linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skeptiker escéptico 131

Verwendungsbeispiele

Skeptiker escéptico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Skeptiker hielten Zwermann damals vor, dass es gar nicht möglich sei, unter PLEXIGLAS® Pflanzen zu züchten.
En aquellos tiempos, los escépticos echaban en cara a Zwermann la imposibilidad de cultivar plantas bajo PLEXIGLAS®.
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dabei legen Skeptiker immer Maximal- und Befürworter immer Minimalschätzungen vor.
Los escépticos realizan apreciaciones máximas y los partidarios apreciaciones mínimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein Skeptiker, er sucht nach einem leichten Weg, den Kreis zu durchbrechen.
Eres el escéptico. Busca una forma fácil de romper el círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Platz für Zweifel – überlassen wir ihn den Skeptikern, die allein den Verstand befragen und deshalb niemals die Wahrheit finden.
No hay lugar para la duda; dejémosla a los escépticos que, interrogando sólo a la razón, no encuentran nunca la verdad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Skeptiker zweifeln, dass dies machbar ist.
Los escépticos dudan que esto sea factible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie ihn sich an. Skeptiker sind willkommen.
Venga, los escépticos cerrados son bienvenidos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es gibt die Hölle und sie ist rot. Gibt es noch Skeptiker?
Así que existe el infierno y es rojo ¿Todavía hay escépticos?
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Viele Skeptiker äußerten die Ansicht, daß man eine Umstellung auf den Euro bereuen würde.
Muchos escépticos afirmaban que si el euro llegaba a hacerse realidad, algunos terminarían llorando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Gott liegt immer richtig, Dr. Matheson. Und ja, manche Seher sind Betrüger, ebenso wie manche Skeptiker.
Sólo Dios tiene siempre razó…...y sí: hay sensitivos que son impostore…...como los hay escépticos.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es bleibt ein kleiner Teil Skeptiker, für die der Axe-Fx eben noch nicht genau so wie ein echter Amp klingt. ES
Sin embargo, aún quedan algunos escépticos recalcitrantes para los que el Axe-Fx no suena como un ampli real. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Skeptiker"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts könnte die Skeptiker schneller zum Schweigen bringen.
Nada silenciará a los cínicos con mayor rapidez que eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Braucht man dann diese Skeptiker gar nicht ernst zu nehmen? DE
¿Quiere decir que esas posturas escépticas no deben ser tomadas en serio? DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Es sei nicht Euro-Skeptik, die mit der Vorstellung eines Kontrollverlusts einhergeht.
Finalmente, los diputados dedicaron un minuto de silencio a las víctimas de la pena de muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Skeptiker glauben an die Vorzüge freiwilliger, wechselseitiger Kooperation zwischen souveränen Nationalstaaten.
Los euroescépticos creemos en las ventajas de una cooperación mutua voluntaria entre Estados nacionales soberanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies, entgegen der Meinung einiger Skeptiker, ein großer Fortschritt.
Creo que, frente a lo que han dicho algunas casandras, esto es un gran progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Skeptiker übersehen nämlich, wie viel unsere Länder nunmehr erreicht haben.
En realidad, aquellos que tantas dudas tienen se olvidan de los numerosos logros que han conseguido nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen wir uns beharrlich und entschlossen, sonst werden erneut die Euro-Skeptiker ihren Nutzen daraus ziehen!
¡Mostrémonos firmes y decididos, si no serán otra vez los euroescépticos quienes nuevamente sacarán provecho de ello!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch andere, nicht die Skeptiker, aber die, die das Paradoxe lieben, sind amüsant.
la paradoja es, ante una idea evidente, buscar otra idea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besorgnisse der Skeptiker wurden also weitgehend, sehr weitgehend und - wie ich sagen würde - sogar fast ganz berücksichtigt.
Por consiguiente, se han tomado en consideración amplia e incluso totalmente las preocupaciones de los deficientes visuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich aufgedeckt worden, dass die grundsätzlichen Zweifel, die wir EU-Skeptiker und -Gegner gehegt haben, vollauf berechtigt sind.
Reveladora en el sentido de que confirma con creces los principales reparos que hemos abrigado los euroescépticos y contrarios a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gab auch Skeptiker, die derartig universellen Ansätzen nichts abgewinnen konnten. Der bedeutendste unter ihnen war zweifellos Albert Hirschman.
Sin embargo, también ha habido disidentes iconoclastas frente a estos enfoques integrales, entre los cuales Albert Hirschman fue, sin duda, uno de los más distinguidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ironischerweise waren es gerade die Euro-Skeptiker, die ursprünglich die Verpflichtung durchsetzten, über den Euro ein Referendum abzuhalten.
La ironía es que fueron los euroescépticos quienes originalmente forzaron un compromiso para realizar un referéndum sobre el euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird allem Anschein nach davon abhängen, welche Mitgliedstaaten den Vertrag möglicherweise nicht ratifizieren: kleine oder große, Gründerstaaten oder nicht, EU-Begeisterte oder EU-Skeptiker.
Según se afirma, las consecuencias dependerían en buena parte del Estado miembro de que se trate: si es uno de los pequeños o de los grandes, si es un Estado miembro fundador o no, o si actúa respecto a Europa con mayor o menor entusiasmo.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission in der Frage der Unterteilung in kleine Mitgliedstaaten und große oder „EU-Begeisterte“ und „EU-Skeptiker“?
¿Qué opinión le merece a la Comisión esta división de los Estados miembros de la UE en grandes y pequeños y en entusiastas y menos entusiastas?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch mancherorts auch eine Menge Skeptiker, die der europäischen Zusammenarbeit immer wieder vorgeworfen haben, sie ziele einzig auf die reichen Länder in unserem Erdteil.
No obstante, en algunos círculos, ciertas personas se muestran escépticas con respecto a esta cooperación, que ha sido acusada de beneficiar sólo a los países más ricos de esta parte del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftliche Diskussion, inwieweit die Ursache des Klimawandels die Eingriffe des Menschen sind, wurde jahrzehntelang geführt, weil die Skeptiker verhindert haben, dass entscheidende Maßnahmen ergriffen wurden.
El debate científico respecto a que el cambio climático se deba a la actividad humana o no se ha prolongado durante decenios a causa del escepticismo, lo que ha impedido que se adoptaran medidas decisivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe eure Skeptik. Auch ich glaube nicht an Monste…...aber ich habe eine Bericht mit den Taten der Bestie..…ür euch zusammen gestellt.
Entiendo el escepticismo. yo no creo en monstruo…...pero tengo un reporte hecho para usted..…e los crímenes de la Bestia.
   Korpustyp: Untertitel
China-Skeptiker sowohl in Indien als auch im Westen träumen davon, dass in dieser strategische Partnerschaft die größten Demokratien der Welt miteinander vereint sein werden.
Los halcones de China tanto en la India como en Occidente sueñan que la asociación estratégica vinculará las grandes democracias del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Skeptiker sollten sich daran erinnern, daß Frankreich und Deutschland zusammen immerhin viele Jahre lang in einer Union von 15 gerade dies geleistet haben.
Francia y Alemania, actuando juntas, pudieron durante muchos años brindar esa clase de dirección y conviene recordarlo. Siempre que hacían una propuesta, los demás consideraban que era beneficiosa para la Unión en conjunto;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
justify">Die Skeptiker werden sich fragen: Wenn es so einfach ist, sein Smartphone in eine Actioncam zu verwandeln, warum existieren Letztere dann überhaupt?
justify">Y si es tan fácil convertir tu smartphone en una action cam ¿por qué las GoPro son un éxito total?
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Unter dem Gebot, Euro-Skeptiker und Euro-Enthusiasten miteinander zu versöhnen, gewann die Idee eines Zwei-Geschwindigkeits-Europas - das mit dem Schengener Zollabkommen begann und sich mit dem Euro fortsetzte - an Bedeutung.
En un intento para reconciliar a los euroescépticos y los euroentusiastas, la idea de una Europa de dos velocidades -que comenzó con los acuerdos fronterizos de Schengen y continuó con el Euro- cobró ímpetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiterhin betonte der Forscher - und richtete sich dabei herausfordernd an die Skeptiker des Klimawandels - "es ist durchaus möglich, dass wir das Problem unterschätzt hatten", aber nun "rennt uns die Zeit davon".
"Los dramas vividos este verano han convertido este tema en algo más importante", dijo José Eduardo Martins, representante del Parlamento portugués y ponente del grupo de trabajo sobre "conceptos nacionales para adaptarse al cambio climático".
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission berücksichtigt, dass die EU‑Skeptiker — die keinen freien und ungehinderten Zugriff auf das Geld der Steuerzahler haben — bei der Teilnahme an der Debatte über die EU benachteiligt werden?
¿Ha tenido la Comisión en cuenta que los euroescépticos, quienes no tienen acceso libre al dinero de los contribuyentes, se han visto perjudicados en la participación en el debate sobre la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Einem Skeptiker wie mir reichte damals die Existenz des Molochs Sowjetunion, um einzusehen, daß Europa, wenn es gilt, gegen eine gemeinsame Gefahr gemeinsam Front zu machen, alle Interessenkonflikte mit den USA hintanstellen muß.
Para un incrédulo como yo, el ogro soviético pudo bastar en su momento para justificar, a mis ojos, que Europa olvidara todos los conflictos de intereses que la oponen a Estados Unidos para enfrentarse juntos a un peligro común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Empfehlung lautet, dass die EU einen festen langfristigen Aktionsplan zur Information auflegt mit dem Ziel, die Skeptik und das Misstrauen gegenüber der EU unter den 4,5 Millionen Bürgern Kroatiens abzubauen.
Recomiendo que la UE establezca un plan de acción coherente a largo plazo, con el objetivo de reducir el escepticismo y la desconfianza hacia esta entre los 4,5 millones de ciudadanos croatas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt der Slowakei zum Euro- Währungsgebiet zeigt, dass der Prozess der verstärkten europäischen Integration voranschreitet, und ich bin überzeugt, dass selbst die größten Euro-Skeptiker ihn nicht aufhalten können.
La adhesión de Eslovaquia a la zona del euro demuestra que se está avanzando en el proceso de profundización de la integración europea y creo que ni siquiera los más euroescépticos podrán echarse ya hacia atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch unterschätzen Bill Gates - selbst ein bedeutender Förderer von Impfprogrammen - sowie die anderen Skeptiker die Segnungen ihrer Industrie, weil sie übersehen, dass Informationstechnologie sehr wohl einiges für die Armen dieser Welt tun kann.
Gates, quien también es un distinguido filántropo de las vacunas, y otros que tienen las mismas dudas están siendo injustos con su industria al pasar por alto las muchas cosas que la TI sí puede hacer por los pobres del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einstweilen kann der Gerichtshof die Skeptiker am besten überzeugen, indem er sich regelmäßiger und transparenter zu seinen Entscheidungen, seinem Mandat und seinen Grenzen gegenüber einer weltweiten Öffentlichkeit äußert, der er letztlich Frage und Antwort stehen muss.
De momento, la mejor forma como el Tribunal puede abordar el escepticismo es la de explicarse más frecuente y transparentemente -sus decisiones, su mandato y sus limitaciones- a un público mundial ante el que en última instancia debe responder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Euroeinführung befürchteten die Euro-Skeptiker, dass man sich zu sehr auf Europas Kernländer (Deutschland und Frankreich) konzentrieren würde und dass andere Länder dadurch Nachteile zu befürchten hätten.
Antes de que se introdujera el Euro, a los euroescépticos les preocupaba que, al centrarse aquél en el núcleo de Europa (Francia y Alemania ), la periferia se vería perjudicada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Türkei herrscht bedeutende öffentliche Skepsis, ob die EU ihre Versprechen halten wird und so, wie über Skeptiker in der EU gesprochen wird, ist es nun Ihre Herausforderung, Herr Kommissar, fair und objektiv zu sein, denn damit gewinnt man das öffentliche Vertrauen.
En Turquía hay un escepticismo generalizado importante de que la UE mantendrá su promesa y, cuando se enfrente al escepticismo con algunos de nuestros ciudadanos de la UE, su reto, señor Comisario, será ser justo y objetivo; y, sí, con eso se gana la confianza de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Skeptiker reden so oft von Demokratie, aber es ist doch nicht demokratisch, wenn notwendige Entscheidungen nicht getroffen werden, wenn man dadurch die Bürger in ihrer Unsicherheit belässt und den Gerichten einen Einfluss einräumt, der eigentlich den Politikern zukommen sollte.
Los euroescépticos hablan mucho de democracia, pero nunca puede ser democrático dejar de tomar las decisiones que son necesarias y así dejar a los ciudadanos en situación de precariedad otorgando a los tribunales una influencia que deberían tener los políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das im Vorfeld des Gipfels durchgeführte Treffen zwischen Großbritannien, Frankreich und Deutschland weist auf ein Modell hin, das nichts zu tun hat mit den Visionen der Föderalisten oder den Illusionen über einen demokratischen Bundesstaat, auch nicht mit den schon eher realistischen Wünschen der Unions-Skeptiker in Bezug auf ein Europa der Demokratien.
La reunión previa entre Gran Bretaña, Francia y Alemania sugiere un modelo que dista por igual de la visión o ilusión de los federalistas de un Estado federal democrático como del deseo más realista de los euroescépticos de la Europa de las democracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Aussprache, die auf den drei Berichten basiert, beweist, dass die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik und die Europäische Außenpolitik, anders als viele Euro-Pessimisten und Euro-Skeptiker behaupten, in der Tat mehr und mehr Gestalt annimmt und immer mehr Zeichen der Einheitlichkeit aufweist.
El debate que hoy nos ocupa, que se basa en los tres informes presentados, prueba que, en oposición a lo que afirman los europesimistas y los euroescépticos, la Política Europea de Seguridad y Defensa y la política exterior europea están cada vez más definidas y son cada vez más coherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte