linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skandal escándalo 1.029
.

Verwendungsbeispiele

Skandal escándalo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ICQ Problem – Avatare / ICQ Bilder werden nicht angezeigt internes Dokument nach Lidl Skandal aufgetaucht! DE
ICQ Problema – Avatares / Yahoo Photos no se mostrará documento interno al escándalo surgido Lidl! DE
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Griechenland wird von einem Skandal um abgehörte Handy-Gespräche erschüttert.
Grecia se ha visto sacudida por un escándalo de escuchas de teléfonos móviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sterben ist ein Skandal. Wir tun es trotzdem.
Morir es un escándalo, pero todos lo hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kunde verursacht Störung oder Skandal in welcher Form auch immer, kann an Ort und Stelle zurückzugeben. EUR
El cliente causar desorden o escándalo en cualquier forma que sea, puede ser devuelto en el acto. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alles andere wäre ein Skandal und würde eine starke politische Reaktion hervorrufen.
Cualquier otra decisión constituiría un escándalo y generaría una fuerte reacción política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Familie würde in jedem Fall von einem Skandal erschüttert werden.
En cualquier caso, mi familia quedaría arruinada por el escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bericht von der Banalität des Bösen" schrieb, das einen internationalen Skandal auslöste. DE
Un estudio sobre la banalidad del mal", que provocó un escándalo internacional. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Viele der großen politischen Skandale der letzten Jahrzehnte setzten mit der Finanzierung von Parteien und deren Kandidaten ein.
Varios de los grandes escándalos políticos de las décadas recientes comenzaron con el financiamiento de partidos y candidatos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Skandal machte aus Lucinda eine Gefangene ihrer Kabine.
El escándalo mantuvo a Lucinda prisionera en su camarote.
   Korpustyp: Untertitel
Während des vergangenen Monats produzierten die „Vatileaks“ gleich drei veritable Skandale:
Durante el mes pasado los “Vatileaks” produjeron tres escándalos mayores:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Skandal

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber bitte keinen Skandal.
Por favor, no quiero armar un alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
Don Pasquale? Nein, Skandale!
Al diablo con Gluck y Händel, ten un escándal…
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Skandal.
No te daré problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Skandal!
¡Es totalmente escandaloso!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Skandal.
Esto es una indignación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Skandal!
Esto es un atropello.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Skandal am Theater?
¿ Y envolver el teatro en un escàndalo?
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist ein Skandal!
-Le digo que es un escándal…
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Skandal, und dieser Skandal muss aufhören.
Esta situación es vergonzosa, y debe acabar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein himmelschreiender Skandal.
Estos datos son escandalosos y difíciles de creer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein absoluter Skandal!
¡Es absolutamente escandaloso!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein echter Skandal.
Es una auténtica vergüenza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich ein Skandal.
Esto sí que es escandaloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist ein Skandal.
Esta situación es escandalosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist das ein Skandal.
De modo que esto es desafortunado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Skandal in meinem Haus.
que es este escandalo en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein Skandal.
Esto es un atropello.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zum Skandal geworden.
- Me he vuelto un escandalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Skandal und vollkommen unverantwortlich.
Sería una atrocidad y absolutamente irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schlicht und einfach ein Skandal.
Se trata sencillamente de algo escandaloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für einen absoluten Skandal.
Me parece realmente escandaloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sydney bereitete sich auf einen Skandal vor.
Sydney enseguida se escandalizó.
   Korpustyp: Untertitel
Schon allein der Gedanke ist ein Skandal.
El simple pensamiento es un ultraje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fregatten in Taiwan, der Papon Skandal,
Las fragatas de Taiwán, lo de Papon.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich schämen! Ein Skandal!
deberías estar avergonzada. es una desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Skandal würde mir nur schaden.
Un escandalo afectaria mucho mi negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen öffentlichen Skandal haben.
No puedo permitir un esoándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzt nicht die Macht eines anständigen Skandals!
Nunca desestime el poder de un jugoso escandalo.
   Korpustyp: Untertitel
Skandal um Straßenfeger-Finale Kommentar Feed ES
Ayer y hoy Comments Feed ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Aufregung, Skandal, die Wiener Lebensart geht flöten!
Excitante, es un escandalo, la forma en que los modos de vida de los vieneses operan!
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Sie werden morgen wieder aufwachen mit etwas, wo Sie sagen: Skandal, Skandal! Nein, das was hier getrieben wird, ist der Skandal!
Mañana se despertarán ustedes para leer algo que consideran escandaloso, pero no, lo escandaloso es lo que ocurre aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies macht den Skandal in Darfur nicht nur zu einem Skandal des sudanesischen Regimes, sondern auch zu einem Skandal der internationalen und europäischen Institutionen.
Todo esto hace que Darfur no solo se haya convertido en una desgracia para el régimen sudanés sino también para las instituciones internacionales y europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Skandal wegen der fehlenden Folsäure hast du aufgedeckt, stimmt's?
Del ácido fólico en las noticias eras tú verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Als könnte ich nicht auch einen Skandal machen.
Te lo demostraré, yo puedo causar un alboroto también
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja der eigentliche Skandal bei der Sache.
Éste es el auténtico escandalo en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch der eigentliche Skandal an ECHELON, dieser Grundrechtseingriff.
Esto es lo que resulta realmente escandaloso de ECHELON, este atentado contra los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein ungeheurer Skandal und nicht hinnehmbar.
Es absolutamente escandaloso e inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Verkürzung der Fragestunde ist ein Skandal.
Es escandaloso que el tiempo se haya reducido de esta manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Skandal, und dieses Vorhaben muss verhindert werden.
Esa posibilidad es absolutamente escandalosa y debe ser anulada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Skandal, ihr Fall sollte gehört werden.
Esto es escandaloso, su caso debería haber sido escuchado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Umstände grenzen solche Zahlen an einen Skandal.
Dadas las circunstancias, esas cifras son vergonzosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortung für diesen Skandal trägt auch die Kommission in Brüssel.
La responsabilidad de la Comisión de Bruselas también está implicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, ich empfinde dies als einen Skandal.
Tengo que decir que me parece escandaloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das Jahr des Love-Canal-Skandals.
Ese es el año de la controversia de Love Canal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Position deines Vaters erlaubt so einen Skandal nicht.
La posición de tu padre, se verá afectada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, hierwäre es nicht so ein Skandal.
Pensé que, aquí en tu casa, seria menos escandaloso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eindeutiger Skandal. Ich spiele Golf mit dem Polizeipräsidenten.
Estoy indignado, juego al golf con el jefe de la policia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Skandal, wenn Sie nicht mitarbeiten.
Habra un escandalo si no coopera.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Jahr des Love-Canal-Skandals.
Es el año del caso del Canal del Amor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Skandal, ich verlange eine Untersuchung.
Esto es un escàndalo, exijo una investigaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Gaza-Flotte ist ein einziger Skandal.
La Flotilla II a Gaza es un auténtico desastre.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ein Skandal ist, was immer Monica Hunters Zuschauer erschreckt.
Un escándal…es lo que dé miedo a los telespectadores de Mónica Hunter.
   Korpustyp: Untertitel
HSBC-Chef war selbst Kunde bei der Skandal-Bank DE
Pánico silencioso en los bancos griegos DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Skandal ist also nicht, dass eine Zustimmung mit 79 Stimmen erfolgt, sondern der Skandal ist, dass die anderen nicht da sind.
Lo escandaloso, pues, no es que 79 votos sean suficientes para aprobarlo, sino la ausencia del resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der BSE-Skandal und die schlimmen Ereignisse in der Folge dieses Skandals haben uns veranlaßt, einen Untersuchungsausschuß einzusetzen, der erste, der seine Schlußfolgerungen dem Parlament vorträgt.
El drama de las «vacas locas» y sus consecuencias catastróficas nos llevaron a crear una comisión de investigación, la primera que ha presentado sus conclusiones ante el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich müsste einer Redaktion einen Besuch abstatten und denen den Skandal samt Beweis aushändigen.
Suponga que fuera a visitar una oficina de un periódico y les diera este escándal…y pruebas de el
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Skandal lässt die Erinnerung an die Bücherverbrennungen unter den Nazis wach werden.
El asunto hace pensar en las quemas de libros bajo el régimen nazi.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Dieser Skandal stellt auch eine schwerwiegende Verletzung des europäischen Wettbewerbsrechts dar.
Se pregunta a la Comisión Europea: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Jacques Chiracs Äußerung, dass er bereit sei, Atomwaffen gegen so genannte Terrorstaaten einzusetzen, ist ein Skandal.
El comentario de Jacques Chirac de que está dispuesto a utilizar armas nucleares contra Estados «terroristas» es escandaloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hält nicht einmal die Erwähnung dieses Skandals für erforderlich.
No vale ni siquiera la pena hablar de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass Arbeitnehmer immer noch ihre Gesundheit ruinieren, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Es escandaloso que los trabajadores sigan perdiendo la salud para ganarse la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die jetzige Situation der Meinung der Öffentlichkeit entspricht, so ist dies ein Skandal.
Si la percepción pública que existe ahora es ésa, diré que es una vergüenza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Moment an wurde auf die Polen Druck ausgeübt, was ein Skandal ist.
Desde entonces, los polacos vienen sufriendo una presión vergonzosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gesamte Verfahren im Zusammenhang mit einem neuen EU-Vertrag war ein Skandal.
Todo el proceso en torno al nuevo Tratado de la UE ha sido vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier nun liegt der Skandal, denn das politische System, das aufgebaut wird, besitzt keinerlei demokratische Garantie.
Y eso es lo que resulta escandaloso, ya que el sistema político que se construye se hace sin garantía democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Skandal! 90 Jahre nach der Gründung der IAO muss sich das ändern.
Esto resulta escandaloso y esta situación debe cambiar noventa años después de la creación de la OIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, was Sie da eben getan haben, ist ein Skandal!
Señor Presidente, ¡lo que acaba de hacer es escandaloso!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und ich selbst können nicht umhin, auf einen solchen Skandal hinzuweisen.
El Parlamento Europeo y yo mismo no podemos dejar de hacer constar tal desgracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, es ist ein Skandal, dass der Iran dieses Recht mit Füssen tritt.
Me parece escandaloso que Irán esté pisoteando este derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige weltweite Medienkampagne gegen Jugoslawien ist ganz einfach ein Skandal.
Por otra parte, la actual campaña mediática mundial contra Yugoslavia es sencillamente escandalosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen ist es ein Skandal, daß russischer Patriotismus ständig mit Antisemitismus gleichgesetzt wird.
Por otro lado, es escandaloso asimilar constantemente y de manera sistemática el patriotismo ruso al antisemitismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Skandal dann verkauft ist, wenn er benannt wurde, tritt wieder Ruhe ein.
Una vez vendido, una vez mencionado, retorna el orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass 50 Prozent der in die Prostitution verkauften Personen Kinder sind, ist ein Skandal!
El hecho de que el 50 % de las personas vendidas a la prostitución sean niños es escandaloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Regierung von Bangladesch hat sich bisher passiv verhalten, was ein regelrechter Skandal ist.
Todos los Gobiernos de Bangladesh han fracasado en sus acciones al respecto, lo que constituye una vergüenza descarada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass sich der Fall in dieser Weise hinzieht.
Es muy lamentable que este caso se esté alargando así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer wir sagen und tun, so wird es neue Krisen und neue Skandale geben.
Digamos lo que digamos y hagamos lo que hagamos, se producirán nuevas crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass wir der Selbstdarstellung willen unsere eigene Haltung so kleinlaut aufgeben.
Es escandaloso que renunciemos con tanta docilidad a lo que pensamos sobre la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt: Wir wissen, dass die Verwaltung von Eurostat ein einziger Skandal ist, auch nach 1999.
En otras palabras, sabemos que la administración de Eurostat ha sido escandalosa, incluido el período después de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Was bei der Abstimmung über diesen Bericht abgelaufen ist, ist ein Skandal.
Lo que ha sucedido en la votación sobre este informe ha sido vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass ein so geringer Teil des Strukturfonds in etwas Nützliches investiert wird!
Resulta escandaloso ver cómo se invierte una proporción tan pequeña de los Fondos Estructurales en algo tan útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit sind Kommission und OLAF anlässlich dieses Skandals aktiv geworden und haben Aufklärung verlangt?
¿Cómo han actuado la Comisión y la OLAF en este importante asunto, que requería transparencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir in Frankreich beim Skandal mit dem "verseuchten Blut" feststellen können.
Pudimos valorarlo en Francia con el drama de la sangre contaminada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder dass der Krieg mit Spanien ausbrach, es Erdbeben, Skandale und Gerüchte gab,
ni el estallido de la guerra con España ni los terremotos, conmociones o rumores,
   Korpustyp: Untertitel
"Der Ärger für den Bürgermeister! Noch ein Skandal für meine Partei!"
¿pero tú te imaginas el disgusto del alcalde y mi partido?
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Hilfe der US-Regierung, werden wir in den größten Immobilien-Skandal aller Zeiten verwickelt.
Gracias a la ayuda del gobierno de EE UU, nos veremos envueltos en la mayor estafa inmobiliaria de todos los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Zelig ist erschüttert von dem Skandal, aber das war erst der Anfang.
Zelig queda afectado por el escándal…...pero esto es sólo el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Was für dich geselliges Rauchen ist, könnte zum großen Skandal werden.
Lo que consideras algo social se convertiría en un escándal…...en los diarios.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wohl ein Skandal, wenn ich es der Polizei sagen würd…
Eso seria un escandalo si le hablara a la policia sobre eso!
   Korpustyp: Untertitel
So eine Schande, eine Braut, die wegläuft! Ein Skandal! Man wird jahrelang darüber reden!
esto es una vergüenza, la novia huye de su propia boda. todos hablaran de esto por años. absurdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter soll in keinen Skandal verwickelt werden, aber die Press…
No me gustaria involucrar a su hija en un escandalo, pero si la prens…
   Korpustyp: Untertitel
Die Hindu-Nationalisten des Landes lösten den jüngsten Skandal über das Wesen der indischen Vergangenheit aus.
Los nacionalistas hindúes del país han desatado la última locura acerca de la naturaleza del pasado de la India.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Maria Gambrelli verurteilt, hat Ballon einen Skandal am Hals. Clouseau war bisher seine Versicherung dagegen.
Si Gambrelli es culpable, Ballon se vera envuelto en un escandalo y Clouseau era su poliza de seguro contra un escandalo asi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Skandal, ein Angrif…auf die mentale und moralische Unversehrtheit dieser armen Kinder.
Es una agresión. Una verdadera agresión a la integridad menta…y moral de esos pobres niños.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin haben nur nach dem Skandal ofiziantku ersetzt, und, des Stahls besser zu f??ttern.
En resultado solamente despu?©s del esc??ndalo han sustituido a la camarera, y dar de comer el acero m??s vale.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Image for Türkische Frau wird in Straßenbahn beschimpft - die Reaktion der Polizei ist ein Skandal ES
Image for Burlas en Twitter por el impactante aspecto físico de Diego Tristán tras su retirada ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Image for Türkische Frau wird in Straßenbahn beschimpft - die Reaktion der Polizei ist ein Skandal ES
Image for 26 sensaciones que hay que experimentar alguna vez en la vida ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Image for Türkische Frau wird in Straßenbahn beschimpft - die Reaktion der Polizei ist ein Skandal ES
Image for Rivera se sorprende de que este tuit no sea un 'fake' y lo acaba pagando ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image for Türkische Frau wird in Straßenbahn beschimpft - die Reaktion der Polizei ist ein Skandal ES
Image for Sánchez e Iglesias se reúnen en el día 101 sin Gobierno ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In einigen Ländern Europas wachse die Armut, "das ist doch ein Skandal, den wir gemeinsam bekämpfen müssen".
La etapa de "desarrollar un debate general ya ha pasado", comentó, "hay que atacar los problemas específicamente".
   Korpustyp: EU DCEP
Während die USA auf die Skandale sofort reagiert haben, steht eine Reaktion seitens der EU noch aus.
En principio, a partir del 1 de enero 2003, las flotas españolas y portuguesas deberían tener acceso a todas las aguas comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP