Anschließend wählen Sie einfach eine der Vorlagen für Tonstufen und der Song wird ausgehend von Ihrer ersten Skizze automatisch ausgebaut – mit Intro, Strophe und Refrain.
A continuación selecciona una plantilla para tonos y el programa creará una canción automáticamente a partir de tu primer esbozo; con introducción, estrofa y estribillo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller sollte Skizzen, einfache Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen, verstehen und erstellen können.
El solicitante debería ser capaz de leer, comprender y elaborar croquis, planos y esquemas que describan la materia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Skizze gemacht, damit wir uns nicht wieder vertun.
Hice un croquis para que el error de la última vez no se repita.
Korpustyp: Untertitel
Seine Skizzen kleiner jüdischer Handwerker oder betender Rabbiner zeugen von einer scharfen Beobachtungsgabe.
ES
Uovo, con su forma inconfundible, nace de un croquis recuperado del archivo histórico de la empresa en 1972. El segundo tótem es una composición de lámparas Blom de vivos colores.
Herr Kommissar, Sie haben dazu vorhin schon eine kleine Skizze gegeben.
El Comisario ha esbozado antes brevemente cómo podría ser esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beteiligte Laboratorien, Analysezeit und Skizze der Versuchsanordnung mit Angabe der Zahl der Durchläufe, Proben, Wiederholungen usw.;
laboratorios participantes, tiempo del análisis y descripción a grandes rasgos del modelo experimental, incluidos los datos relativos al número de series, muestras, repeticiones, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Skizze eines Arbeitsplans mit einer Beschreibung, wie der Überwachungstreuhänder die ihm übertragenen Aufgaben zu erfüllen gedenkt.
el esquema de un plan de trabajo que describa cómo tiene previsto el administrador encargado de la supervisión llevar a cabo las tareas asignadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein paar Angestellte haben bei der Skizze geholfen, aber das ist ziemlich allgemein.
Un par de empleados han ayudado en el retrato, pero es bastante genérico.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zeichnen Sie eine Skizze Polizei wenn das, was Sie fragen.
No puedo darles un retrato-robot si eso es lo que me están pidiendo.
Korpustyp: Untertitel
Doc, geben Sie mir doch eine Liste, zeichnen Sie mir eine Skizze.
Doctor, por qué no me haces una lista y dibujas un mapa.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan ist nur eine grobe Skizze, aber ihr müsst sie euch gut einprägen.
Este plano es sólo una guía. Pero debéis memorizarlo.
Korpustyp: Untertitel
Boss, Archer stimmt überein der Skizze der Frau, die hatte Abendessen mit Casey letzte Nacht.
- Jefe, Archer no concuerda con el retrato-robot de la mujer que cenó con Casey anoche.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm nur diese Skizze weggenommen. Ihr habt ihm wesentlich mehr geraubt.
Yo le he arrebatado el premio, tú, mucho más que eso.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Skizze zeigt, durchströmt ein Medium den Mantelraum und das zweite Medium den Rohrraum.
DE
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, daß wir dazu eine Skizze der gegenwärtigen wirtschaftlichen Lage der Mitgliedstaaten als Rahmen anfertigen sollten, d.h. der Einsparungen, die zur Wirtschafts- und Währungsunion nötig sind.
A mi juicio, sería conveniente definir la situación económica actual de los Estados miembros y las reducciones de gastos que dicta la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der groben Skizze, die wir auf unserer Karte haben, ist nicht klar, ob sie etwas weiter nach Norden oder nach Süden verläuft.
En el trazo grueso que tenemos en nuestro mapa no queda claro si va un poco más al norte o un poco más al sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sichtbare leuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung ist die Parallelprojektion der Lichtaustrittsfläche der Leuchte auf eine zur Beobachtungsrichtung vertikale Ebene (siehe Skizze in Anlage 1).
Por «superficie aparente», en una dirección de observación determinada, se entiende la proyección ortogonal de la superficie de salida de la luz sobre un plano perpendicular a la dirección de observación (véase el dibujo en el apéndice 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kapazitätsplan“ eine Skizze oder Beschreibung des Laderaums und der sonstigen Ladeplätze an Bord eines Fischereifahrzeugs mit Angabe der Lagerkapazität in Kubikmetern;
«plan de capacidad»: el dibujo o descripción donde se indica la capacidad de almacenamiento en metros cúbicos de todas las bodegas y otros lugares de almacenamiento a bordo de un buque pesquero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab nichts gegen die Idee, dass so was passieren könnte. Aber wissen Sie, ich hab diese Maschine von der ersten Skizze an gebaut.
Créeme, no estoy contra la idea de que ocurre, pero entiend…yo construí la máquina partiendo de cero.
Korpustyp: Untertitel
Am häufigsten wird der Magnetabscheider oberhalb des Förderbandes in einem horizontalen Winkel von 90° oder oberhalb der Trommel am Ende des Förderbandes installiert (siehe Skizze).
ES
El separador se coloca, generalmente, sobre la cinta transportadora con un giro horizontal de 90° o encima del cilindro de salida (véanse los dibujos).
ES
Am häufigsten wird der Magnetabscheider oberhalb des Förderbandes in einem horizontalen Winkel von 90° oder oberhalb der Trommel am Ende des Förderbandes installiert (siehe Skizze).
ES
La idea de construir un quarter de semejante envergadura se le ocurrió hace cinco años cuando fue a ver a la gente de Red Bull con un dibujo sobre un pedazo de papel.
Sachgebiete: mathematik kunst sport
Korpustyp: Webseite
Der Kunde erhält ein spezielles Bandmaß mit angefertigter Öse und kann damit die benötigten „A“- und „B“- Maße ( siehe Skizze ) direkt im Instrument ausmessen.
DE
El cliente recibe una cinta métrica especial con anilla y con ella puede medir las dimensiones correspondiente "A" y "B" (véase esquema) directamente sobre el instrumento.
DE
Verpackungsetikett mit allen Produktinformationen sowie einer Skizze des Bremsbelags, damit das Produkt vor dem Öffnen der Packung eindeutig identifiziert werden kann.
>> Etiqueta de embalaje con toda la información sobre el producto y el dibujo técnico de la pastilla para identificar fácilmente el producto sin necesidad de abrir la caja.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Startseite > Historische, kulturelle und vergleichende Studien > Die Geschichte des Buddhismus und des Bön > Historische Skizze des Buddhismus und des Islams in Ostturkestan
Inicio > Estudios históricos, culturales y comparativos > Historia del budismo y bon > Descripción histórica del budismo y el islam en el Turquestán Oriental
Sachgebiete: religion historie universitaet
Korpustyp: Webseite
Dann kam Gogeta Jr, der mir eine wundervolle Skizze geschickt hatte, die den Figuren Leben einhauchte und sie perfekt in das Universum von DBZ integrierte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ab dem Internationalen Flughafen Juan Santamaría (Provinz Alajuela) - (AUF DER SKIZZE ROT MARKIERT) Nach Verlassen des Flughafengeländes biegen Sie rechts ab.
Desde el aeropuerto internacional Juan Santamaría (Alajuela provincia) - (ITINERARIO ROJO EN EL MAPA) Gire a la derecha después de salir del aeropuerto.
el Transporte, la vivienda, una alimentaci??n los factores Balnearios la Naturaleza y los territorios reservados el ensayo Breve de los hechos hist??ricos
Entweder ist den schriftlichen Anleitungen nicht viel Sinnvolles zu entnehmen oder es liegt gar keine Anleitung vor, sondern nur eine unvollständige Skizze, die keinerlei Zahlenangaben enthält, aus der die Reihenfolge der Montagearbeiten ersichtlich ist.
Las instrucciones escritas no se entienden o, en ocasiones, ni siquiera existen y los productos únicamente van acompañados de gráficos incompletos, sin numeración que indique el orden de montaje.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtbandes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Si el sistema de retención debe utilizarse en combinación con un cinturón de seguridad de adulto, la disposición correcta de las correas se indicará claramente mediante un dibujo pegado de modo permanente al sistema de retención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Si el sistema de retención debe utilizarse en combinación con un cinturón de seguridad de adulto, la disposición correcta de las correas se indicará claramente mediante un dibujo pegado de modo permanente al sistema de retención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass man eine bestimmte Farbe zum Unterstreichen wählt, nach dem Lesen eine Skizze anfertigt, zum Lernen an einem bestimmten Schreibtisch sitzt oder sich die richtige Schreibtischschlampe für diesen Zweck auswählt ist wichtig für den Lernprozess.
El hecho de elegir por ejemplo utilizar un color determinado para subrayar, o tras leer hacer un esquema, sentarse en un determinado escritorio o elegir un flexo adecuado son elementos que están presentes en el aprendizaje pero a los que en muchas ocasiones no se les presta la debida atención.
Selbst diese grobe Skizze zeigt, dass Schule, Hochschule und Erwachsenenbildung hier große Aufgaben haben, sowohl in der Ausbildung qualifizierter Lehrer, Hochschullehrer und Erwachsenenbildner, als auch in der Forschung, die für solche Ausbildung Grundlage sein muss.
DE
Este pequeño esquema muestra la dimensión de las tareas que se presentan a la escuela, universidad y formación profesional de adultos, tanto en una formación cualificada del profesorado como en la investigación, que es la base de toda enseñanza.
DE
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ab den größten Autovermietern (neben dem Holiday Inn) - (AUF DER SKIZZE GRÜN MARKIERT) Nach Verlassen des Parkplatzes biegen Sie rechts ab und folgen den braunen Schildern "PARQUE NACIONAL VOLCAN POAS".
Desde las principales agencias de alquiler de coches (cerca del hotel Holiday Inn) - (VÍA VERDE EN EL MAPA) Saliendo del aparcamiento de los coches de alquiler, gire a la derecha y siga los letreros de color marrón "Parque Nacional Volcán Poás", yendo todo recto.
In der gegenw?rtigen Skizze werde ich ihm des Lobes nicht mehr schreiben, und nach der Kraft und der M?glichkeit werde ich ?ber jene Mischungen erz?hlen, welche im Volk mit swerobojem angewendet werden.
En el ensayo presente no lo escribir? m?s los elogios, a por la fuerza y contar? a la posibilidad de aquellas mezclas, que se emplean en el pueblo con el corazoncillo.
"Skizze CAR DESIGN" Raum eingerichtet von TECNI NOVA, im Rahmen des Motors, Dieses Wochenende wurde es durch den Präsidenten der Regierung besucht, Mariano Rajoy, zu anderen Persönlichkeiten, y está presentando aforo completo en las diferentes charlas que se han celebrado.
El espacio “SKETCH CAR DESIGN” amueblado por TECNI NOVA, en el marco del Salón del Automóvil, ha sido visitado este fin de semana por el Presidente del Gobierno, Mariano Rajoy, entre otras personalidades, y está presentando aforo completo en las diferentes charlas que se han celebrado.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Außerdem haben wir die uns für 1999 zugesagte Einheitswährung und eine Sozialklausel in Form einer Skizze, als ob das Land des Adam Smith, der für die Misere der Nationen überall verantwortlich war, in einem Atemzug zum Ultraliberalismus zurückkehren und von Sozialem sprechen könne.
También está la moneda única que se nos promete para 1999 y la cláusula social esbozada como si el país de Adam Smith, que ha creado en todas partes la miseria de las naciones, pudiera al mismo tiempo volver al ultraliberalismo y hablar de lo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, Kolleginnen und Kollegen! Die wunderschöne Predigt des Kollegen Bonde - ein Freund fragte mich allerdings, ob das die Prophezeiung des Weltuntergangs sei - halte ich persönlich für die gelungene Skizze einer krankhaften Fantasie, nämlich jener der Monstren von Goya.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, el bellísimo discurso del Sr. Bonde -un amigo me preguntaba: «¿Es el anuncio del apocalipsis?»- considero personalmente que es el feliz retrato de una fantasía enfermiza, la de los monstruos de Goya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat die Kommission bereits zwei größere Initiativen in diesem Bereich angenommen: unser Grünbuch zu Renten, dem nächstes Jahr ein Weißbuch mit einer Skizze zukünftiger Aktivitäten folgen wird, und unser Vorschlag - der auf Ihrem Vorschlag basiert, Herr Mann - 2012 zum Europäischen Jahr für aktives Altern zu erklären.
Como ustedes saben, la Comisión ya ha adoptado dos importantes iniciativas en este ámbito: el Libro Verde sobre las pensiones, al que le seguirá el próximo año un Libro Blanco que resumirá las actividades futuras y nuestra propuesta -basada en la suya, señor Mann-, para designar 2012 como el Año Europeo del Envejecimiento Activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sichtbarkeit einer roten Leuchte nach vorne: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 1 von einer 25 m vor der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 1);
para la visibilidad de una luz roja por delante: el ojo de un observador que se desplace en la zona 1 de un plano transversal situado a 25 m por delante del tractor (véase el dibujo del apéndice 2, figura 1), no percibirá directamente luz roja alguna;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit einer weißen Leuchte nach hinten: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 2 von einer 25 m hinter der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 2).
para la visibilidad de una luz blanca por detrás: el ojo de un observador que se desplace en la zona 2 de un plano transversal situado a 25 m por detrás del tractor (véase el dibujo del apéndice 2, figura 2), no percibirá directamente luz blanca alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass man eine bestimmte Farbe zum Unterstreichen wählt, nach dem Lesen eine Skizze anfertigt, zum Lernen an einem bestimmten Schreibtisch sitzt oder sich die richtige Schreibtischschlampe für diesen Zweck auswählt ist wichtig für den Lernprozess. Trotzdem wird diesen Aspekten häufig nicht die verdiente Aufmerksamkeit entgegengebracht.
El hecho de elegir por ejemplo utilizar un color determinado para subrayar, o tras leer hacer un esquema, sentarse en un determinado escritorio o elegir un flexo adecuado son elementos que están presentes en el aprendizaje pero a los que en muchas ocasiones no se les presta la debida atención.