linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skelett esqueleto 239
estructura 4 osamenta 1 . .

Verwendungsbeispiele

Skelett esqueleto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Skelette großer Kathedralen und Überreste ganzer Städte liegen in Trümmern auf dem verworfenen und verschobenen Boden.
Los esqueletos de grandes catedrales y las ruinas de ciudades enteras yacen sobre un terreno removido.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Es kann sich dabei um Erkrankungen der Muskeln und des Skeletts handeln.
Puede haber daños en músculos o partes del esqueleto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil ich kenn Skelett bin, kriegst du nichts.
Dado que no soy un esqueleto, no consigues nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inschrift sei entziffert worden und löse das Geheimnis des Skeletts.
La inscripción se habría decifrado y revelaría el secreto del esqueleto:
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Fossile Knochen werden gesammelt und zu Skeletten montiert, oft mit wenig Sorgfalt.
Se extraen huesos fósiles y arman esqueletos, con frecuencia sin tener la precisión necesaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ah, es ist nur ein Skelett zum Anschauungsunterricht!
Ah, es sólo un esqueleto, para prácticas.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der letzten Krypta schließlich wird anhand von drei Skeletten der Warnhinweis an die Adresse der Lebenden gebildet…
En la última, tres esqueletos terminan de asestar un mensaje de advertencia para el mundo de los vivo…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit intaktem Skelett können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich.
Con su esqueleto intacto, las células no se pueden dividir y terminan por morir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anders als bei den anderen gefundenen war das Skelett aus reinem Kristall.
A diferencia de los otros, su esqueleto era de cristal puro.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Krieg wurde es abgerissen und beim Abbruch wurden Überreste von Skeletten und Ketten gefunden. ES
Tras la guerra fue derruido y durante la demolición se encontraron restos de esqueletos y cadenas. ES
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Skelett- .
tragendes Skelett .
Skelett-Trommeltrockner .
diffuse Haemangiomatose des Skeletts .
Skelett-Stundenzeiger mit Leuchtfarbe .
Skelett-Minutenzeiger mit Leuchtfarbe .
Skelett-Minutenzeiger lackiert .
lackierter Skelett-Stundezeiger .
Muskel-Skelett-Erkrankung . . .
Mineralisierung des Skeletts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Skelett

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arthralgie, Myalgie, Muskelkrämpfe, Muskelschwäche, Skelett- / Muskelschmerzen, Skelett- / Muskelschmerzen im Brustkorb
Artralgia, mialgia, espasmos musculares, debilidad muscular, dolor musculoesquelético, dolor musculoesquelético de pecho
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wollen das Skelett finden?
¿Espera encontrar el resto del fósil?
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen der Skelett- muskulatur (z.B.
Reacciones de fotosensibilidad (ver sección 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Muskel-Skelett-Erkrankungen in der Landwirtschaft
Asunto: Trastornos musculoesqueléticos en la agricultura
   Korpustyp: EU DCEP
Onkologie Infektionsbekämpfung Muskel-Skelett- und Nervensystem
Oncología Tratamientos antiinfecciosos Sistema musculoesquelético y nervioso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben heute ein neues Skelett ausgegraben.
Hemos desenterrado un nuevo esquelet…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erste war das reinste Skelett.
Mi primera mujer era todo huesos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Skelett scheint es zu mögen.
A Skeletor parece gustarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Skelette kann eine Familie denn haben?
¿Cuántos trapos tiene esa familia?
   Korpustyp: Untertitel
- denn Hurley findet ein Skelett darin.
Porque Hurley encuentra un cadáver allí.
   Korpustyp: Untertitel
Heiß genug um dieses Skelett zu schmelzen.
Suficientemente caliente para licuar este endoesqueleto.
   Korpustyp: Untertitel
Pirate Jessica Freche boses madchen und skelett ES
Pirate Jessica Desnuda morena con tetas animadas ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich wünschte, wir hätten die Skelette mit Liebe geheilt.
Ojala pudiera decir que curamos a los huesudos con amor.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen uns gemeinsam hatten die Skelette keine Chance.
Y al unir fuerzas, no tuvieron oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzahl euch eine Geschichte Die Skelette zum Weinen bringt
Les contaré una historia Que los va a hacer llorar
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten menschlichen Skelette hatten Speerspitzen in den Rippen.
Las carabelas más antiguas tenían lanzas en sus pechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzahl euch eine Geschichte Die Skelette zum Weinen bringt
Os voy a contar la historia Más de uno va a llorar
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe von Schülern fand Überreste eines Skelett…
Los restos descubiertos por un grupo de seis estudiante…
   Korpustyp: Untertitel
Sie können an ihrem Skelett sehen, dass sie schwanger war?
¿Tú podrías decir si ella estaba embarazada?
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Schädelknochen, Skelette und Teile von Armen und Beinen.
Partes de cráneos y de extremidades.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen der Myalgie Skelett- Arthritis muskulatur gesteigerte (z.B.
Dolor musculoesquelé- tico (por ej.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leberenzyme können auch von einem Muskel-Skelett-Trauma erhöht sein.
Las enzimas del hígado pueden también ser elevada…...debido a un trauma músculo-esquelético.
   Korpustyp: Untertitel
Leberenzyme können auch von einem Muskel-Skelett-Trauma erhöht sein.
las enzimas también pueden estar altas por un trauma óseo muscular.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat evtl. mit dem Metall der Skelette gearbeitet.
Quizá haya trabajado con metal para endoesqueletos.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter befindet sich das tragende, beweglich Skelett der Schaufensterpuppe.
El fabricante de este maniquí pantalla está ansioso de Osaka, Japón.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Mauerwerk festigen zum Skelett entsprechend dem Projekt.
La construcci?n consolidan al armaz?n en concordancia con el proyecto.
Sachgebiete: oekologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Mit den tragenden ?usserlichen W?nden und dem inneren Skelett.
Con los muros exteriores que llevan y el armaz?n interior.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Elemente des Skelettes kommen stahl- und stahlbeton- vor.
Estos elementos del armaz?n son de acero y de hormig?n armado.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Shanidar-Skelette zeigen eine hohe Anzahl unterschiedlicher verheilter Verletzungen.
Los fósiles de Shanidar muestran gran cantidad de lesiones de todo tipo que se cicatrizaron.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Klinische Untersuchung skelettal verankerter Mechaniken zur Einordnung retinierter Zähne DE
ensayo clínico aleatorizado, controlado y a doble ciego DE
Sachgebiete: psychologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
die Konstruktion des Skelettes der Scheidewand und seines Details
la Construcci?n del armaz?n del tabique y su detalle
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Mauerwerk der selbsttragenden W?nde befestigen mit den Konstruktionen des Skelettes von den flexiblen Beziehungen, die nicht die horizontalen Absetzungen des Skelettes behindern.
La construcci?n de las paredes autoportadoras aseguran con las construcciones del armaz?n por los enlaces flexibles que no obstaculizan a los desplazamientos horizontales del armaz?n.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Welche gemeinschaftlichen Maßnahmen und Aktionen gibt es im Bereich der Vorbeugung arbeitsbedingter Muskel-Skelett-Erkrankungen? 3.
¿Qué medidas y acciones comunitarias existen en materia de prevención de trastornos musculoesqueléticos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Arzneimittel wird bei Patienten mit ausgewachsenem Skelett angewendet (bei denen das Knochenwachstum abgeschlossen ist).
Se emplea en pacientes con madurez ósea (que ya han dejado de crecer).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Höhere Dosen führten zu verminderten fetalen Körpergewichten und/oder verzögerter Skelett-Ossifikation.
Dosis superiores se relacionaban con reducciones en el peso fetal y/ o retraso en la osificación y se detectaron abortos en los conejos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sein Skelett wird von keinem einzigen Draht oder Tropfen Kleber gehalten.
Es que no se necesitan cables O algo de pegamento
   Korpustyp: Untertitel
Wusstet ihr, dass dort das Skelett des ersten Menschen gefunden wurde?
¿Y sabían que en África se encontraron los restos del primer hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Zukhov und ich haben noch ein Skelett gefunden, auch Ausrüstung und persönliche Gegenstände.
El Coronel Zukhov y yo hemos encontrado más restos óseos. Con equipo y efectos personales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das Skelett mit und geben Ihnen übernächste Woche einen Bericht.
Nos llevaremos el cuerpo y tendremos el reporte quizá la semana que entra.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden mein Bruder und ich als Skelette kostümiert mit Karate Kid durch die Turnhalle jagen.
Como mi hermano y yo en disfraces de esquelet…...persiguiendo al chico de karate alrededor del gimnasio de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung wie Skelett-Modell QS 10, jedoch mit beweglicher Wirbelsäule und Hängestativ. DE
Ejecución como el QS 10, pero con columna vertebral movible y pedestal de suspensión. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der hoteleigene Weinkeller mit Skelett bietet mehr als 60 verschiedene Weine.
La bodega del hotel, con ofertas esqueléticas más de 60 vinos diferentes.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Pharmakodynamische Wirkungen Die Wirkungen von Parathyroidhormon auf das Skelett hängen vom Muster der systemischen Exposition ab.
Efectos farmacodinámicos Los efectos de la hormona paratiroidea sobre el hueso dependen de las características de la exposición sistémica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Missbildungen und Anomalien umfassten signifikante Veränderungen des Muskel-Skelett-Systems, der Gewichtszunahme und der Körpergröße.
Las malformaciones y las anomalías comprendieron alteraciones significativas del aparato locomotor, así como aumento de peso y volumen corporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch das Skelett und der Muskelapparat benötigen Zeit, um ein neues Gleichgewicht zu finden.
El aparato esquelético y muscular necesita tiempo para encontrar un nuevo equilibrio.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ist nicht die Basis der Show, daßjeder ein Skelett im Schrank hat?
¿El interés del programa no estriba en sacar trapos sucios al sol?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist überall gleich, weil sich ihr gesamtes Skelett in Stein verwandelt.
Es consistente porque todo su esquelet…...está convirtiéndose en piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl CIM als auch CIP verursachen eine Schwäche der Skelett- und Atemmuskeln.
Tanto la MG como la PG causan debilidad en los miembros y debilidad en los músculos utilizados para la respiración.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Bogenschützen, Ritter oder mächtige Zauberer sollen das Schloss vor den Angreifern wie Orks oder Skelette schützen.
espadachines, arqueros, magos, caballero…Jugando con las monedas que tengas, podrás comprar más unidades de uno u otro tipo.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst sogar den klassischen Charakter Bone Hilda, die lebhafte Skelett-Bedienstete, erwecken.
Hasta puedes despertar de entre los muertos al clásico personaje de Bonehilda, la estrafalaria doncella esquelética.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kalzium ist ein knochenaufbauender Mineralstoff und ist ein wichtiger Teil des gesamten Skeletts.
El calcio es un mineral responsable de la formación ósea y es una parte integral de todo el sistema esquelético.
Sachgebiete: pharmazie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die selbsttragenden W?nde werden an den Kolonnen des Skelettes befestigt.
Las paredes autoportadoras se fijan a las columnas del armaz?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie bau    Korpustyp: Webseite
von der Kupplung der W?nde der Treppek?fige mit den Konstruktionen des Skelettes;
por la uni?n de las paredes de las cajas de la escalera con las construcciones del armaz?n;
Sachgebiete: mathematik astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Alle Konstruktionen innerhalb des Geb?udes st?tzen sich auf die Elemente des Skelettes.
Todas las construcciones dentro del edificio se apoyan en los elementos del armaz?n.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Stahlbetonpaneele der W?nde befestigen unmittelbar an den Kolonnen des Skelettes;
Los paneles de hormig?n armado de las paredes fijan directamente a las columnas del armaz?n;
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf die Rahmen st?tzen die l?ngslaeufigen Elemente des Skelettes:
A los marcos apoyan los elementos longitudinales del armaz?n:
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
die Zweigeschossigen H?user kann man nach zwei Haupttypen der Skelette bauen:
se puede construir las Casas de dos plantas por dos tipos b?sicos de los armazones:
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Skelett des ersten Typs verf?gt ?ber die gro?e Standhaftigkeit, aber fordert das Langmaterial.
El armaz?n del primer tipo posee la firmeza grande, pero exige el material luengo.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Skelett solchen Schrankes bilden aus drei Typen der Bl?cke:
El armaz?n de tal armario forman de tres tipos de los bloques:
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Standhaft gut zu festigen und, sie mit der Armatur zu verbinden, die zum Skelett festigen.
Los mostradores es necesario bien fijar y vincularlos a la armadura, que consolidan al armaz?n.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Skelett des zweiten Typs einfacher l?sst eben zu, das Kurzmaterial zu verwenden.
El armaz?n del segundo tipo m?s simple permite usar el material de cortometraje.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Unter obwjasku, zugrundeliegend des Skelettes, sammeln aus den Balken, den Balken oder den Brettern.
el ribeteado Inferior que sirve de la raz?n del armaz?n, recogen de las barras, los troncos o las tablas.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Elemente des Skelettes festigen von den N?geln gew?hnlich und ist - die Dornen seltener.
Los elementos del armaz?n consolidan habitualmente por los clavos y es m?s raro - las espinas.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Der Abbau von Energie- und Eiweißreserven führt zu einem gefährlichen Abbau von Muskelmasse, Skelett- und Herzmuskulatur. ES
En el hospital de Chautara, llevamos a cabo un programa específico de detección y lucha contra la desnutrición. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Bestrahlung oder Operation am Knochen oder tumorinduzierte Hyperkalzämie) bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen.
medular, radiación o cirugía ósea, o hipercalcemia inducida por tumor) en pacientes con neoplasias avanzadas con afectación ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie ist durch die Bildung von Blutgerinnseln in den Venen, Knochenschwäche und Anomalien des Skeletts und der Augenlinse gekennzeichnet.
La homocistinuria es una enfermedad causada por la acumulación de homocisteína que no se convierte en cisteína y se caracteriza por la formación de coágulos en las venas, debilidad ósea y anomalías esqueléticas y del cristalino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein äthiopischer Minister hat gesagt, die Völkergemeinschaft reagiere erst dann, wenn die Skelette im Fernsehen zu sehen sind.
Un ministro etíope ha dicho que la comunidad internacional sólo reacciona cuando ve los cuerpos esqueléticos en la televisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Studien an Ratten und Hunden wurde Hydroxycarbamid mit Fehlbildungen in Verbindung gebracht, vor allem Wirkungen auf das Skelett.
En estudios con ratas y perros se ha relacionado la hidroxicarbamida con defectos de nacimiento, sobre todo esqueléticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sowohl Levodopa als auch Kombinationen von Carbidopa und Levodopa haben viszerale Missbildungen und Missbildungen des Skeletts an Kaninchen verursacht.
Tanto levodopa como las combinaciones de carbidopa y levodopa han producido malformaciones viscerales y esqueléticas en conejos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedes noch so kleine Teil des Skeletts könnte den Technologischen Fortschritt vorranbringen. Und den Tag des jüngsten Gerichts früher bringen.
Incluso una sola pieza del endoesqueleto podría alterar el curso de la evolución tecnológica y acelerar la llegada del Día del Juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anatomische Museum besitzt eine Vielzahl historisch wertvoller Präparate – etwa das erste beglaubigte Anatomiepräparat, ein Skelett von 1543.
El Museo Anatómico posee una amplia colección de preparados de gran valor histórico y expone ejemplares originales de partes del cuerpo humano y órganos.
Sachgebiete: musik theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Muskel -Skelett-Erkrankungen gehören zu den häufigsten gesundheitlichen Problemen, mit denen sich Beschäftigte an ihre Betriebsärzte wenden. DE
Las enfermedades musculo-esqueléticas se hallan entre los problemas de salud que con mayor frecuencia motivan la visita de los empleados al médico de la empresa. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir behandeln und begleiten Menschen mit Muskel-Skelett-Erkrankungen, kardiopulmonalen, neurologischen und inneren Erkrankungen im Rahmen unserer medizinischen Rehabilitation. ES
Tratamos y apoyamos a pacientes con trastornos musculoesqueleticos, cardiopulmonares, neurologicos e internos en el marco de nuestra rehabilitacion medica. ES
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Die nicht tragenden Anbauw?nde befestigen in Form von den Anbaupaneelen an den ?usserlichen Kolonnen des Skelettes.
De cuelga nenesushchie en forma de los paneles de cuelga fijan a las columnas exteriores del armaz?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie bau    Korpustyp: Webseite
In der Tat wurde in zahlreichen wissenschaftlichen Arbeiten festgestellt, dass Stress am Arbeitsplatz Ursache vieler Krankheitsbilder ist: Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Muskel-Skelett-Erkrankungen, Depressionen, Nikotinsucht, Alkoholismus usw.
En efecto, numerosos trabajos científicos han demostrado que el estrés laboral es la causa de numerosas patologías: enfermedades cardiovasculares, afecciones reumáticas, depresiones, tabaquismo, alcoholismo, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
An Ratten beobachtete man eine Teratogenität bei Dosierungen ab 0,2 mg/kg als äußere und innere (viszerale) Missbildungen und solche des Skeletts.
Se observó teratogenicidad en ratas a dosis ≥ 0,2 mg/ kg y se manifestó por malformaciones externas, viscerales y esqueléticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studien zur embryofötalen Entwicklung und prä- und postnatalen Entwicklung zeigten Missbildungen an den Augen, Missbildungen des Skeletts, Aborte und eine Häufung der fötalen Todesraten.
17 Estudios sobre el desarrollo embrio fetal y desarrollo pre- y postnatal mostraron malformaciones oculares, anomalias esqueléticas, abortos y un aumento en la tasa de muerte fetal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die tägliche Behandlung mit 2,5 mg resultierte in einem progressiven Anstieg der BMD in vertebralen und nicht-vertebralen Bereichen des Skeletts.
El tratamiento diario con 2,5 mg aumentó de forma progresiva la DMO vertebral y no vertebral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die tägliche orale Behandlung mit Ibandronsäure 2,5 mg Tabletten resultierte in einem progressiven Anstieg der BMD in vertebralen und nicht-vertebralen Bereichen des Skeletts.
El tratamiento oral diario con comprimidos de 2,5 mg de ácido ibandrónico aumentó de forma progresiva la DMO vertebral y no vertebral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei den schwerwiegenden UAWs bezogen sich 55% auf Muskeln/Skelett, Harn- und Geschlechtsorgane und Stoffwechsel/Ernährung, diese entsprechen den Meldungen von Rhabdomyolyse.
En cuanto a las reacciones adversas a medicamento graves, el 55% afectó a los sistemas musculoesquelético, urogenital, metabólico y nutricional y reflejan los casos notificados de rabdomiolisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hemmung der endogenen Knochenresorption wurde ebenfalls durch Kinetik-Studien mit 45Ca und durch die Freisetzung von zuvor in das Skelett eingebautem, radioaktiv markiertem Tetracyclin gezeigt.
La inhibición de la resorción ósea endógena también se ha documentado mediante estudios cinéticos con 45Ca y mediante la liberación de la tetraciclina radiactiva previamente incorporada al hueso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus sollten die Statistiken die Aufdeckung neu auftretender Phänomene erleichtern, wie die mit Stress zusammenhängenden Beschwerden und Muskel-Skelett-Erkrankungen.
Asimismo, se debería disponer de datos estadísticos sobre fenómenos emergentes, como los trastornos y las enfermedades relacionados con el estrés o los trastornos musculoesqueléticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zukünftige Archäologen täten gut daran, eine Erklärung für diese Abweichung nicht in den sichtbaren Unterschieden der Biologie unseres Skeletts zu suchen!
Los arqueólogos futuros deberían no buscar una explicación de esa variación desde el punto de vista de las diferencias visibles…¡ en nuestra biología ósea!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden für die Bäder, Moorbäder, Hydro-Massage, Inhalation und wirksam für die Behandlung von Hautkrankheiten, Atemwegserkrankungen, Muskel-Skelett-, gynäkologischen-, Magen-, Leber-, allergische und Stomatologie. IT
Se utilizan para baños, baños de barro, hidromasaje, inhalación y son eficaces para el tratamiento de enfermedades de la piel, respiratorias, músculo-esqueléticas, ginecológica, gástrica, hepática, alérgicas y estomatología. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es hat zahlreiche Museen, darunter das Nationalmuseum mit dem Skelett unserer U…r.. Oma Lucy, einige gute Restaurants mit lokaler Küche und folkloristischen Veranstaltungen im Angebot. ES
Addis Abeba es una ciudad grande, caótica y ruidosa, pero con una amplia oferta de museos, como Museo Nacional, con buenos restaurantes con sus platos locales y las actuaciones folclóricas. ES
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt im Ort Erkrath in der Nähe des berühmten Neanderthal Museums, dem Ort, wo 1856 das Skelett eines fossilen Menschen gefunden wurde.
El Hotel Arcadia Düsseldorf tiene una práctica ubicación al norte de las afueras de Erkrath. Se puede llegar en 15 minutos en coche al famoso Neandertal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ebenso wie dein Skelett aus den unterschiedlichsten Knochen und Knöchelchen besteht, so befinden sich in einem Pedal-Gokart eben verschiedene Stücke Stahl.
Al igual que en el cuerpo tienes muchos huesos y huesecillos, un coche de pedales tiene muchas piezas diferentes de acero.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Devona hatte gerade noch Zeit, das letzte Stückchen verdorrtes Fleisch von ihrem Schwert abzustreifen, bevor eine Woge von Skelett-Kriegern über sie hereinschwappte.
Devona solo tuvo tiempo de sacudir de la espada el último trocito de carne desecada antes de que una oleada de guerreros óseos se le viniera encima.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gew?hnlich legen in die Nahten des Mauerwerkes die Kerne der Armatur dazu, die zu den Pfandbriefen den Details des Skelettes schweissen.
Habitualmente echan para esto en las costuras de la construcci?n las barras de la armadura, que suelden a los detalles hipotecarios del armaz?n.
Sachgebiete: oekologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Zwischen den W?nden und den Kolonnen des Skelettes werden die Spielra?me von der Gr??e nicht weniger 20мм vorgesehen.
Entre las paredes y las columnas del armaz?n son previstos los juegos de la cantidad no menos 20мм.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Solche W?nde, die auf die senkrechten Konstruktionen des Skelettes des Geb?udes angeh?ngt werden, es ist ?blich, anbau- zu nennen.
Las mismas paredes suspendidas a las construcciones verticales del armaz?n del edificio, es aceptado llamar de cuelga.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
die Lungen metallisch oder asbestozementnyje festigen die Paneele zu den Stahlriegeln oder anderen Elementen des Skelettes der W?nde, das an den Kolonnen befestigt ist.
f?cil met?lico o asbestotsementnye los paneles consolidan a las vigas transversales de acero u otros elementos del armaz?n de las paredes sujetadas a las columnas.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Idee ist, mit dem Skelett zu interagieren, es zu bewegen, es auf meinen Schoß zu setzen, es hinzuknien, zu kreuzigen, also verschiedene Bedeutungsmöglichkeiten zu schaffen. DE
La idea es, interactuar con él, moverlo, sentarlo en mis piernas, arrodillarlo, crucificarlo, en fin, ir creando diferentes connotaciones. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
die Platten unterbringen in die Falze, f?hren vom oberen Ende in sarubku ein und festigen vom Nagel zu brusku ober obwjaski des Skelettes des Paneels.
las placas colocan en las enclavaduras, introducen por el fin superior en la muesca y consolidan por el clavo al taco del ribeteado superior del armaz?n del panel.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
stellen die Tragenden Theken des Skelettes in der Entfernung von 0,5 bis zu 1,5 m, mit den Umf?ngen der Fenster und der T?ren koordinierend.
los mostradores que Llevan del armaz?n ponen a la distancia de 0,5 hasta 1,5 m, atando con las dimensiones de las ventanas y las puertas.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Winkeltheken des Skelettes machen aus den Balken oder aus den Bestandbrettern, und die Mannschaften - aus den Brettern 50x100 oder 60x120 mm.
Los mostradores angulares del armaz?n hacen de las barras o de las tablas componentes, a los soldados - de las tablas 50x100 o 60x120 mm.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
F?r das Verleihen dem Skelett bolschej der H?rte zwischen den Theken von zwei Seiten stellen bretter- podkossy, ihrer sapodlizo mit obwjasom skoworodnem oder poluskoworodnem einschneidend.
Para el dar al armaz?n bolshej de la dureza entre los mostradores de dos partes ponen los puntales de tablas, encaj?ndolos zapodlitso con obvjazom skovorodnem o poluskovorodnem.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das gesammelte Skelett verkleiden au?en von der Dicke 20-25 mm, sie zu den Theken 75-50-миллиметровыми von den N?geln anschlagend.
El armaz?n recogido revisten por afuera con las tablas por el espesor de 20-25 mm, clav?ndolos a los mostradores 75-50-миллиметровыми por los clavos.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Rollen- und plitnyje festigen die Materialien zum Skelett von den N?geln, und die Nahten promasywajut von der Gipsl?sung oder konopatjat vom Werg.
Los materiales consolidan en rollos y plitnye al armaz?n por los clavos, a las costuras untan por el yeso o calfatean por la estopa.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
sie können eine genetische Bedingung haben, die ihr Skelett-Muskelsystem, solche wie die Skoliose beschädigt, die Wunde, oder es ist die Jahre der langdauernden Bestandgespanntheit möglich.
ellos tener ser una condición genética, que daña su sistema skeletno-muscular, tal como la escoliosis, la herida, o es posible los años de la tensión componente crónica.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite