3. die im Rahmen des Haushaltsplans der Europäischen Union bereitgestellten begrenzten Ressourcen entsprechend einer definierten Skala von Prioritäten zu konzentrieren.
3) que concentrara los limitados recursos facilitados por el presupuesto comunitario con arreglo a una escala de prioridades determinada.
Korpustyp: EU DCEP
Spenglers PKE- Messungen gingen bis über die Skala.
Spengler esta ahí y las medidas PKE se salieron de la escala.
Korpustyp: Untertitel
Der Kolbendruck kann auf der gut sichtbaren Skala des Manometers abgelesen werden.
ES
Herrn Maatens belustigende Vorschläge zur Definition von Badenden und Badegewässern und einer farbenprächtigen Skala sternengeschmückter Flaggen am Strand sind zum Glück verschwunden.
Afortunadamente, ha desaparecido la divertida propuesta del Sr. Maaten sobre la definición de los bañistas y las aguas de baño, así como la propuesta relativa a una colorida gama de banderas sembradas de estrellas en las playas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte es wissen. Ich bin die Skala durchgegangen.
Debería saberlo. Conozco la gama.
Korpustyp: Untertitel
AZ – Hostel, ist unser billiges Hostel in Prag und ist eines der wenige, das eine breite Skala von diensten gewährt.
ES
Die Europäische Union wird dann endlich in der Lage sein, mit einer breiten Skala von Möglichkeiten zu intervenieren, vorzugsweise zur Konfliktprävention und erforderlichenfalls zum Krisenmanagement.
Entonces la Unión Europea por fin podrá intervenir con una amplia gama de opciones, preferiblemente para evitar conflictos y, si resulta necesario, para gestionar las crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industrielle lokale und auch zentrale Absauger EKO-ŠIMKO - wir produzieren sie für eine breite Skala von Technologien.
ES
Sämtliche bei der Herstellung von Futtermitteln verwendeten Waagen und Messgeräte müssen für die Skala der zu ermittelnden Gewichte oder Volumen geeignet sein und regelmäßig auf Genauigkeit geprüft werden.
Todas las balanzas y dispositivos de medición utilizados en la fabricación de piensos deberán ser apropiados para la gama de pesos o volúmenes que deban medirse y ser sometidos regularmente a pruebas para garantizar su precisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Uhr bietet neben allen etablierten Höhenfunktionen auch eine umfangreiche Skala der wichtigen Wassersport-Funktionen:
ES
Der Reflexionsgrad wird direkt von der Skala des Anzeigegerätes abgelesen.
El valor del coeficiente de reflexión podrá leerse directamente en la esfera del indicador del instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Reflexionsgrad wird direkt von der Skala des Anzeigegeräts abgelesen.
El valor del coeficiente de reflexión podrá leerse directamente en la esfera del indicador del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem Zeigermessgerät darf der Abstand zwischen Zeiger und Skala 3 mm nicht übersteigen.
En un indicador con aguja, la distancia entre la aguja y la esfera no deberá ser superior a 3 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan umfaßt eine breite Skala von Aktionsbereichen, die vom Rat am 20. November 1995 festgelegt wurden; ferner sind darin einige Schwerpunkte gesetzt.
El plan comprende una gran diversidad de esferas de acción determinadas por el Consejo el 20 de noviembre de 1995 y se centra en diversas prioridades.
Die relative Stellung der abgeflachten Ramme und des Randes der Kopfform sind an einer abgestuften Skala abzulesen, an dem ein beweglicher Index die maximale Messung anzeigen soll, wenn das Prüfgerät vom Testobjekt entfernt wird.
Las posiciones relativas de la superficie plana delantera del pistón y del borde de la falsa cabeza aparecerán sobre una escalagraduada en la que un índice móvil registrará la medición máxima efectuada, una vez que dicho aparato haya sido separado del objeto de ensayo.
Der Unfall wurde auf der INES-Skala bei 1 eingestuft.
El accidente recibió la clasificación de 1 en la escala INES.
Korpustyp: EU DCEP
Später, im Juli 2008, kam es zu zwei Störfällen in französischen Nuklearanlagen, beide der Stufe 1 der INES-Skala, bei denen radioaktives Material außerhalb der Anlagen freigesetzt wurde.
Posteriormente, en julio del 2008 se produjeron dos incidentes en instalaciones nucleares francesas, ambos de nivel 1 de la escala INES y consistentes en liberación de efluentes radiactivos al exterior de las instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
lineare Skalaescala lineal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei normal arbeitenden Trübungsmessgeräten gibt die lineareSkala den Wert N an und die Anzeige der mittleren Temperatur der Gase ist T in Kelvin.
Con el opacímetro funcionando normalmente, la lectura de la escalalineal de opacidad será N y la de la temperatura media del gas, expresada en grados Kelvin, será T.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bekannter Länge Lo, gefüllt mit demselben Prüfgas, gibt die lineareSkala den Wert N0 an und die Anzeige der mittleren Temperatur der Gase ist To in Kelvin.
Con la longitud conocida Lo llena del mismo gas de ensayo, la lectura de la escalalineal de opacidad será No y la de la temperatura media del gas, expresada en grados Kelvin, será To.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richter-Skalaescala de Richter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Erdbeben von 8,9 Magnitude auf der Richter-Skala, die Japan getroffen Pro kommt die globale Erwärmung und globale Industrialisierung.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Histogramm auf der linken Seite ist besonders interessant. Wie Sie sehen, gab es fast 10 Erdbeben mit einem Wert von mehr als 6,0 auf der Richter-Skala.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
logarithmische Skalaescala logarítmica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergibt jedoch eine logarithmische Datentransformation kein geeignetes Ergebnis, muss die natürliche Skala oder eine andere Skala in Erwägung gezogen werden.
No obstante, cuando la transformación logarítmica no ofrezca resultados adecuados, se considerará la escala natural u otra escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei exponentiellem Wachstum ergibt sich bezogen auf eine logarithmischeSkala eine Gerade; die Steigung der Gerade gibt Aufschluss über die jeweilige Wachstumsrate.
Téngase en cuenta que el crecimiento exponencial da una línea recta cuando se representa en escalalogarítmica, y que la inclinación de la línea (pendiente) indica la tasa de crecimiento específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Skala
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strahlung außerhalb der Skala.
La radiación supera las mediciones.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigung und Änderung der Skala
Aprobación y modificaciones del baremo
Korpustyp: EU DGT-TM
Skala zur Anzeige der abgelaufenen Bandmenge
graduación que indica la cantidad de cinta bobinada
Korpustyp: EU IATE
Der Wert geht über die Skala.
El conteo se sale de la gráfica.
Korpustyp: Untertitel
Wie war meine Frau auf deiner Skala?
¿Cuántos dedos era mi esposa?
Korpustyp: Untertitel
Der Wert geht über die Skala.
La lectura se sale de las tablas.
Korpustyp: Untertitel
Seine kortikale Aktivität ist außer der Skala.
Su actividad cortical está por fuera de las mediciones.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wo ist er auf der Skala?
¿Dónde se encuentra en el espectro?
Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von eins bis zehn.
Del uno al diez.
Korpustyp: Untertitel
Die Skala muss vom Mitgliedstaat genehmigt werden.
El baremo debe aprobarlo el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Mess-Skala gibt das eingefüllte Volumen an.
La linea de medida indica el volumen suministrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Mess-Skala gibt das eingefüllte Volumen an.
La línea de medida indica el volumen suministrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission setzt eine Skala der zu gewährenden Rodungsprämien fest.
La Comisión establecerá baremos de primas por arranque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist noch nichtmal auf der Heiß/Verrückt Skala.
Ni siquiera está en ese gráfico.
Korpustyp: Untertitel
Griechenland und Portugal rangieren ganz unten auf der Skala (58,0%).
Y en el extremo opuesto se encuentran Grecia y Portugal (58,0%).
Korpustyp: EU DCEP
10 von 10 Punkten auf der Zuckerschnecken-Skala.
Sacó buen puntaje en la prueba de caricias.
Korpustyp: Untertitel
Gestaltung der Skala des Instruments oder anderer Anzeigeeinrichtungen:
Diseño del limbo del instrumento o de otras formas de lectura:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bäckerprodukte haben eine breite Skala von Applikationen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass hier ein Fall von Ungleichbehandlung vorliegt, da die Entsprechung für die portugiesische Note 16 in einer Skala von 0 - 20 keinesfalls die Note 1 in der spanischen Skala sein kann?
¿No piensa la Comisión que nos encontramos ante un caso de desigualdad de trato, ya que la equivalencia de una nota de 16, en un baremo de 0 a 20, nunca puede convertirse en una nota de 1 según el baremo español?
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurde dank der nachträglichen Forderung des Parlaments die Einführung einer offenen Skala vermieden und das Modell einer Skala von A-G beibehalten, das sich bei den Verbrauchern bisher bewährt hat.
Al mismo tiempo, gracias a la insistencia del Parlamento, se evitó la introducción de un formato de clasificación abierta, y se garantizó que se mantendría el modelo de clasificación que utiliza las letras A a G, que ha demostrado ser de gran valor para los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
in Basispunkten ; Tageswerte ) Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im Juni 2007 ( linke Skala ) Implizite Volatilität aus Optionen auf Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im Juni 2007 ( rechte Skala ) 4,5 4,0 3,5
La fluida evolución de los tipos de interés del mercado monetario , junto con una volatilidad , en general , reducida , sugieren que las medidas de política monetaria fueron ampliamente anticipadas por los participantes en el mercado , reflejando la transparencia y la previsibilidad de las decisiones de política monetaria del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Unter Berücksichtigung des erhöhten Betrags gemäß Artikel 110f Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird im Rahmen der Skala gemäß Artikel 110e der genannten Verordnung (nachstehend ‚die Skala‘ genannt) Folgendes festgesetzt:
Incluyendo el incremento previsto en el artículo 110 septies, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1782/2003, el baremo mencionado en el artículo 110 sexies de ese Reglamento (en adelante denominado «el baremo») establecerá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die angeschlossenen Erzeuger rechtzeitig unterrichtet werden können, ist ein Termin vorzusehen, bis zu dem der Mitgliedstaat über die Genehmigung der Skala des Branchenverbands und etwaige anschließende Änderungen der Skala entscheiden muss.
Al objeto de informar a los productores afiliados a su debido tiempo, es conveniente fijar una fecha límite antes de la cual el Estado miembro debe decidir si aprueba o no el baremo de la organización interprofesional y sus posibles modificaciones posteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Branchenverband nicht verpflichtet ist, eine gestaffelte Skala anzuwenden, muss er selber beschließen können, die Anwendung der Skala auszusetzen, wobei er in diesem Fall den Mitgliedstaat unterrichten muss.
Dado que las organizaciones interprofesionales no están obligadas a adoptar un baremo de diferenciación, deben poder decidir si interrumpen su aplicación, informando al Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit EM-25 OPTIC können auch mit Hilfe einer Mess-Skala, die unter dem Okular eingefügt wird, lineare Messungen oder Winkelmessungen durchgeführt werden (die lineare Skala ist bereits werksseitig eingefügt);
Con EM- 25 OPTIC también es posible hacer medidas lineares o angulares a través de una escalera de medidas inserible bajo el ocular (la escalera linear ya está inserida en);
Ich bekam Werte, die außerhalb der Skala lagen, dann eine Umkehrung der Polarität un…jetzt bekomme ich nichts.
He detectado una lectura de gran magnitud, luego una inversión de polaridad …ahora ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Am anderen Ende der Skala befinden sich Frankreich, Italien und Griechenland, die Hauptproduzenten von Wein in der EU.
Francia, Italia y Grecia, en cambio, son los principales productores de vino en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Nach dem Verfahren des Artikels 104 Absatz 1 wird eine Skala der zu gewährenden Rodungsprämien festgesetzt.
Se establecerán baremos de primas por arranque con arreglo al procedimiento indicado en el artículo 104, apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die Packung enthält außerdem einen 30-ml-Messbecher aus Polypropylen mit einer Mess-Skala in 1,0-ml-Schritten.
El envase también contiene un vaso dosificador de polipropileno de 30 ml con una graduación de 1,0 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können die noch vorhandene Menge an Humalog erkennen, indem Sie von der Seite der Patrone auf die Skala schauen.
Se puede ver la cantidad de Humalog que queda, mirando el indicador que aparece en un lado del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können die noch vorhandene Menge an Liprolog erkennen, indem Sie von der Seite der Patrone auf die Skala schauen.
Se puede ver la cantidad de Liprolog que queda, mirando el indicador que aparece en un lado del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Skala (20 Ein- heiten zwischen den Markierungsstrichen) auf der Patronenhalterung zeigt die ungefähre Anzahl verbliebener Einheiten an.
unidades entre cada marca) del cartucho de insulina muestra aproximadamente el número de unidades que quedan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sicherheitsfirmen und Abwehrdienste haben ein verständliches Interesse, den Schaden am oberen Ende der realistisch möglichen Skala anzusiedeln.
Las empresas de seguridad y los servicios de contraespionaje tienen un interés comprensible en elevar al máximo concebible el daño causado por el espionaje.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden uns auf ein flexibles Herangehen festlegen müssen, das es den Mitgliedstaaten ermöglicht, eine breite Skala von Maßnahmen anzuwenden.
Tendremos que adoptar un enfoque flexible, permitiendo a los Estados miembros el empleo de una gran variedad de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Änderungsantrag wird auf die breite Skala von Verweigerungen aus Gewissensgründen verwiesen, denen wir zustimmen können oder auch nicht.
En la enmienda se enumera un amplio abanico de objeciones de conciencia, con los que uno puede estar o no de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme liegen also wohl eher am anderen Ende der politischen Skala, bei den Freunden von Frau Gunilla Carlsson.
Las dificultades están más bien en otros sitios del espectro político, entre los amigos de Gunilla Carlsson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erreicht worden ist ein intensiver politischer Dialog zwischen den zwei Seiten über eine breite Skala von Themen.
Lo que se ha conseguido ha sido un diálogo político en profundidad entre las dos partes en una gran variedad de materias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Skala ist an der im H-Punkt angelenkten Messstange befestigt, um den tatsächlichen Rumpfwinkel zu messen.
En el punto «H» está articulada una varilla que tiene fijado un cuadrante para medir el ángulo real del torso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikocharakterisierung schließt die vollständige Skala potenzieller Betriebsbedingungen ein, so dass die Sicherheit des Speicherkomplexes erprobt werden kann.
La caracterización de riesgos considerará toda la variedad de condiciones de explotación posibles, para comprobar la seguridad del complejo de almacenamiento.