzungen der Originale und Studien, die ab 1980 in Spanien oder im Ausland in Büchern und Zeitschriften, Veröffentlichungen, Sitzungsprotokollen u.a. erschienen sind.
ES
Pone a su disposición referencias bibliográficas de obras, ediciones, traducciones de originales y estudios sobre los mismos, aparecidos a partir de 1980 en libros o en publicaciones periódicas, homenajes, actas de congresos, misceláneas, etc.;
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
im Sitzungsprotokoll wird die Prüfung des Punktes, der nach dem vertraulichen Verfahren behandelt wurde, nicht erwähnt.
el acta de la reunión no hará mención de ningún detalle relacionado con el examen del punto tratado según el procedimiento confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sitzungsprotokoll wird keine Einzelheit über die Prüfung des Punktes genannt, der nach dem vertraulichen Verfahren behandelt wurde.
El acta de la reunión no hará mención de ningún detalle relacionado con el examen del punto tratado según el procedimiento confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte darum, diese Liste in das Sitzungsprotokoll aufzunehmen.
Pido que la lista se incluya en el acta de la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Unterlagen und Sitzungsprotokolle zu den in Absatz 1 genannten Punkten werden veröffentlicht.
Todos los documentos y actas de las reuniones relacionadas con las cuestiones mencionadas en el apartado 1 se harán públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Unterlagen und Sitzungsprotokolle zu den in Absatz 1 genannten Aspekten werden veröffentlicht.
Todos los documentos y actas de las reuniones relacionadas con las consultas mencionadas en el apartado 1 se harán públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat erstellt die Sitzungsprotokolle der Organe des Ausschusses.
La Secretaría General levantará acta de las deliberaciones de los órganos del Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat erstellt die Sitzungsprotokolle der Organe des Ausschusses.
La secretaría general levantará acta de las reuniones de los órganos del Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stimmabgabe jedes Staates, der an einer namentlichen Abstimmung oder an einer aufgezeichneten Abstimmung teilnimmt, wird im Sitzungsprotokoll oder Sitzungsbericht festgehalten.
E1 voto de cada Estado participante en una votación nominal o en una votación registrada se consignará en el acta o el informe de la sesión.
Korpustyp: UN
Das Sekretariat versendet den Entwurf des Sitzungsprotokolls innerhalb von 30 Kalendertagen nach der Sitzung.
La Secretaría distribuirá el proyecto de acta en los 30 días naturales siguientes a la reunión.
Siehe das Sitzungsprotokoll vom 8. September 2008: […].
Véanse las actas de la reunión de 8 de septiembre de 2008: […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Sitzungsprotokoll des Leitungsgremiums („Board of Directors“) geht klar hervor, dass sie nicht zweckgebunden waren.
De las actas de la reunión del consejo de administración se desprende claramente que esos objetivos no estaban previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Sitzungsprotokoll des Stadtrats von Mikkeli mit Datum vom 12. Juni 2000 wurden die Maßnahmen mit Bezug auf den künftigen Bau eines neuen Produktionswerks genehmigt.
Según las actas del Pleno del Ayuntamiento de Mikkeli, de 12 de junio de 2000, las medidas se tomaron con respecto a la futura construcción de una nueva planta de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Frage: Wird es uns gestattet, unsere nicht gehaltenen Redebeiträge dem Sitzungsprotokoll anzuhängen, zumal die Antwort des Kommissionsmitglieds ohnehin da ist?
Mi pregunta es, ¿está permitido adjuntar nuestros inutilizados discursos a las actas de la sesión, ya que la respuesta de la Comisión aparece en las mismas de todas formas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, kann das Parlament ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen, sodass in diesem Fall kein Quorum erforderlich ist.
Como saben, siempre hay un gran número de diputados en el Parlamento cuando se debate el orden del día y se aprueban las actas, por lo que en ese caso el quórum no es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe das Sitzungsprotokoll vom 4. September 2008 (Übersetzung aus dem Slowenischen): Der Aufsichtsrat stimmt der Beteiligung von Zavarovalnica Triglav, d.d. an der Kapitalerhöhung von Skimar, d.o.o. in Höhe von 1200000,0 EUR zu […].
Véanse las actas de la reunión de 4 de septiembre de 2008: «El Consejo de supervisión acepta la participación de Zavarovalnica Triglav, d.d., en la ampliación de capital de Skimar, d.o.o., por un importe de 1200000,0 EUR […]».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht dem Eurosystem angehörende Mitglieder des T2S-Vorstands erhalten unter Wahrung der Vertraulichkeit alle dem EZB-Rat vorgelegten Dokumente über T2S nach der EZB-Ratssitzung sowie die T2S betreffenden Beschlusspunkte im Sitzungsprotokoll des EZB-Rats.
Los miembros del Consejo de T2S que no pertenezcan al Eurosistema recibirán, con carácter confidencial, toda la documentación sobre T2S remitida al Consejo de Gobierno tras la reunión del Consejo de Gobierno, así como los puntos de decisión sobre T2S recogidos en las actas del Consejo de Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur zweiten Phase des AAT-Verkaufs geht aus dem Sitzungsprotokoll des Aufsichtsrates von Aerodrom Ljubljana vom 21. Januar 2011 hervor, dass auf dieser Sitzung die Vor- und Nachteile der verschiedenen Aktienpreise und die Kündigung der Verkaufsoption von Aerodrom Ljubljana zur Diskussion standen.
A propósito de la segunda fase de la venta de AAT, las actas de la reunión del consejo de administración de Aerodrom Ljubljana de 21 de enero de 2011 indican que en él se debatieron las ventajas y desventajas de los diferentes precios de las acciones y la terminación de la opción de venta de Aerodrom Ljubljana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung eines Teilbetrags an die 4ZB gilt als formell vom T2S-Vorstand gebilligt, wenn dieser eine Leistung der 4ZB validiert und abgenommen hat und diese Validierung und Abnahme formell im Sitzungsprotokoll des T2S-Vorstands genehmigt wurde.
El pago de un plazo a los 4BC se considerará formalmente aprobado por el Consejo de T2S una vez este haya validado y aceptado un resultado presentado por los 4BC y esa validación y aceptación sean formalmente aprobadas en las actas de la reunión del Consejo de T2S.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitzungsprotokoll"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach jeder Sitzung wird ein Sitzungsprotokoll verteilt.
Después de cada reunión se distribuirá un resumen de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Sitzungsprotokoll ergibt sich, wie jedes Mitglied abgestimmt hat.
La lista indicará el sentido del voto de cada diputado.
Korpustyp: EU DCEP
(EL) Zunächst möchte ich zehn Sekunden des Sitzungsprotokolls in Anspruch nehmen, um die Wahrheit zurechtzurücken.
(EL) Antes que nada, me gustaría dedicar diez segundos del debate a restablecer la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sitzungen und Sitzungsprotokolle des Ausschusses unterliegen den Sicherheitsvorschriften des Rates.
Las normas de seguridad del Consejo se aplicarán a las reuniones y trabajos del CdC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen und Sitzungsprotokolle des Ausschusses unterliegen den Sicherheitsvorschriften des Rates.
Las reuniones y trabajos del CdC se regirán por las normas de seguridad del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppenprojekt organisieren: Sammle alle deine Sitzungsprotokolle, Dateien und Aufgabenlisten an einem Ort.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Abgeordnete, die keine Redezeit erhalten, können dem Sitzungsprotokoll ein schriftliches Statement von maximal 200 Wörtern anfügen lassen.
Los europarlamentarios que no tienen la posibilidad de hablar durante una sesión pueden escribir un comunicado de 200 palabras máximo que se añade al informe del debate palabra por palabra.
Korpustyp: EU DCEP
Also ist Änderungsantrag 29 hinfällig, aber Ihre Korrektur war angebracht, und wir werden das alles in das Sitzungsprotokoll aufnehmen.
La enmienda 29 decae, pero su rectificación era pertinente y se informará de todo este asunto a la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abstimmungsergebnis wird in das Sitzungsprotokoll aufgenommen; die Namen der Mitglieder werden in alphabetischer Reihenfolge nach Fraktionen aufgeführt.
La lista de votantes se establecerá por orden alfabético de los apellidos de los diputados, ordenados en listas según el grupo político al que pertenezcan.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichtigungen der Sitzungsprotokolle werden in einem einzigen Korrigendum zusammengefasst, das nach Abschluss der betreffenden Tagung veröffentlicht wird.
El Comité encomia los progresos realizados para brindar a la mujer el acceso a la educación, así como el logro de elevados índices de participación en el nivel terciario.
Korpustyp: UN
In den allermeisten Fällen veröffentlichen sie dabei Informationsberichte über ihre Arbeit im Auftrag des Senats, sowie die Sitzungsprotokolle.
EUR
Amenudo, esos senadores publican informes sobre las labores en las que han participado para el Senado, así como el informe de las sesiones de estos organismos.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Trichet, die Sitzungsprotokolle der Debatten der Europäischen Zentralbank sollten veröffentlicht werden, so wie es der Fall in den Vereinigten Staaten, Japan und Schweden ist.
Señor Trichet, se tendrían que publicar los diálogos de los debates del Banco Central Europeo, como hacen los Estados Unidos, Japón y Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Beschluss 2013/488/EU des Rates [2] gelten für die Sitzungen und Sitzungsprotokolle des Ausschusses die Sicherheitsvorschriften des Rates.
De conformidad con la Decisión 2013/488/UE del Consejo [2], las normas de seguridad del Consejo se aplicarán a las reuniones y procedimientos del CdC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 2013/488/EU des Rates vom 23. September 2013 [2] gelten für die Sitzungen und Sitzungsprotokolle des Ausschusses die Sicherheitsvorschriften des Rates.
De conformidad con la Decisión 2013/488/UE del Consejo, de 23 de septiembre de 2013 [2], las normas de seguridad del Consejo se aplicarán a las reuniones y trabajos del CdC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 2013/488/EU des Rates vom 23. September 2013 [2] gelten für die Sitzungen und Sitzungsprotokolle des Ausschusses die Sicherheitsvorschriften des Rates.
De conformidad con la Decisión 2013/488/UE del Consejo, de 23 de septiembre de 2013 [2], las normas de seguridad del Consejo se aplicarán a las reuniones y procedimientos del Comité de contribuyentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 2001/264/EG des Rates vom 19. März 2001 [2] gelten für die Sitzungen und Sitzungsprotokolle des Ausschusses die Sicherheitsvorschriften des Rates.
Conforme a la Decisión 2001/264/CE del Consejo, de 19 de marzo de 2001 [2], las normas de seguridad del Consejo se aplicarán a las reuniones y trabajos del CdC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abstimmungsergebnis wird in das Sitzungsprotokoll aufgenommen; die Namen der Mitglieder werden in alphabetischer Reihenfolge nach Fraktionen aufgeführt und es wird angegeben, wie jedes Mitglied gestimmt hat.
La lista de votantes se establecerá por orden alfabético de los apellidos de los diputados, ordenados en listas según el grupo político al que pertenezcan. La lista indicará el sentido del voto de cada diputado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Sitzungsprotokoll der Arbeitsgruppe bestätigte der Direktor von Europol, Herr Storbeck , während einer Anhörung, dass „die parlamentarische Kontrolle von Europol derzeit unklar ist“.
La cuestión del control democrático de Europol también se ha examinado recientemente en el marco del Grupo de Trabajo X "Libertad, seguridad y justicia" de la Convención sobre la reforma de los Tratados de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Ermittlungen wurde von einigen Zeugen aufgedeckt, daß man in der örtlichen Grundschule ein Heft gefunden hatte, das angeblich ein Sitzungsprotokoll eines geheimen Hexentreffens enthielt.
Durante las investigaciones, algunos testigos revelaron que un libro de ejercicios se encontró en la escuela primaria local, el cual contenía minutas de una supuesta reunión de brujas.
Sachgebiete: religion psychologie historie
Korpustyp: Webseite
Zeigt das X-Sitzungsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Das X-Sitzungsprotokoll ist die Stelle, in die Ihre grafischen Programme ihre Ausgaben schreiben. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen möchten, warum ein Programm abgestürzt ist oder warum Ihr Fenstermanager (KDE, GNOM… nicht gestartet wurde.
Muestra el registro de sesiones de X en la pestaña actual. El registro de sesiones de X es donde los programas gráficos escriben su salida. Mire este registro si desea saber por qué se ha colgado un programa, o por qué no se ha iniciado su gestor de sesión (KDE, GNOM….
Sie können hier Ihre X-Sitzungs-Protokolldatei eingeben oder auswählen. Diese Datei wird ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag X-Sitzungsprotokoll wählen. Im Allgemeinen lautet der Dateiname ~/.xsession-errors
Puede teclear o elegir el archivo de registro de la sesión X. Este archivo será analizado cuando seleccione el menú de registro de la sesión X. Generalmente es ~/. xsession-errors
Die Übersetzer, die wir so oft angerufen haben, und auch diejenigen, meine Damen und Herren, die Tag für Tag den Arc-en-ciel bearbeiten, sowie diejenigen, die mit Präzision und Effektivität das Sitzungsprotokoll erarbeiten.
A los traductores, a los que hemos invocado tantas veces, y, también, Señorías, a aquellos que día a día elaboran el Arc-en-ciel , así como a aquellos que elaboran el Informe-sesión con rigor y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Beschluss 2011/292/EU des Rates vom 31. März 2011 über die Sicherheitsvorschriften für den Schutz von EU-Verschlusssachen [2] gelten für die Sitzungen und Sitzungsprotokolle des Ausschusses die Sicherheitsvorschriften des Rates.
De conformidad con la Decisión 2011/292/UE del Consejo, de 31 de marzo de 2011, sobre las normas de seguridad para la protección de la información clasificada de la UE [2], las normas de seguridad del Consejo se aplicarán a las reuniones y trabajos del Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 2011/292/EU des Rates vom 31. März 2011 über die Sicherheitsvorschriften für den Schutz von EU-Verschlusssachen gelten für die Sitzungen und Sitzungsprotokolle des Ausschusses die Sicherheitsvorschriften des Rates.
Conforme a la Decisión 2011/292/UE del Consejo, de 31 de marzo de 2011, sobre las normas de seguridad para la protección de la información clasificada de la UE, las normas de seguridad del Consejo se aplicarán a las reuniones y trabajos del CdC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am 16. November 2000 im Plenum ohne abschließende Abstimmung angenommene Änderungsanträge A5-0318/2000 , Sitzungsprotokoll Teil zwei, siehe auch “konsolidiertes Legislativdokument “ PE 297.811 (Entwurf), Artikel 5. eingenommen Haltung des EP war ähnlich:
La posición del PE, adoptada el 16 de noviembre de 2000 Enmiendas adoptadas en el Pleno sin votación final A5-0318/2000 , Documentos aprobados de esa fecha, parte II; véase asimismo "el documento legislativo consolidado" PE 297.811 (proyecto), artículo 5. , fue semejante:
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verwendung eines Terminal Servers, kann sich das als schwierig, wenn nicht sogar unmöglich herausstellen. Falls Sitzungsprotokolle zentral verwaltet werden, kann natürlich der Fortschritt der einzelnen Schülerinnen und Schüler leicht mitverfolgt werden.
BE
Utilizando un sistema de servidor de terminal, ese método puede resultar difícil o incluso imposible, aunque si los registros pueden mantenerse y tomarse como referencia a nivel central, se puede crear una manera sencilla de comprobar el progreso del estudiante.
BE