linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skizze boceto 114
bosquejo 35 esbozo 30 croquis 24 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Skizze diagrama 13 proyecto 1 diseño 1

Verwendungsbeispiele

Skizze boceto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für dieses Werk tauschten sie Ideen und Skizzen über FaceTime und iMessage aus.
Para crear esta obra, intercambiaron ideas y bocetos por iMessage y FaceTime.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Kommunizieren mit der Frau auf der Skizze und erleben dann alle einen Zeitverlust.
Conocer a la mujer del boceto y después sufrir una pérdida de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Skizze in eine Vektorform umwandeln – und die Vektorform in ein Poster
Convierte un boceto en un vector y el vector en un póster.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deb hat mir von den Kyle Butler Skizzen erzählt.
Deb me habló acerca de los bocetos de Kyle Butler.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Skizze in eine Vektorform umwandeln – und die Vektorform in ein Poster ›
Convierte un boceto en un vector. Convierte el vector en un póster ›
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein paar Leute wollen meine Skizzen sehe…...es wäre eine gute Kommission.
Unas personas quieren ver mis bocetos y puede ser un buen encargo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem neuen Adobe Shape CC verwandeln Sie eine Skizze in eine Vektorform.
Utiliza el nuevo Adobe Shape CC para convertir cualquier boceto en un vector.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er hat Skizzen von atomaren Strukturen, diese hier ist voll von mathematischen Nachweisen.
Tiene bocetos de estructuras atomicas. Esta está llena de pruebas matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Skizzen zeichnete ich mit einem Bleistift auf Papier, größtenteils arbeitete ich dann aber direkt mit Fontlab Studio.
Dibujé los primeros bocetos a lápiz y en papel, pero la mayor parte del trabajo fue directamente en fontlab.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Der Computer, Geld von der Kasse und die Skizzen für meine neue Kolektion.
El ordenador, dinero de la caja y los bocetos de mi nueva línea.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flüchtige Skizze . . .
Skizze zu Werbezwecken . .
Skizze des Sprachsignals .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Skizze"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Skizze.
Es un dibujo de los aposentos de Lechero.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls Foto oder Skizze des Schiffs beifügen
Adjuntar fotografía o dibujo del buque si procede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Skizze zu David Aames, Senior.
Una lección sobre David Aames, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht doch keine Skizze, oder?
No necesito contarlo todo, un acuerdo con la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Grafische Darstellung der Rationale Funktionen - Skizze.
Gráfico de funciones racionales - Dibujar.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Er fertigte eine Skizze des Konferenzortes an.
Estaba haciendo un dibujo de la zona de la conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Historische Skizze der Moslems von Tibet
Descripción histórica de los musulmanes del Tíbet
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Historische Skizze der chinesischen Hui-Moslems
Descripción histórica de los musulmanes hui de China
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dann erhalte ich Gogeta Jr.'s Skizze.
Luego recibo el dibujo hecho por Gogéta Jr.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Mach eine Skizze und bring her, was du kannst.
Haz un mapa y después trae todo lo que puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine grobe grafische Skizze zur Orientierung gemacht.
He hecho un gráfico del terreno para usarlo de referencia.
   Korpustyp: Untertitel
allgemeine Skizze der Modellanordnung mit Konstruktions- und Ausrüstungsdetails;
esquema de la disposición general del modelo y los detalles sobre su construcción e instrumentos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Skizze soll beweisen, dass es echt ist.
Nos enviaron esa pista para probar que es de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand aus der Fahndungsabteilung hat eine Skizze gezeichnet.
Un amigo mío en la policía me hizo este dibujo.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Skizze treffen sich diese Tunnel einige Kilometer weiter.
Según el mapa, estos túneles converge…...unos metros más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel gab mir eine Skizze, auf der 50 cm stand.
Nigel me dio un dibujo que decía 45 centímetros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sicher, dass die Skizze aus Italien stammt.
Estamos casi seguros de que el dibujo se realizó en Italia.
   Korpustyp: Untertitel
Design Am Anfang steht immer eine Skizze – lediglich ein Vorhaben.
Diseńo Al principio solo hay un dibujo de diseńo, una mera intención.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eine schematische Skizze hierzu ist unter „Downloads“ ersichtlich.
Un esquema de esto se muestra en "Downloads".
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Neue Überprüfung anhand der Fingerabdrücke und einer Skizze von ihr.
Envía sus huellas, que un artista empiece el retrato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr ich könnte eine Skizze malen.
Le dije que sabía dibujar con pizarra mágica.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch mal für eine Skizze von seinem Sturz
¡Y otro chelín por un dibujo de nosotros encima!
   Korpustyp: Untertitel
Joey, darum war die Skizze in Troy's Buch.
Se llama Joey, y por eso el dibujo estaba en el libro de Troy
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Skizze von einem Mann namens Luis Uribe?
¿Dibujaste a un hombre llamado Luis Uribe?
   Korpustyp: Untertitel
Skizze mit der räumlichen Lage des Rafael Roth Learning Centers DE
El centro de aprendizaje multimedia es una parte fundamental del museo. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
* Fahrerhaus-Skizze auf Basis des neuen Actros ab 18 Tonnen.
* Dibujo de la cabina basado en el nuevo Actros a partir de 18 toneladas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Historische Skizze des Buddhismus und des Islams in Afghanistan
Descripción histórica del budismo y el islam en Afganistán
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Historische Skizze des Buddhismus und des Islams in Ostturkestan
Descripción histórica del budismo y el islamismo en Turquestán Occidental
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Historische Skizze des Buddhismus und des Islams in Ostturkestan
Descripción histórica del budismo y el islam en el Turquestán Oriental
Sachgebiete: religion historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Historische Skizze des Buddhismus und des Islam in Westturkestan
Descripción histórica del budismo y el islamismo en Turquestán Occidental
Sachgebiete: religion historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Präsentationsmappe wird gemäß der gewählten Skizze gestanzt und genutet.
El troquelado y ranurado del producto se realizará según el dibujo seleccionado.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die zweite Skizze zeigt Babidi, wie er seinen Plan verwirklicht.
La segunda un Babidi que consigue sus propósitos.
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Pyrex-Nitride AFM probe Dreieckiger Federbalken, 3D Skizze
Sonda de AFM Pyrex-Nitride cantilevers triangulares gráfica 3D
Sachgebiete: nukleartechnik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, Sie haben dazu vorhin schon eine kleine Skizze gegeben.
El Comisario ha esbozado antes brevemente cómo podría ser esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beteiligte Laboratorien, Analysezeit und Skizze der Versuchsanordnung mit Angabe der Zahl der Durchläufe, Proben, Wiederholungen usw.;
laboratorios participantes, tiempo del análisis y descripción a grandes rasgos del modelo experimental, incluidos los datos relativos al número de series, muestras, repeticiones, etc.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Skizze eines Arbeitsplans mit einer Beschreibung, wie der Überwachungstreuhänder die ihm übertragenen Aufgaben zu erfüllen gedenkt.
el esquema de un plan de trabajo que describa cómo tiene previsto el administrador encargado de la supervisión llevar a cabo las tareas asignadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein paar Angestellte haben bei der Skizze geholfen, aber das ist ziemlich allgemein.
Un par de empleados han ayudado en el retrato, pero es bastante genérico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zeichnen Sie eine Skizze Polizei wenn das, was Sie fragen.
No puedo darles un retrato-robot si eso es lo que me están pidiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, geben Sie mir doch eine Liste, zeichnen Sie mir eine Skizze.
Doctor, por qué no me haces una lista y dibujas un mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan ist nur eine grobe Skizze, aber ihr müsst sie euch gut einprägen.
Este plano es sólo una guía. Pero debéis memorizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, Archer stimmt überein der Skizze der Frau, die hatte Abendessen mit Casey letzte Nacht.
- Jefe, Archer no concuerda con el retrato-robot de la mujer que cenó con Casey anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm nur diese Skizze weggenommen. Ihr habt ihm wesentlich mehr geraubt.
Yo le he arrebatado el premio, tú, mucho más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Skizze zeigt, durchströmt ein Medium den Mantelraum und das zweite Medium den Rohrraum. DE
Como muestra el esquema, un medio fluye en el lado camisa y el otro en el lado tubos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Ich wollte etwas Neues machen und erstellte acht große Skizze…von Sindbads Abenteuern.
Quería encontrar otras salidas y desarrollé 8 grandes historieta…...sobre las aventuras de Sinbad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Skizze, welche die Anforderungen an den speziellen Käfig für Kampfhunde verdeutlicht, finden Sie hier.
Aquí le mostramos un esquema con los requisitos que deberán reunir las jaulas especiales para perros de presa.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich ist eine Skizze der Fenster mit den Abmessungen und den Innenwinkeln einzureichen. ES
Asegura el aislamiento óptimo y la estanqueidad alrededor de la ventana. ES
Sachgebiete: architektur bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hier sieht man die Entwicklung von der ursprünglichen Skizze zur fertigen Pipe.
Aquí tienes un primer vistazo de los esquemas originales y de su evolución.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anschließend zeichnet man sich die Höhe d an (Masse siehe Skizze unten) und verfährt genauso. EUR
A continuación se dibuja la altura d (ver esquema abajo para las medidas) y se procede. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Startseite > Historische, kulturelle und vergleichende Studien > Buddhismus und Islam > Historische Skizze der Moslems von Tibet
Inicio > Estudios históricos, culturales y comparativos > Budismo e islam > Descripción histórica de los musulmanes del Tíbet
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Privatanwender werden von dem ordentlichen Resultat der Foto-zur-Skizze Umwandlung begeistert sein.
Los usuarios particulares estarán encantados con el buen resultado obtenido en la conversión de la foto a dibujo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
AutoCAD DWG-Dateien können nicht mit der Methode DWG TranslatorAddIn.Open in eine Skizze eingefügt werden.
No se pueden seleccionar piezas de superficie en un ensamblaje.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Knapp zweieinhalb Jahre nach der ersten technischen Skizze musste der Roll-out des Giganten stattfinden.
la presentación del gigante debía tener lugar apenas dos años y medio después de confeccionar el primer plano técnico.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie auch die Skizze ?ber die Kornblume und ?ber dudnike ( djagile ) wald-.
Mir?is tambi?n el ensayo sobre el aciano y sobre dudnike ( djagile ) de bosque.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Pyrex-Nitride AFM probe Rechteckiger (Diving Board) Feder-balken, 3D Skizze
Sonda de AFM Pyrex-Nitride cantilevers rectangulares gráfica 3D
Sachgebiete: nukleartechnik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unser Kostüm war ein blauer Gymnastikanzug mit ausgeschnittenem S und rotem Cape. Eine rasche Skizze der Kostümbildnerin.
Hicimos un traje con unas mallas azule…y recortamos una " S" y una capa roja que prepararon los de vestuario.
   Korpustyp: Untertitel
Links war eine C-TAN-Skizze des Landes, die eine laufende Untersuchung in Florida, New York und Montana zeigte.
En el lado izquierdo, había un gráfico CTAN del paí…...que indica una investigación actual en Florida, Nueva York y Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Ihre Skizze an einen professionellen technischen Zeichner, der vor der Veröffentlichung einen detaillierten Grundriss anfertigt.
Nosotros lo enviaremos a un delineante profesional que lo dibujará más detalladamente antes de publicarlo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Oft ist eine Skizze , eine Idee oder ein Muster die Grundlage für die Konstruktion und Erstellung eines komplexen Artikels. DE
Con frecuencia se toma de base un esquema, una idea o un modelo para construir y fabricar un artículo muy complejo. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie die Querschnitts-Skizze ggf. in größerer Auflösung (draufklicken), um die Maß-Zahlen lesen zu können. IT
Observe este corte, si lo desea a mayor resolución (haga clic encima), para poder leer las dimensiones. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
So halten wir selbst die Kontrolle über unsere Produkte in der Hand, von der Skizze bis zum Endprodukt. DE
De este modo, mantenemos el control sobre nuestros productos, desde el concepto inicial hasta el producto final. DE
Sachgebiete: gartenbau handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die erste Skizze zeigt das Universum 17 mit dem Sieg im Kamehameha-Duell zwischen Cell und Son Gohan.
La primera muestra el universo 17 con la victoria del KameHame final entre Cell y Gohan.
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
die Saisons und das Publikum die Kurfaktoren die Natur und die Naturschutzgebiete die Kurze Skizze der historischen Ereignisse
las Temporadas y el p??blico los factores Balnearios la Naturaleza y los territorios reservados el ensayo Breve de los hechos hist??ricos
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von der ersten Skizze bis zum vollständigen Auto: Bei KODO dreht sich alles um die Eleganz natürlicher Bewegungen. ES
Desde las primeras curvas en un modelo de arcilla hasta la creación final, KODO se centra en el alma del movimiento. ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, daß wir dazu eine Skizze der gegenwärtigen wirtschaftlichen Lage der Mitgliedstaaten als Rahmen anfertigen sollten, d.h. der Einsparungen, die zur Wirtschafts- und Währungsunion nötig sind.
A mi juicio, sería conveniente definir la situación económica actual de los Estados miembros y las reducciones de gastos que dicta la Unión Económica y Monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der groben Skizze, die wir auf unserer Karte haben, ist nicht klar, ob sie etwas weiter nach Norden oder nach Süden verläuft.
En el trazo grueso que tenemos en nuestro mapa no queda claro si va un poco más al norte o un poco más al sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sichtbare leuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung ist die Parallelprojektion der Lichtaustrittsfläche der Leuchte auf eine zur Beobachtungsrichtung vertikale Ebene (siehe Skizze in Anlage 1).
Por «superficie aparente», en una dirección de observación determinada, se entiende la proyección ortogonal de la superficie de salida de la luz sobre un plano perpendicular a la dirección de observación (véase el dibujo en el apéndice 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kapazitätsplan“ eine Skizze oder Beschreibung des Laderaums und der sonstigen Ladeplätze an Bord eines Fischereifahrzeugs mit Angabe der Lagerkapazität in Kubikmetern;
«plan de capacidad»: el dibujo o descripción donde se indica la capacidad de almacenamiento en metros cúbicos de todas las bodegas y otros lugares de almacenamiento a bordo de un buque pesquero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab nichts gegen die Idee, dass so was passieren könnte. Aber wissen Sie, ich hab diese Maschine von der ersten Skizze an gebaut.
Créeme, no estoy contra la idea de que ocurre, pero entiend…yo construí la máquina partiendo de cero.
   Korpustyp: Untertitel
Am häufigsten wird der Magnetabscheider oberhalb des Förderbandes in einem horizontalen Winkel von 90° oder oberhalb der Trommel am Ende des Förderbandes installiert (siehe Skizze). ES
El separador se coloca, generalmente, sobre la cinta transportadora con un giro horizontal de 90° o encima del cilindro de salida (véanse los dibujos). ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Am häufigsten wird der Magnetabscheider oberhalb des Förderbandes in einem horizontalen Winkel von 90° oder oberhalb der Trommel am Ende des Förderbandes installiert (siehe Skizze). ES
El separador se coloca, generalmente, sobre la cinta transportadora con un giro horizontal de 90° o encima del cilindro de salida. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem neuesten Illustrator können Sie Ihre Ideen schneller als je zuvor umsetzen – von der ersten Skizze bis zum fertigen Kunstwerk.
Mira cómo Illustrator, más rápido que nunca, te ayuda a avanzar desde la primera idea hasta la ilustración terminada así de fácil.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Idee, diese Quarter Pipe zu bauen, hatte Bas vor ungefähr fünf Jahren. Damals zeigt er Red Bull eine Skizze auf einem Blatt Papier.
La idea de construir un quarter de semejante envergadura se le ocurrió hace cinco años cuando fue a ver a la gente de Red Bull con un dibujo sobre un pedazo de papel.
Sachgebiete: mathematik kunst sport    Korpustyp: Webseite
Der Kunde erhält ein spezielles Bandmaß mit angefertigter Öse und kann damit die benötigten „A“- und „B“- Maße ( siehe Skizze ) direkt im Instrument ausmessen. DE
El cliente recibe una cinta métrica especial con anilla y con ella puede medir las dimensiones correspondiente "A" y "B" (véase esquema) directamente sobre el instrumento. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Verpackungsetikett mit allen Produktinformationen sowie einer Skizze des Bremsbelags, damit das Produkt vor dem Öffnen der Packung eindeutig identifiziert werden kann.
>> Etiqueta de embalaje con toda la información sobre el producto y el dibujo técnico de la pastilla para identificar fácilmente el producto sin necesidad de abrir la caja.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mit dem neuesten Release von Illustrator können Sie schneller als je zuvor designen – von der ersten Skizze bis zum fertigen Kunstwerk.
Mira cómo Illustrator, más rápido que nunca, te ayuda a avanzar desde la primera idea hasta la ilustración terminada así de fácil.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Startseite > Historische, kulturelle und vergleichende Studien > Die Geschichte des Buddhismus und des Bön > Historische Skizze des Buddhismus und des Islams in Ostturkestan
Inicio > Estudios históricos, culturales y comparativos > Historia del budismo y bon > Descripción histórica del budismo y el islam en el Turquestán Oriental
Sachgebiete: religion historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dann kam Gogeta Jr, der mir eine wundervolle Skizze geschickt hatte, die den Figuren Leben einhauchte und sie perfekt in das Universum von DBZ integrierte.
Tras ello, llega Gogéta Jr y su estilo monstruosamente a lo DBZ, que da vida a los personajes perfectamente adaptados para la historia.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Jetzt kannst du mit Notizen noch viel mehr machen – etwa Fotos, Karten und Weblinks hinzufügen oder sogar eine Skizze mit deinem Finger zeichnen.
Notas pasa de útil a imprescindible: añade fotos, mapas y enlaces web a tus anotaciones, y dibuja lo que quieras con el dedo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ab dem Internationalen Flughafen Juan Santamaría (Provinz Alajuela) - (AUF DER SKIZZE ROT MARKIERT) Nach Verlassen des Flughafengeländes biegen Sie rechts ab.
Desde el aeropuerto internacional Juan Santamaría (Alajuela provincia) - (ITINERARIO ROJO EN EL MAPA) Gire a la derecha después de salir del aeropuerto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
der Transport, die Wohnfl?¤che, eine Ern?¤hrung die Kurfaktoren die Natur und die Naturschutzgebiete die Kurze Skizze der historischen Ereignisse
el Transporte, la vivienda, una alimentaci??n los factores Balnearios la Naturaleza y los territorios reservados el ensayo Breve de los hechos hist??ricos
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entweder ist den schriftlichen Anleitungen nicht viel Sinnvolles zu entnehmen oder es liegt gar keine Anleitung vor, sondern nur eine unvollständige Skizze, die keinerlei Zahlenangaben enthält, aus der die Reihenfolge der Montagearbeiten ersichtlich ist.
Las instrucciones escritas no se entienden o, en ocasiones, ni siquiera existen y los productos únicamente van acompañados de gráficos incompletos, sin numeración que indique el orden de montaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtbandes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Si el sistema de retención debe utilizarse en combinación con un cinturón de seguridad de adulto, la disposición correcta de las correas se indicará claramente mediante un dibujo pegado de modo permanente al sistema de retención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Si el sistema de retención debe utilizarse en combinación con un cinturón de seguridad de adulto, la disposición correcta de las correas se indicará claramente mediante un dibujo pegado de modo permanente al sistema de retención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass man eine bestimmte Farbe zum Unterstreichen wählt, nach dem Lesen eine Skizze anfertigt, zum Lernen an einem bestimmten Schreibtisch sitzt oder sich die richtige Schreibtischschlampe für diesen Zweck auswählt ist wichtig für den Lernprozess.
El hecho de elegir por ejemplo utilizar un color determinado para subrayar, o tras leer hacer un esquema, sentarse en un determinado escritorio o elegir un flexo adecuado son elementos que están presentes en el aprendizaje pero a los que en muchas ocasiones no se les presta la debida atención.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Selbst diese grobe Skizze zeigt, dass Schule, Hochschule und Er­wachsenenbildung hier große Aufgaben haben, sowohl in der Ausbildung qua­li­fizierter Lehrer, Hochschullehrer und Erwachsenenbildner, als auch in der Forschung, die für solche Ausbildung Grundlage sein muss. DE
Este pequeño esquema muestra la dimensión de las tareas que se presentan a la escuela, universidad y formación profesional de adultos, tanto en una formación cualificada del profesorado como en la investigación, que es la base de toda enseñanza. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ab den größten Autovermietern (neben dem Holiday Inn) - (AUF DER SKIZZE GRÜN MARKIERT) Nach Verlassen des Parkplatzes biegen Sie rechts ab und folgen den braunen Schildern "PARQUE NACIONAL VOLCAN POAS".
Desde las principales agencias de alquiler de coches (cerca del hotel Holiday Inn) - (VÍA VERDE EN EL MAPA) Saliendo del aparcamiento de los coches de alquiler, gire a la derecha y siga los letreros de color marrón "Parque Nacional Volcán Poás", yendo todo recto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In der gegenw?rtigen Skizze werde ich ihm des Lobes nicht mehr schreiben, und nach der Kraft und der M?glichkeit werde ich ?ber jene Mischungen erz?hlen, welche im Volk mit swerobojem angewendet werden.
En el ensayo presente no lo escribir? m?s los elogios, a por la fuerza y contar? a la posibilidad de aquellas mezclas, que se emplean en el pueblo con el corazoncillo.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
"Skizze CAR DESIGN" Raum eingerichtet von TECNI NOVA, im Rahmen des Motors, Dieses Wochenende wurde es durch den Präsidenten der Regierung besucht, Mariano Rajoy, zu anderen Persönlichkeiten, y está presentando aforo completo en las diferentes charlas que se han celebrado.
El espacio “SKETCH CAR DESIGN” amueblado por TECNI NOVA, en el marco del Salón del Automóvil, ha sido visitado este fin de semana por el Presidente del Gobierno, Mariano Rajoy, entre otras personalidades, y está presentando aforo completo en las diferentes charlas que se han celebrado.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben wir die uns für 1999 zugesagte Einheitswährung und eine Sozialklausel in Form einer Skizze, als ob das Land des Adam Smith, der für die Misere der Nationen überall verantwortlich war, in einem Atemzug zum Ultraliberalismus zurückkehren und von Sozialem sprechen könne.
También está la moneda única que se nos promete para 1999 y la cláusula social esbozada como si el país de Adam Smith, que ha creado en todas partes la miseria de las naciones, pudiera al mismo tiempo volver al ultraliberalismo y hablar de lo social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, Kolleginnen und Kollegen! Die wunderschöne Predigt des Kollegen Bonde - ein Freund fragte mich allerdings, ob das die Prophezeiung des Weltuntergangs sei - halte ich persönlich für die gelungene Skizze einer krankhaften Fantasie, nämlich jener der Monstren von Goya.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, el bellísimo discurso del Sr. Bonde -un amigo me preguntaba: «¿Es el anuncio del apocalipsis?»- considero personalmente que es el feliz retrato de una fantasía enfermiza, la de los monstruos de Goya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat die Kommission bereits zwei größere Initiativen in diesem Bereich angenommen: unser Grünbuch zu Renten, dem nächstes Jahr ein Weißbuch mit einer Skizze zukünftiger Aktivitäten folgen wird, und unser Vorschlag - der auf Ihrem Vorschlag basiert, Herr Mann - 2012 zum Europäischen Jahr für aktives Altern zu erklären.
Como ustedes saben, la Comisión ya ha adoptado dos importantes iniciativas en este ámbito: el Libro Verde sobre las pensiones, al que le seguirá el próximo año un Libro Blanco que resumirá las actividades futuras y nuestra propuesta -basada en la suya, señor Mann-, para designar 2012 como el Año Europeo del Envejecimiento Activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sichtbarkeit einer roten Leuchte nach vorne: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 1 von einer 25 m vor der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 1);
para la visibilidad de una luz roja por delante: el ojo de un observador que se desplace en la zona 1 de un plano transversal situado a 25 m por delante del tractor (véase el dibujo del apéndice 2, figura 1), no percibirá directamente luz roja alguna;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit einer weißen Leuchte nach hinten: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 2 von einer 25 m hinter der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 2).
para la visibilidad de una luz blanca por detrás: el ojo de un observador que se desplace en la zona 2 de un plano transversal situado a 25 m por detrás del tractor (véase el dibujo del apéndice 2, figura 2), no percibirá directamente luz blanca alguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass man eine bestimmte Farbe zum Unterstreichen wählt, nach dem Lesen eine Skizze anfertigt, zum Lernen an einem bestimmten Schreibtisch sitzt oder sich die richtige Schreibtischschlampe für diesen Zweck auswählt ist wichtig für den Lernprozess. Trotzdem wird diesen Aspekten häufig nicht die verdiente Aufmerksamkeit entgegengebracht.
El hecho de elegir por ejemplo utilizar un color determinado para subrayar, o tras leer hacer un esquema, sentarse en un determinado escritorio o elegir un flexo adecuado son elementos que están presentes en el aprendizaje pero a los que en muchas ocasiones no se les presta la debida atención.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite