linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Slogan eslogan 142

Verwendungsbeispiele

Slogan eslogan
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Everything & More ist der Name unseres Katalogs für 2013 und auch der neue Slogan der Marke Fruit of the Loom. UK
Everything & More es el nombre de nuestro nuevo catálogo para 2013 y el nuevo eslogan de Fruit of the Loom. UK
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Slogan kann auf unterschiedliche Weise interpretiert werden, abhängig von der politischen und persönlichen Erfahrung jedes Einzelnen.
Este eslogan puede interpretarse de distintas maneras, dependiendo de la experiencia personal y política de cada uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, netter Slogan, Harvey. Aber Rachel wurde aufmerksam.
Buen slogan, Harvey, pero atrapó la atención de Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Name wird um zwei Slogans ergänzt:
El nuevo nombre se complementa con dos slogans:
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Sache ist die Solidarität als politischer Slogan.
Una cosa es la solidaridad como eslogan político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cappy, deine Abteilung macht unseren neuen Slogan bekannt.
Cappy, promociona el nuevo eslogan.
   Korpustyp: Untertitel
Claim Anspruch eines Produkts, der meist in einen Slogan umgesetzt wird.
Reclamo Reclamo de un producto, que por lo general se traduce en un eslogan.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Das kann den angeblichen freien Handel in einen reinen Slogan verwandeln.
Esto puede llegar a convertir el supuesto libre comercio en un simple eslogan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Slogan, mit dem ich gewonnen habe.
- Ése es mi eslogan. Con el que gané.
   Korpustyp: Untertitel
"Original Netstal Revised" ist nicht nur ein Slogan, sondern auch ein Versprechen.
"Original Netstal Revised" no es simplemente un eslogan, sino también un compromiso.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bahn    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Slogan

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber wie lautet der Slogan?
¿Pero cuál es la línea?
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende erscheint der Slogan:
Y luego aparece grande en la pantalla:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch ihr Slogan.
El doble nombre es el lema.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ein passender Werbe-Slogan.
Lo podemos incorporar a nuestra publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte unser Slogan sein.
Ese podría ser nuestro lema.
   Korpustyp: Untertitel
Der Slogan Nie wieder Krieg!
Su lema ¡ Nunca más la guerra!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre ein passender Werbe-Slogan.
Puede ser parte de nuestra campaña publicitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir den Slogan kreierten.
Cuando creamos nuestro lema:
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung eines gemeinsamen Logos und von Slogans;
el empleo de un emblema y mensajes publicitarios comunes;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns auch nicht Slogans beugen.
Tampoco hemos de sucumbir a los eslóganes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine Slogans. Wir brauchen Infrastrukturinvestitionen.
No necesitamos eslóganes; necesitamos inversiones en infraestructuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sein. - Mögen Sie die neuen Slogans?
Lo que digáis. - ¿ Qué te parecen los nuevos eslóganes?
   Korpustyp: Untertitel
Mir fallen nicht mal die Slogans ein.
Ni me acuerdo de los eslóganes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein echtes Talent für Slogans.
Tiene un talento para los eslóganes.
   Korpustyp: Untertitel
"Eleganz und Temperament", das ist unser Slogan.
Elegancia y temperamento es nuestro lem…
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Slogan, keine Antwort.
- Eso es un lema, no una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bestätigen erneut unsere WKF Slogan
Esto confirma una vez más nuestro lema WKF
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Genau der SLogan hats schon erkannt. DE
Exactamente los sombreros lema ya reconocidos. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Was ist der slogan von mercedes?
¿De donde salio la idea de ducales?
Sachgebiete: film soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Der Slogan vom technologischen Fortschritt ist bereits abgedroschen.
El progreso tecnológico es un lema demasiado conocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vielfalt geeint – das ist nicht nur ein Slogan.
La unidad en la diversidad no es solo un lema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
People before benefits lautete einer ihrer bevorzugten Slogans.
Peoples before benefits fue una de sus consignas favoritas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zu REACH passende Slogan heißt deshalb: „No future“.
El lema que resume REACH es este: «No hay futuro».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte es einen besseren Slogan für das irische Referendum geben?
¿Qué mejor lema para el referéndum irlandés?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mir diesen Slogan zu eigen machen.
Por eso quisiera recoger ese lema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Slogan des Fußballklubs Feyenoord lautete: "Keine Worte, sondern Taten ".
El Feyenoord era conocido como el club de fútbol del lema "no palabras, sino hechos" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Nunca mais' lautete ihr Slogan, den ich hier wiederholen möchte.
Su lema era «Nunca mais» y me gustaría repetirlo en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arzt im Slogan sagte, ich hätte 'ne tolle Aorta.
El doctor en Sloan me dijo que tenía una gran aorta.
   Korpustyp: Untertitel
Soft Power ist kein politischer Slogan, sondern ein analytischer Begriff.
Poder blando es una expresión analítica, no un lema político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommentar von SLogan Permanent Link to this Comment DE
Aún no hay comentarios sobre este producto DE
Sachgebiete: luftfahrt theater informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einem guten Slogan ist einem das Navy-Kreuz sicher.
Si se te ocurre una buena, te dan una medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Make Love Not War Slogan T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
US Air Force Cockade Camiseta cuello en V de mujer ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hannes Der private Blog von Hannes, mit dem Slogan: DE
El blog privado de Hannes Hannes, con el lema: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hannes Der private Blog von Hannes, mit dem Slogan: DE
Hannes El blog privado de Hannes, con el lema: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
#DontCrackUnderPressure ist ein Slogan, der perfekt zu dieser Meisterschaft passt.
#DontCrackUnderPressure es un lema que encaja a la perfección en este extraordinario campeonato.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Keine Dichtung nur noch Wahrheit“ so der Slogan. DE
"Ninguna poesía, tan solo la verdad" es el lema. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Slogan beschreiben wir unsere ambitionierten Ziele.
Es como describimos nuestra ambición.
Sachgebiete: astrologie politik handel    Korpustyp: Webseite
Äußerst passend erscheint da der Slogan im Shop: DE
Extremadamente ajuste el lema aparece como en la tienda: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
"Cermelang, Gemilang, Terbilang" ist der Slogan des Nationalfeiertags Malaysias.
"Cermelang, Gemilang, Terbilang" es el lema del día nacional de Malasia.
Sachgebiete: religion film tourismus    Korpustyp: Webseite
Feste Wurzeln Firmengeschichte Kurzprofil Unser Technikanspruch Unser Slogan IT
Sólidas raíces Historia de la empresa Breve perfil Nuestra filosofía tecnológica Nuestro lema IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Der einprägsame Slogan „a must against dust“ ist hier Programm.
El lema "a must against dust" explica a la perfección este producto.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie! Wir freuen uns mit den Siegern...... und verabschieden uns mit dem Slogan
Con la satisfacción de haber premiado con justici…nos complace despedirnos con nuestra frase de rigo…
   Korpustyp: Untertitel
Als wir den Slogan kreierten. "Wir sind das Volk…...schlug ich vor. "Lasst das Volk regieren".
Cuando creamos nuestro lema "Somos el pueblo"...... cuando dije "Que el pueblo gobierne"...... me pareció demasiado optimista.
   Korpustyp: Untertitel
Rassistische Slogans, Flaggen und nazistische Symbole sind in die Stadien und auf die Straßen zurückgekehrt.
Los eslóganes racistas y las banderas y los símbolos nazis han vuelto a hacer su aparición en las gradas y en las calles.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergessen wir den unfairen Slogan „Nizza oder Tod“, den Polen ins Spiel gebracht hat.
Olvidemos el infame lema polaco de «Niza o muerte».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein empfindliches Thema, das nicht mit Slogans zweifelhafter Auslegung angegangen werden kann.
Se trata de un tema delicado que no se puede proponer con eslóganes de dudosa interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Slogan der Globalisierungsgegner könnte das Motto unserer heutigen Aussprache sein.
Este lema del movimiento antiglobalización podría servir de epígrafe para nuestro debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturelle Vielfalt ist kein Slogan, sondern eine Notwendigkeit, sowohl kulturell als auch wirtschaftlich.
La diversidad cultural no es un lema, sino una necesidad, tanto cultural como económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Philosophie der Kommission ist der Malthusianismus; ihr Slogan lautet „No future“.
– La filosofía de la Comisión es maltusiana; su lema es «no hay futuro».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wichtigster Slogan während der Kampagne lautete jedoch: "Stimmt mit Nein für ein stärkeres Europa".
Pero su lema durante la campaña fue "vota "no” para una Europa más fuerte".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– „Mit dir ist die Welt besser!“ lautet der Slogan eines der großen europäischen Mobiltelefondienstanbieter in Ungarn.
– «El mundo es mejor contigo», proclama el lema de uno de los mayores proveedores europeos de servicio de telefonía móvil en Hungría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem ist sicherlich nicht durch einen einfachen Slogan zu lösen.
Este no es una cuestión que se pueda resolver con un simple lema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Medienereignis zum Jahresende , der Auftakt zur Euro-Kampagne unter dem Slogan "der EURO .
que se celebró , con presencia de la prensa , el 31 de diciembre .
   Korpustyp: Allgemein
Frau Präsidentin, wir können heute einen neuen Slogan prägen: Neue Labour, neue Arbeitslosigkeit.
Señora Presidenta, hoy podemos acuñar un nuevo lema: nuevo laborismo, nuevo desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die israelische Regierung beharrt einmal mehr auf ihrem Slogan „Kein palästinensischer Partner“.
El Gobierno israelí repite el argumento de que «No hay interlocutor palestino».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebenslanges Lernen muss einen Sinn haben, darf nicht nur ein Slogan sein.
La formación permanente debe ser real y no sólo un lema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht richtig, daß diese Menschen diesen Slogan auf diese Art zeigen durften.
No está bien que se permitiera a esa gente que mostrara tal lema de ese modo peculiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich singe falsch und Sie sind andererseits der geborene Slogan-Dichter.
Yo canto mal y usted, en cambio, tiene oído absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Slogan "Sie werden glauben, dass der Mann fliegt" war das Wichtigste an der ganzen Marketingkampagne.
La coletilla que decía: "Creerás que un hombre puede volar…era lo más importante de la campaña publicitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, meine Damen und Herren, war eine Menge Slogans in allen Sprachen, einschließlich der skandinavischen.
Damas y caballeros, son muchas respuestas en muchos idioma…incluyendo el escandinavo.
   Korpustyp: Untertitel
In der neuen Marken-Kampagne für Polartec® dreht sich alles um den Slogan „Made Possible“.
La nueva estrategia de marca para Polartec® se ha creado alrededor del lema “Made Possible”.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun, das ist nicht der Slogan, für den wir uns schliesslich entschieden. - Übermorgen Abend.
Decidimos no usar eso para la publicidad. - ¿Y la noche siguiente?
   Korpustyp: Untertitel
Klugerweise betonte Juschtschenko sein Bekenntnis zur Einigung des Landes mit dem Slogan Ost und West zusammen.
Yushchenko insistió, acertadamente, en su compromiso de unir el país, al utilizar el lema y Oeste juntos! .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aussage könnte als Slogan für alle Identitäten dienen, die durch Geltungsbedürfnis entstehen.
Esto puede servir como muletilla para todas las identidades creadas a través de la autoafirmación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann nichts produzieren, wenn man Slogans skandiert und Freunde bespitzelt.
No se puede producir mientras se gritan lemas o se espía a los amigos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush fehlte es weder an Initiativen noch an griffigen Slogans oder Kürzeln.
Bush no escatimó ni en iniciativas ni en consignas y acrónimos pegadizos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen Grund dafür, warum der Slogan der Stadt „Always Turned On (immer wach)“ ist.’
Esa es la razón por la que el lema de la ciudad es “Siempre encendida”.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
"Lasst das Volk regieren". Der erste Slogan erschien mir zu optimistisch.
"Dejen gobernar a la gente…tuve la impresión de estar siendo demasiado optimista.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hilfiger Denim NY Top kommt mit Slogan und bunten aufgesetzten Sternen.
Top con coloridos apliques de estrellas y mensaje de Hilfiger Denim NY.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Slogan "Ein neues Auto aus einem neuen Werk" demonstrierte das Selbstbewusstsein von Opel.
el Mokka con el nuevo motor 1.6 CDTI se presentará en el Salón del Automóvil de París.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Slogan "Klein aber Fein" verpflichtet uns jeden Tag aufs Neue unser Bestes zu geben.
Nuestro eslógan "pequeña pero de gran categoría" nos exige ofrecer cada día de nuevo lo mejor de nosotros.
Sachgebiete: tourismus handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das erste Werbeplakat von Alfa Romeo am Ende des 1. Weltkriegs trägt den Slogan: ES
Entrar en un Alfa Romeo 4C significa sumergirse en la deportividad. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Was sagen diese Slogans über die Eigenlogik der beiden Städte aus? DE
¿Qué revelan estas dos consignas acerca de la lógica de sendas ciudades? DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Unter dem Slogan: „Daring visions – living dreams“ (Visionen wagen – Träume leben). DE
El lema bajo el que se rige es “Daring visions – living dreams” (Aventurar visiones, vivir sueños). DE
Sachgebiete: geografie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Würzburg hatte vor kurzem bzw. letztes Jahr so richtig Spaß mit seinem neuen beinahe Slogan: DE
Würzburg había recientemente o. el año pasado tan divertido mucho con su nuevo casi Lema: DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie keine Zeichen, Logos, Slogans oder Designs, die unseren Marken täuschend ähnlich sind. ES
No adoptes marcas, logotipos, eslóganes o diseños que puedan llevar a confusión por su similitud con los Elementos de Marca de Google. ES
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Das Problem war jedoch, dass dieser Slogan für die veraltete Telekommunikationssparte von Verizon Business stand.
Para Verizon Business el problema era que reforzaba una vieja percepción: que en sus orígenes era una empresa de telecomunicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Slogan der Kampagne lautet ‘leave a man. come back a hero’..
El lema de la campaña es ‘leave a man. come back a hero’.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
In der GWA-AdZyklopaedie sind Slogans von mehr als 130.000 Werbemotiven verfügbar. DE
En la GWA-AdZyklopaedie hay eslóganes de más de 80.000 motivos de publicidad disponibles. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Aus BBC Bayreuth wird medi bayreuth mit dem Slogan „erlebe leidenschaft“
El BBC Bayreuth pasa a llamarse medi bayreuth con el lema "vive la pasión"
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meist wird auch noch der Anspruch des Produkts in dem Slogan umgesetzt.
La mayor parte de la demanda del producto, también se implementa en el lema.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Ein gutes und gelungenes Beispiel für einen Slogan ist unter anderem 'Wir können alles außer Hochdeutsch.
Un ejemplo bien y con éxito de un lema entre otros \ Podemos hacerlo todo, excepto de alto alemán.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Eine Marke lässt sich u.a. durch einen unverkennbaren Slogan bzw. Claim verstärken.
Una marca puede ser, entre otras cosas, reforzada por un lema distintivo o reclamación.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Wenn der Slogan ein Alleinstellungsmerkmal (USP) für ein Unternehmen beansprucht nennt man ihn "Claim".
Si el lema reclamó una propuesta única de venta (USP) para una companía lo llama "reclamo".
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Lutz packaging realisiert ihn konsequent getreu dem Slogan "A passion for quality". DE
Lutz packaging lo aplica de forma consecuencia y siguiendo el lema "A passion for quality". DE
Sachgebiete: controlling marketing technik    Korpustyp: Webseite
im zehnten Jahr der Militärdiktatur schuf CADA den Slogan "NO +", der vom Publikum ergänzt werden sollte.
a partir del décimo año del regimen militar, el grupo creó la consigna NO +, que debía ser completada por el público.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Seit den ersten Kriegstagen in Syrien haben die angeblich demokratischen Demonstranten den Slogan skandiert:
Desde el primer día de la crisis en Siria, los manifestantes supuestamente democráticos desfilaban coreando la consigna:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Porträt glücklich lächelnde junge Geschäftsfrau in Gläsern mit leeren copyspace Bereich für Slogan oder Text photo
Retrato de feliz sonriente joven empresaria en gafas, con área de copyspace en blanco para lema o texto photo
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sie können FC Barcelona gelesen, das Nike Logo und den Slogan "Mes que un Club".
se puede leer FC Barcelona, el logo de Nike o el lema "Mes que un club".
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine zweite Bemerkung bezieht sich auf den Slogan "Kein Patent auf das Leben" , ein Slogan, der mit überzogenen, für mich fragwürdigen Mitteln in einer Flut von Briefen, Karten und Kommuniqués, deren Adressaten wir alle waren, bekräftigt wurde.
Mi segunda consideración tiene relación con el eslógan «no a las patentes sobre la vida», que ha sido impuesto con un exceso de medios, sobre los que me planteo muchas interrogantes, en un torrente de cartas, tarjetas y comunicados, de los que todos hemos sido destinatarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausarbeitung eines Logos sowie von Slogans für das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen zur Verwendung bei allen einschlägigen Aktivitäten;
la creación de un emblema y de lemas publicitarios para el Año europeo de las personas con discapacidad, que se emplearán en todas las actividades relacionadas con el mismo;
   Korpustyp: EU DCEP
und von Slogans für das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen zur Verwendung bei allen einschlägigen Aktivitäten;
y de lemas publicitarios para el Año europeo de las personas con discapacidad, que se emplearán en todas las actividades relacionadas con el mismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Plakate mit dem Slogan „Polen-Invasion stoppen!“ erschienen am Jahrestag des Ausbruchs des Zweiten Weltkrieges auch in dem Grenzstädtchen Löcknitz.
En el aniversario de la Segunda Guerra Mundial en la localidad fronteriza de Loecknitz también apareció la siguiente consigna: «¡Hay que detener la invasión polaca!».
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung eines Logos sowie von Slogans für das Europäische Jahr der Erziehung durch Sport zur Verwendung bei allen einschlägigen Aktivitäten;
la creación de un emblema y de lemas publicitarios para el Año europeo de la educación por el deporte, que se emplearán en todas las actividades relacionadas con el mismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten die Labour-Mitglieder bei der nächsten Wahl mit dem Slogan antreten: 'Es kann nur noch besser werden'.
Quizá en las próximas elecciones los diputados laboristas deberían unirse bajo este lema: «Las cosas solo pueden ir mejor».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergäbe sich unter dem leichtsinnig gebrauchten Slogan der Vertiefung des Binnenmarkts eine organisierte Beförderung von verbrauchsteuerpflichtigen Waren.
Como resultado, la circulación de mercancías se organizaría sobre la base de un concepto de profundización del mercado interior tomado a la ligera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der ersten handelt es sich um eine derzeit noch laufende Informationskampagne, die 2003 unter dem Slogan „Für Vielfalt.
La primera consiste en una campaña de información, lanzada en 2003 y titulada «Por la diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier einige Bemerkungen: Zunächst möchte ich meine Entrüstung über den Slogan der Ratifizierungsgegner in Irland zum Ausdruck bringen.
He aquí algunos comentarios: en primer lugar quiero expresar mi indignación por el lema de la campaña por el "no" en Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit ewigen Zeiten trichtert die Kommission den Menschen Slogans über ein Europa der Bürger und ein Europa der Ergebnisse ein.
La Comisión no hace más que grabar lemas sobre la Europa de los ciudadanos y meternos la Europa de los resultados hasta en la sopa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringt dieser Bericht denn wirklich etwas Neues außerhalb der gewohnten Litanei der Konzepte und Slogans der üblichen Gleichmacherei und Nichtdiskriminierung?
¿Realmente aporta este informe alguna novedad aparte de la letanía habitual de conceptos y lemas del discurso bienpensante en materia de igualdad y no discriminación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte