Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Sie werden morgen wieder aufwachen mit etwas, wo Sie sagen: Skandal, Skandal! Nein, das was hier getrieben wird, ist der Skandal!
Mañana se despertarán ustedes para leer algo que consideran escandaloso, pero no, lo escandaloso es lo que ocurre aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies macht den Skandal in Darfur nicht nur zu einem Skandal des sudanesischen Regimes, sondern auch zu einem Skandal der internationalen und europäischen Institutionen.
Todo esto hace que Darfur no solo se haya convertido en una desgracia para el régimen sudanés sino también para las instituciones internacionales y europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Skandal wegen der fehlenden Folsäure hast du aufgedeckt, stimmt's?
Del ácido fólico en las noticias eras tú verdad?
Korpustyp: Untertitel
Als könnte ich nicht auch einen Skandal machen.
Te lo demostraré, yo puedo causar un alboroto también
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja der eigentliche Skandal bei der Sache.
Éste es el auténtico escandalo en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch der eigentliche Skandal an ECHELON, dieser Grundrechtseingriff.
Esto es lo que resulta realmente escandaloso de ECHELON, este atentado contra los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein ungeheurer Skandal und nicht hinnehmbar.
Es absolutamente escandaloso e inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Verkürzung der Fragestunde ist ein Skandal.
Es escandaloso que el tiempo se haya reducido de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Skandal, und dieses Vorhaben muss verhindert werden.
Esa posibilidad es absolutamente escandalosa y debe ser anulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Skandal, ihr Fall sollte gehört werden.
Esto es escandaloso, su caso debería haber sido escuchado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Umstände grenzen solche Zahlen an einen Skandal.
Dadas las circunstancias, esas cifras son vergonzosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortung für diesen Skandal trägt auch die Kommission in Brüssel.
La responsabilidad de la Comisión de Bruselas también está implicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, ich empfinde dies als einen Skandal.
Tengo que decir que me parece escandaloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das Jahr des Love-Canal-Skandals.
Ese es el año de la controversia de Love Canal.
Korpustyp: Untertitel
Die Position deines Vaters erlaubt so einen Skandal nicht.
La posición de tu padre, se verá afectada.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, hierwäre es nicht so ein Skandal.
Pensé que, aquí en tu casa, seria menos escandaloso.
Korpustyp: Untertitel
Ein eindeutiger Skandal. Ich spiele Golf mit dem Polizeipräsidenten.
Estoy indignado, juego al golf con el jefe de la policia.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Skandal, wenn Sie nicht mitarbeiten.
Habra un escandalo si no coopera.
Korpustyp: Untertitel
Das war das Jahr des Love-Canal-Skandals.
Es el año del caso del Canal del Amor.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Skandal, ich verlange eine Untersuchung.
Esto es un escàndalo, exijo una investigaciôn.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Gaza-Flotte ist ein einziger Skandal.
La Flotilla II a Gaza es un auténtico desastre.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, ein Skandal ist, was immer Monica Hunters Zuschauer erschreckt.
Un escándal…es lo que dé miedo a los telespectadores de Mónica Hunter.
Korpustyp: Untertitel
HSBC-Chef war selbst Kunde bei der Skandal-Bank
DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Skandal ist also nicht, dass eine Zustimmung mit 79 Stimmen erfolgt, sondern der Skandal ist, dass die anderen nicht da sind.
Lo escandaloso, pues, no es que 79 votos sean suficientes para aprobarlo, sino la ausencia del resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der BSE-Skandal und die schlimmen Ereignisse in der Folge dieses Skandals haben uns veranlaßt, einen Untersuchungsausschuß einzusetzen, der erste, der seine Schlußfolgerungen dem Parlament vorträgt.
El drama de las «vacas locas» y sus consecuencias catastróficas nos llevaron a crear una comisión de investigación, la primera que ha presentado sus conclusiones ante el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich müsste einer Redaktion einen Besuch abstatten und denen den Skandal samt Beweis aushändigen.
Suponga que fuera a visitar una oficina de un periódico y les diera este escándal…y pruebas de el
Korpustyp: Untertitel
Dieser Skandal lässt die Erinnerung an die Bücherverbrennungen unter den Nazis wach werden.
El asunto hace pensar en las quemas de libros bajo el régimen nazi.
Korpustyp: EU DCEP
1. Dieser Skandal stellt auch eine schwerwiegende Verletzung des europäischen Wettbewerbsrechts dar.
Se pregunta a la Comisión Europea: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Jacques Chiracs Äußerung, dass er bereit sei, Atomwaffen gegen so genannte Terrorstaaten einzusetzen, ist ein Skandal.
El comentario de Jacques Chirac de que está dispuesto a utilizar armas nucleares contra Estados «terroristas» es escandaloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hält nicht einmal die Erwähnung dieses Skandals für erforderlich.
No vale ni siquiera la pena hablar de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass Arbeitnehmer immer noch ihre Gesundheit ruinieren, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Es escandaloso que los trabajadores sigan perdiendo la salud para ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die jetzige Situation der Meinung der Öffentlichkeit entspricht, so ist dies ein Skandal.
Si la percepción pública que existe ahora es ésa, diré que es una vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Moment an wurde auf die Polen Druck ausgeübt, was ein Skandal ist.
Desde entonces, los polacos vienen sufriendo una presión vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gesamte Verfahren im Zusammenhang mit einem neuen EU-Vertrag war ein Skandal.
Todo el proceso en torno al nuevo Tratado de la UE ha sido vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier nun liegt der Skandal, denn das politische System, das aufgebaut wird, besitzt keinerlei demokratische Garantie.
Y eso es lo que resulta escandaloso, ya que el sistema político que se construye se hace sin garantía democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Skandal! 90 Jahre nach der Gründung der IAO muss sich das ändern.
Esto resulta escandaloso y esta situación debe cambiar noventa años después de la creación de la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, was Sie da eben getan haben, ist ein Skandal!
Señor Presidente, ¡lo que acaba de hacer es escandaloso!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und ich selbst können nicht umhin, auf einen solchen Skandal hinzuweisen.
El Parlamento Europeo y yo mismo no podemos dejar de hacer constar tal desgracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, es ist ein Skandal, dass der Iran dieses Recht mit Füssen tritt.
Me parece escandaloso que Irán esté pisoteando este derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige weltweite Medienkampagne gegen Jugoslawien ist ganz einfach ein Skandal.
Por otra parte, la actual campaña mediática mundial contra Yugoslavia es sencillamente escandalosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen ist es ein Skandal, daß russischer Patriotismus ständig mit Antisemitismus gleichgesetzt wird.
Por otro lado, es escandaloso asimilar constantemente y de manera sistemática el patriotismo ruso al antisemitismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Skandal dann verkauft ist, wenn er benannt wurde, tritt wieder Ruhe ein.
Una vez vendido, una vez mencionado, retorna el orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass 50 Prozent der in die Prostitution verkauften Personen Kinder sind, ist ein Skandal!
El hecho de que el 50 % de las personas vendidas a la prostitución sean niños es escandaloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Regierung von Bangladesch hat sich bisher passiv verhalten, was ein regelrechter Skandal ist.
Todos los Gobiernos de Bangladesh han fracasado en sus acciones al respecto, lo que constituye una vergüenza descarada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass sich der Fall in dieser Weise hinzieht.
Es muy lamentable que este caso se esté alargando así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer wir sagen und tun, so wird es neue Krisen und neue Skandale geben.
Digamos lo que digamos y hagamos lo que hagamos, se producirán nuevas crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass wir der Selbstdarstellung willen unsere eigene Haltung so kleinlaut aufgeben.
Es escandaloso que renunciemos con tanta docilidad a lo que pensamos sobre la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt: Wir wissen, dass die Verwaltung von Eurostat ein einziger Skandal ist, auch nach 1999.
En otras palabras, sabemos que la administración de Eurostat ha sido escandalosa, incluido el período después de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Was bei der Abstimmung über diesen Bericht abgelaufen ist, ist ein Skandal.
Lo que ha sucedido en la votación sobre este informe ha sido vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass ein so geringer Teil des Strukturfonds in etwas Nützliches investiert wird!
Resulta escandaloso ver cómo se invierte una proporción tan pequeña de los Fondos Estructurales en algo tan útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit sind Kommission und OLAF anlässlich dieses Skandals aktiv geworden und haben Aufklärung verlangt?
¿Cómo han actuado la Comisión y la OLAF en este importante asunto, que requería transparencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir in Frankreich beim Skandal mit dem "verseuchten Blut" feststellen können.
Pudimos valorarlo en Francia con el drama de la sangre contaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder dass der Krieg mit Spanien ausbrach, es Erdbeben, Skandale und Gerüchte gab,
ni el estallido de la guerra con España ni los terremotos, conmociones o rumores,
Korpustyp: Untertitel
"Der Ärger für den Bürgermeister! Noch ein Skandal für meine Partei!"
¿pero tú te imaginas el disgusto del alcalde y mi partido?
Korpustyp: Untertitel
Dank der Hilfe der US-Regierung, werden wir in den größten Immobilien-Skandal aller Zeiten verwickelt.
Gracias a la ayuda del gobierno de EE UU, nos veremos envueltos en la mayor estafa inmobiliaria de todos los tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Zelig ist erschüttert von dem Skandal, aber das war erst der Anfang.
Zelig queda afectado por el escándal…...pero esto es sólo el principio.
Korpustyp: Untertitel
Was für dich geselliges Rauchen ist, könnte zum großen Skandal werden.
Lo que consideras algo social se convertiría en un escándal…...en los diarios.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre wohl ein Skandal, wenn ich es der Polizei sagen würd…
Eso seria un escandalo si le hablara a la policia sobre eso!
Korpustyp: Untertitel
So eine Schande, eine Braut, die wegläuft! Ein Skandal! Man wird jahrelang darüber reden!
esto es una vergüenza, la novia huye de su propia boda. todos hablaran de esto por años. absurdo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter soll in keinen Skandal verwickelt werden, aber die Press…
No me gustaria involucrar a su hija en un escandalo, pero si la prens…
Korpustyp: Untertitel
Die Hindu-Nationalisten des Landes lösten den jüngsten Skandal über das Wesen der indischen Vergangenheit aus.
Los nacionalistas hindúes del país han desatado la última locura acerca de la naturaleza del pasado de la India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Maria Gambrelli verurteilt, hat Ballon einen Skandal am Hals. Clouseau war bisher seine Versicherung dagegen.
Si Gambrelli es culpable, Ballon se vera envuelto en un escandalo y Clouseau era su poliza de seguro contra un escandalo asi.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Skandal, ein Angrif…auf die mentale und moralische Unversehrtheit dieser armen Kinder.
Es una agresión. Una verdadera agresión a la integridad menta…y moral de esos pobres niños.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin haben nur nach dem Skandal ofiziantku ersetzt, und, des Stahls besser zu f??ttern.