linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skala escala 357
gama 33 esfera 4 escala graduada 1 . .

Verwendungsbeispiele

Skala escala
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die analoge Skala zeigt metrische oder englische Einheiten an.
La escala analógica muestra las unidades métricas así inglesas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Skala auf der Y-Achse des Balkendiagramms ist linear, nicht logarithmisch.
la escala del eje Y del diagrama será lineal, no logarítmica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehrlich gesagt, auf einer Skala von Fell bis Schuppen, ziehe ich Schuppen vor.
Sinceramente, en una escala de pelaje a escamas, me quedo con las escamas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zeigt zippo religiöse Figuren aus der amerikanischen Skala. RU
Bueno, zippo representa figuras religiosas de la escala americana. RU
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Der Zusammenhang zwischen der linearen Skala mit der Teilung 0 bis 100 und dem Absorptionskoeffizienten k ist durch folgende Formel gegeben:
La relación entre la escala lineal de 0 a 100 y el coeficiente de absorción k viene dada por la fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Owen, die Energiewerte haben die Skala gesprengt.
Owen, los valores de energía están fuera de escala.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Kategorie kann auf einer Skala von ein bis fünf Sternen beurteilt werden. ES
Cada categoría puede ser valorada en una escala de una a cinco estrellas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
3. die im Rahmen des Haushaltsplans der Europäischen Union bereitgestellten begrenzten Ressourcen entsprechend einer definierten Skala von Prioritäten zu konzentrieren.
3) que concentrara los limitados recursos facilitados por el presupuesto comunitario con arreglo a una escala de prioridades determinada.
   Korpustyp: EU DCEP
Spenglers PKE- Messungen gingen bis über die Skala.
Spengler esta ahí y las medidas PKE se salieron de la escala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kolbendruck kann auf der gut sichtbaren Skala des Manometers abgelesen werden. ES
La presión del émbolo puede leerse claramente en la escala del manómetro. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ringelmann-Skala .
Hank Skala .
dol-Skala .
Benoist Skala .
Réaumur Skala .
Celsius Skala .
Charrière Skala .
INES-Skala INES 2 .
lineare Skala escala lineal 2
nichtlineare Skala .
gleitende Skala .
Beaufort-Skala .
Douglas-Skala .
Mercalli-Skala .
Richter-Skala escala de Richter 3
kurze Skala .
geeichte Skala .
logarithmische Skala escala logarítmica 2
geradlinige Skala .
Mess-Skala .
Shore-Skala .
Barometer mit reduzierter Skala .
internationale pyrheliometrische Skala .
Bellevue Intelligenz Skala .
Skala einer Waage .
optischer Feintaster mit Skala .
Meßgerät mit beweglicher Skala .
französische Stichmaß-Skala .
englische Stichmaß-Skala .
Fahrenheit-Temperatur-skala . .
Skala mit direkter Ablesung .
fünf-Punkte-Skala .
Papier mit linearer Skala .
einfach-logarithmische Skala .
frei wählbare Skala .
Antenne mit Skala .
modifizierte Outerbridge-Skala . .
Provision nach einer gleitenden Skala .
Activities of daily living Skala . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Skala

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Strahlung außerhalb der Skala.
La radiación supera las mediciones.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung und Änderung der Skala
Aprobación y modificaciones del baremo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Skala zur Anzeige der abgelaufenen Bandmenge
graduación que indica la cantidad de cinta bobinada
   Korpustyp: EU IATE
Der Wert geht über die Skala.
El conteo se sale de la gráfica.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war meine Frau auf deiner Skala?
¿Cuántos dedos era mi esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert geht über die Skala.
La lectura se sale de las tablas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine kortikale Aktivität ist außer der Skala.
Su actividad cortical está por fuera de las mediciones.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wo ist er auf der Skala?
¿Dónde se encuentra en el espectro?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von eins bis zehn.
Del uno al diez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skala muss vom Mitgliedstaat genehmigt werden.
El baremo debe aprobarlo el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Mess-Skala gibt das eingefüllte Volumen an.
La linea de medida indica el volumen suministrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Mess-Skala gibt das eingefüllte Volumen an.
La línea de medida indica el volumen suministrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission setzt eine Skala der zu gewährenden Rodungsprämien fest.
La Comisión establecerá baremos de primas por arranque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist noch nichtmal auf der Heiß/Verrückt Skala.
Ni siquiera está en ese gráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland und Portugal rangieren ganz unten auf der Skala (58,0%).
Y en el extremo opuesto se encuentran Grecia y Portugal (58,0%).
   Korpustyp: EU DCEP
10 von 10 Punkten auf der Zuckerschnecken-Skala.
Sacó buen puntaje en la prueba de caricias.
   Korpustyp: Untertitel
Gestaltung der Skala des Instruments oder anderer Anzeigeeinrichtungen:
Diseño del limbo del instrumento o de otras formas de lectura:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bäckerprodukte haben eine breite Skala von Applikationen. ES
Los productos de panadería hacen posible aplicaciones extremadamente amplias. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Telefonzentralen bieten eine breite Skala von Diensten an: ES
Las centrales telefónicas ofertan un amplio surtido de servicios: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Küchen in breiter Skala von Farben und Farbtonen! ES
Un espectro amplio de colores y tonos de los muebles de cocina! ES
Sachgebiete: e-commerce schule typografie    Korpustyp: Webseite
Text in Skala: Helvetica fett 11 pt, 100 % schwarz.
Texto de la clasificación: Helvetica Bold 11 pt, 100 % negro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen liefern wir in breiter Skala von Holzdekoren. ES
Suministramos las puertas con un amplio surtido de elementos decorativos de madera. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Vier auf 'ner Skala von eins bis zehn, vielleicht fünf.
Cuatro de diez, tal vez cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater, er ist komplett von der Skala.
El padre. El se ha ido completamente fuera de cuadro.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Rennen werden WM-Punkte nach folgender Skala vergeben:
Los puntos otorgados en cada carrera con respecto a la posición obtenida son los siguientes:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Skala der pH-Werte reicht von 0 bis 14.
El rango de valores de pH que varían de 0 a 14
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Gesamtergebnis auf einer Skala von 0 bis 20
Puntuación global de francés sobre 20
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Vertrauen der Verbraucher ( linke Skala ) Vertrauen der Industrie ( linke Skala ) Vertrauen des Dienstleistungssektors ( rechte Skala ) 20 15 10 5 0 - 5 - 10 - 15 15 10 5 0 - 5 - 10 - 15 - 20 - 25 - 30 1998 1999 2000 2001 - 35
Confianza de los consumidores ( e. izquierda ) Confianza industrial ( e. izquierda ) Confianza de los servicios ( e. derecha ) 20 15 10 5 0 - 5 - 10 - 15 15 10 5 0 - 5 - 10 - 15 - 20 - 25 - 30 1998 1999 2000 2001 - 35
   Korpustyp: Allgemein
Am Ende der Skala gibt es aber diese Flexibilität nicht: Sechs Sitze ist der grundlegende Grenzwert.
En el extremo opuesto, no obstante, no hay visos de una flexibilidad semejante: el umbral mínimo son seis escaños.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Skala enthält insbesondere die Mindest- und Höchstprämien, welche die Mitgliedstaaten aufgrund des Ertrags gewähren können.
Dichos baremos determinarán, entre otras cosas, las primas mínimas y máximas que podrán conceder los Estados miembros en función del rendimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Innere Verschluss- kappe der kappe Injektions- nadel Skala der Verschluss- kappe Injektions- nadel
Protector Capuchón de la interior de la pluma aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen.
Continúe girando el capuchón hasta que el indicador de dosis marque 6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Abstand zwischen jeder Marke auf der Skala beträgt 20 Einheiten.
La distancia entre cada señal del indicador viene a corresponder a 20 unidades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Identifikation solcher Patienten kann aufgrund von Kriterien wie PSA-Konzentrationen, Gleason-Skala und Krankheitsstadium erfolgen.
La identificación de tales pacientes podría basarse en criterios como los valores de PSA, la puntuación de Gleason y el estadio de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können die Restmengen-Skala jedoch nicht verwenden, um Ihre Dosis einzustellen oder auszuwählen.
Pero no debe utilizarse para fijar o seleccionar la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Kennzeichnung wird eine Skala, ähnlich dem EU-Energie-Label, verwendet.
Este sistema de etiquetado será similar al que ya se utiliza con los electrodomésticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Kennzeichnung wird eine Skala, ähnlich dem EU-Energie-Label, verwendet.
El Defensor del Pueblo registró el pasado año 3.406 reclamaciones, frente a las 3.211 de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder Anspruch haben, anhand einer vom Verband festgelegten Skala zu staffeln.
afiliados aplicando un baremo por ellas establecido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das größte Potenzial für die Nutzung erneuerbarer Energien besteht an den beiden Enden der Skala.
Para aprovechar al máximo el potencial de las energías renovables, se deben considerar los dos platos de la balanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schätzungen am anderen Ende Skala gehen von Millionen von Toten aus.
Las estimaciones de muertes del otro lado de la balanza ascienden a millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also der Meinung, daß bei den Sätzen eine breite Skala erforderlich ist.
Por consiguiente, pensamos que hace falta una gran diferencia por lo que respecta a los tipos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überprüfung sollte insbesondere die Möglichkeit einer Anpassung der Skala umfassen.
Esta revisión debe permitir, en particular, efectuar reajustes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 1 wird eine Skala der zu gewährenden Rodungsprämien festgesetzt.
Se establecerán baremos de primas por arranque con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 113, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Verfahren mit Skala (IDF-Norm 99C:1997) sind folgende Verfahren anwendbar:
Si se utilizan métodos de puntuación se aplicarán los siguientes métodos (norma FIL 99C:1997).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat beschließt binnen eines Monats nach der Mitteilung über die Genehmigung der Skala.
El Estado miembro decidirá aprobar o no el baremo en el plazo de un mes tras la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt ein Branchenverband, die Anwendung der Skala auszusetzen, so teilt er dies dem Mitgliedstaat mit.
En caso de que las organizaciones interprofesionales decidan interrumpir la aplicación del baremo, lo pondrán en conocimiento del Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter diese Ausnahme fallenden Beträge werden anhand einer vom Mitgliedstaat übermittelten Skala festgesetzt.
Los importes afectados por esta excepción se establecerán a partir de un calendario que facilitará el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Leben lang wollte ich Frauen mit tollen Körpern. 10 Punkte auf der Skala.
Toda mi vida, busqué mujeres con hermosos cuerpo…mujeres espectaculares.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 40. Wie du siehst, gehen die Zahlen auf der Skala bis 100.
Eso era 40. Verás que los números llegan hasta 100.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von eins bis zehn, was gibst du den Latschen?
De uno a diez, ¿qué sientes por ellos ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall ist sie über der Grenze auf der Heiß/Verrückt Skala.
De ninguna manera puede estar por encima de la líne…en el gráfico macizorra-pirada.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der von den Mitgliedstaaten genehmigten Skala sind noch festzulegende Kriterien zu berücksichtigen.
Es conveniente que el baremo, que deberá ser autorizado por los Estados miembros, tenga en cuenta una serie de criterios que será preciso establecer.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war 40. Wie du siehst, gehen die Zahlen auf der Skala bis 100.
Eso fue 40. Puedes ver que los números en el dial llegan a 100.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegt auf meiner Abgefucktheits-Skala ganz klar 'ne 9, 0.
Esto definitivamente se saca un nueve en mi "rarómetro".
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Skala von 1 bis 10, würde ich ihr eine 2 geben.
Del uno al diez, le daría un dos.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly Slater, auf einer Skala von eins bis zehn, wie groß ist die Gefahr?
Kelly Slater, dame un número del uno al diez del nivel de peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderschaukeln, verschiedene Drehgeräte oder Federschaukeln bieten wir in breiter Skala der Varianten an. ES
Ofertamos un amplio surtido de variantes columpios de niños, diversos tiovivos o muelles y balancines. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Operationssets sind steril und umfassen eine breite Skala medizinischen Verbrauchsmaterials. ES
Los sets quirúrgicos son estériles y están compuestos por una amplia oferta de material sanitarion. ES
Sachgebiete: oekologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Zur Verfügung steht eine ganze Skala von Massagen und natürlich die beliebten klassischen Thai Massagen. ES
A disposición hay toda una serie de masajes y naturalmente, sobre todo masajes tailandeses clásicos, que son los preferidos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Bezaubernde Parkanlagen und die umliegende Landschaft ergänzt auch eine breite Skala an Kultur-, Sport- und Sozialveranstaltungen.
Los parques pintorescos y los alrededores complementa la amplia oferta de lo eventos culturales, deportivos y sociales.
Sachgebiete: astrologie historie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir bieten eine breite Skala vom kleinen sowie großen Sortiment an. ES
Ofrecemos una ancha oferta de formas y del surtido. ES
Sachgebiete: architektur bau foto    Korpustyp: Webseite
Bei der von den Mitgliedstaaten genehmigten Skala sind noch festzulegende Kriterien zu berücksichtigen.
Es conveniente que el baremo, que deberá ser aprobado por los Estados miembros, tenga en cuenta una serie de criterios que será preciso establecer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeilen in Skala: 0,5 pt, Zeilenabstand der gestrichelten Linien: 5,5 mm, 100 % schwarz.
Líneas de la clasificación: trazo: 0,5 pt, intervalo de la línea de puntos: 5,5 mm, 100 % negro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Video- und Audio-Testsysteme decken die gesamte Skala der Anforderungen automatisierter Messungen ab.
Los sistemas de prueba de vídeo y audio para abarcar la totalidad de los requisitos de las mediciones automatizadas.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Größe des Bildes wird typischerweise sowohl in Pixel als auch in metrischer Skala angegeben.
Aquí suele facilitarse tanto el tamaño en píxeles como el tamaño métrico.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der Skala zählen 2 Jahre im Norde…genauso viel wie eine Behinderung.
En términos de baremos, vivir dos años en el norte es como estar discapacitado.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Punkte auf der Skala von eins bis zehn, das war ein Scherz, oder?
El día que me calificaste con un 2 de 1…Estabas bromeando, Cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat die breite Skala von Einstellungen und erlaubt Ihnen, Dateien in der Vorschau.
Tiene las amplias posibilidades de configuración y le permite previsualizar los archivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die breite Skala zu erfassen, zu konvertieren und zu bearbeiten Dateien sind für den Benutzer geöffnet.
Las amplias posibilidades de grabar, convertir y editar archivos se abren para el usuario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Je mehr du zerstörst, desto höhere Werte zeigt deine Skala an.
Cuanto más destruyas, más subirá tu medidor de furia.
Sachgebiete: literatur radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Regale können mit einer breiten Skala von Ergänzungen, Manipulationstechnik und Werkstattmöbeln ausgestattet werden. ES
Los estantes pueden ser completados por toda una serie de accesorios, técnica de manipulación y muebles de taller. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen bahn    Korpustyp: Webseite
In unserem Portfolio finden Sie eine breite Skala von Verkleidungen für Interieur und auch Exterieur. ES
Nuestro portafolio incluye un amplio abanico de revestimientos para interior y exterior. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Überprüfung der Geruchsintensität auf einer sechsstufigen Skala in einer 10 m2 großen Prüfkammer. · Methode zur Geruchsentfernung:
Verificación con 6 niveles de intensidad de olor en una sala de pruebas de 10 m². · Método de desodorización:
Sachgebiete: oekologie bau biologie    Korpustyp: Webseite
Die hohe technische und soziale Kompetenz des Unternehmens sorgt für Qualität am oberen Level der Skala.
La alta competencia técnica y social de la empresa logran una calidad impecable e imbatible.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche kann man wunschgemäß in einer Skala von HPL-Verkleidungen ausführen lassen. DE
El material de la repisa se puede elegir entre una serie de acabados de HPL. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dragon hat ein Paar interessante neue 1 / 144 Skala Harrier Modelle vorgestellt.
Dragón ha presentado un par de emocionantes nuevos modelos Harrier 1 / 144 Scale.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine hochauflösende Skala misst die Oberflächenrauheit von linearen Flächen oder Umfangsflächen.
Un medidor de alta resolución mide la aspereza superficial lineal o circunferencial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Jedes Segment auf der Skala der Zeitschaltuhr steht für 15 Minuten.
Cada segmento del temporizador representa 15 minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Drehen Sie die Skala der Zeitschaltuhr, bis der Zeiger auf die aktuelle Zeit ausgerichtet ist.
Gire el dial del temporizador hasta que el puntero esté alineado con la hora real.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass hier ein Fall von Ungleichbehandlung vorliegt, da die Entsprechung für die portugiesische Note 16 in einer Skala von 0 - 20 keinesfalls die Note 1 in der spanischen Skala sein kann?
¿No piensa la Comisión que nos encontramos ante un caso de desigualdad de trato, ya que la equivalencia de una nota de 16, en un baremo de 0 a 20, nunca puede convertirse en una nota de 1 según el baremo español?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurde dank der nachträglichen Forderung des Parlaments die Einführung einer offenen Skala vermieden und das Modell einer Skala von A-G beibehalten, das sich bei den Verbrauchern bisher bewährt hat.
Al mismo tiempo, gracias a la insistencia del Parlamento, se evitó la introducción de un formato de clasificación abierta, y se garantizó que se mantendría el modelo de clasificación que utiliza las letras A a G, que ha demostrado ser de gran valor para los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
in Basispunkten ; Tageswerte ) Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im Juni 2007 ( linke Skala ) Implizite Volatilität aus Optionen auf Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte mit Fälligkeit im Juni 2007 ( rechte Skala ) 4,5 4,0 3,5
La fluida evolución de los tipos de interés del mercado monetario , junto con una volatilidad , en general , reducida , sugieren que las medidas de política monetaria fueron ampliamente anticipadas por los participantes en el mercado , reflejando la transparencia y la previsibilidad de las decisiones de política monetaria del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Unter Berücksichtigung des erhöhten Betrags gemäß Artikel 110f Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird im Rahmen der Skala gemäß Artikel 110e der genannten Verordnung (nachstehend ‚die Skala‘ genannt) Folgendes festgesetzt:
Incluyendo el incremento previsto en el artículo 110 septies, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1782/2003, el baremo mencionado en el artículo 110 sexies de ese Reglamento (en adelante denominado «el baremo») establecerá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die angeschlossenen Erzeuger rechtzeitig unterrichtet werden können, ist ein Termin vorzusehen, bis zu dem der Mitgliedstaat über die Genehmigung der Skala des Branchenverbands und etwaige anschließende Änderungen der Skala entscheiden muss.
Al objeto de informar a los productores afiliados a su debido tiempo, es conveniente fijar una fecha límite antes de la cual el Estado miembro debe decidir si aprueba o no el baremo de la organización interprofesional y sus posibles modificaciones posteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Branchenverband nicht verpflichtet ist, eine gestaffelte Skala anzuwenden, muss er selber beschließen können, die Anwendung der Skala auszusetzen, wobei er in diesem Fall den Mitgliedstaat unterrichten muss.
Dado que las organizaciones interprofesionales no están obligadas a adoptar un baremo de diferenciación, deben poder decidir si interrumpen su aplicación, informando al Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit EM-25 OPTIC können auch mit Hilfe einer Mess-Skala, die unter dem Okular eingefügt wird, lineare Messungen oder Winkelmessungen durchgeführt werden (die lineare Skala ist bereits werksseitig eingefügt);
Con EM- 25 OPTIC también es posible hacer medidas lineares o angulares a través de una escalera de medidas inserible bajo el ocular (la escalera linear ya está inserida en);
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich bekam Werte, die außerhalb der Skala lagen, dann eine Umkehrung der Polarität un…jetzt bekomme ich nichts.
He detectado una lectura de gran magnitud, luego una inversión de polaridad …ahora ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Am anderen Ende der Skala befinden sich Frankreich, Italien und Griechenland, die Hauptproduzenten von Wein in der EU.
Francia, Italia y Grecia, en cambio, son los principales productores de vino en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Nach dem Verfahren des Artikels 104 Absatz 1 wird eine Skala der zu gewährenden Rodungsprämien festgesetzt.
Se establecerán baremos de primas por arranque con arreglo al procedimiento indicado en el artículo 104, apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Packung enthält außerdem einen 30-ml-Messbecher aus Polypropylen mit einer Mess-Skala in 1,0-ml-Schritten.
El envase también contiene un vaso dosificador de polipropileno de 30 ml con una graduación de 1,0 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können die noch vorhandene Menge an Humalog erkennen, indem Sie von der Seite der Patrone auf die Skala schauen.
Se puede ver la cantidad de Humalog que queda, mirando el indicador que aparece en un lado del cartucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können die noch vorhandene Menge an Liprolog erkennen, indem Sie von der Seite der Patrone auf die Skala schauen.
Se puede ver la cantidad de Liprolog que queda, mirando el indicador que aparece en un lado del cartucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Skala (20 Ein- heiten zwischen den Markierungsstrichen) auf der Patronenhalterung zeigt die ungefähre Anzahl verbliebener Einheiten an.
unidades entre cada marca) del cartucho de insulina muestra aproximadamente el número de unidades que quedan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sicherheitsfirmen und Abwehrdienste haben ein verständliches Interesse, den Schaden am oberen Ende der realistisch möglichen Skala anzusiedeln.
Las empresas de seguridad y los servicios de contraespionaje tienen un interés comprensible en elevar al máximo concebible el daño causado por el espionaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden uns auf ein flexibles Herangehen festlegen müssen, das es den Mitgliedstaaten ermöglicht, eine breite Skala von Maßnahmen anzuwenden.
Tendremos que adoptar un enfoque flexible, permitiendo a los Estados miembros el empleo de una gran variedad de medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Änderungsantrag wird auf die breite Skala von Verweigerungen aus Gewissensgründen verwiesen, denen wir zustimmen können oder auch nicht.
En la enmienda se enumera un amplio abanico de objeciones de conciencia, con los que uno puede estar o no de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme liegen also wohl eher am anderen Ende der politischen Skala, bei den Freunden von Frau Gunilla Carlsson.
Las dificultades están más bien en otros sitios del espectro político, entre los amigos de Gunilla Carlsson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erreicht worden ist ein intensiver politischer Dialog zwischen den zwei Seiten über eine breite Skala von Themen.
Lo que se ha conseguido ha sido un diálogo político en profundidad entre las dos partes en una gran variedad de materias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Skala ist an der im H-Punkt angelenkten Messstange befestigt, um den tatsächlichen Rumpfwinkel zu messen.
En el punto «H» está articulada una varilla que tiene fijado un cuadrante para medir el ángulo real del torso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikocharakterisierung schließt die vollständige Skala potenzieller Betriebsbedingungen ein, so dass die Sicherheit des Speicherkomplexes erprobt werden kann.
La caracterización de riesgos considerará toda la variedad de condiciones de explotación posibles, para comprobar la seguridad del complejo de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM