linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Slum favela 21
barriada 2 chabolismo 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Slum barrio bajo 16

Verwendungsbeispiele

Slum favela
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Europäische Union sollte nicht darüber klagen, dass Italien nicht um finanzielle Hilfen gebeten hat, sondern die Worte von Präsident Barroso beachten. Mit anderen Worten: Wenn ein Mitgliedstaat zulässt, dass sich auf seinem Gebiet Slums ausbreiten, was kann es dann von der Kommission erwarten?
La Unión Europea, en lugar de lamentar que Italia no haya solicitado fondos, debería tomar nota de lo que dijo el Presidente Barroso: "si un Estado permite que en su territorio crezcan las favelas, ¿qué quiere que haga la Comisión?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stürme nicht die Slums, um mich für 500 Eier im Monat anschießen zu lassen.
No voy a asaltar las favelas. Para que me disparen por 500 reales al mes.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht bemerkt das seine Männer jede Woche in die Slums gehen?
¿No has visto que sus hombres van a las favelas todas las semanas?
   Korpustyp: Untertitel
Er will im Bischoffshaus schlafen direkt neben dem Turano Slum.
Quiere dormir en la casa del Obisp…...que está cerca de la favela Turano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Slums nicht plündern, um erschossen zu werden für 300 im Monat.
No voy a asaltar las favelas. Para que me disparen por 500 dólares al mes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in den Slum gehst wirst du umgebracht werden.
Si vas a la favela, morirás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Polizisten in Slums die Leute dort zusammenschlagen.
Todos sabemos que los policías van a las favela…...para sacarle dinero a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, in den Slums schießen sie zuerst und stellen dann Fragen.
Yo he escuchado en las noticias que en las favela…...primero disparan y preguntan después.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass wenn die Cops in die Slums gehen, dann schlagen sie bloss die Leute zusammen.
Todos sabemos que los policías van a las favela…...para sacarle dinero a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du gehst mit mit in den Slum?
¿Crees que irás a la favela conmigo?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Slum

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da…war mal unser Slum.
Esa solía ser nuestra villa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde im Slum geboren.
Nació en un suburbio.
   Korpustyp: Untertitel
Slums sind Brutstätten für Kriminelle.
Es un lugar propicio para el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde im Slum geboren.
Nació en un barrio pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Slums sind Brutstätten für Kriminelle.
Los barrios pobres son criaderos de criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint wohl die Hure des Slums.
Dirás de la playa de los villeros.
   Korpustyp: Untertitel
lm Slum ist es heute ruhig.
El coronel me pidió que lo hiciéramos, está tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald war es ein riesiger Slum.
Y antes de lo sabíamos, era un barrio marginal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hochwertige Schulbildung in den Slums EUR
Una educación de calidad en los barrios marginales EUR
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Der Slum ist ruhig heute Nacht Jungs.
El coronel me pidió que lo hiciéramos, está tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du wer die Slums beschützt?
¿Quién crees que mantiene la calma?
   Korpustyp: Untertitel
Stadtentwicklung: Arbeitsplätze fördern, Slums sanieren und Alternativen zur Entstehung neuer Slums entwickeln
Desarrollo urbano: creación de empleos, mejoramiento de los barrios de tugurios y búsqueda de alternativas para evitar la formación de esos barrios
   Korpustyp: UN
Sie leben Tür an Tür in Slums, in äußerster Armut.
Viven amontonados en los suburbios, en medio de la extrema miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indikator 32 Anteil der in Slums lebenden Stadtbewohnera
Indicador 32 Población urbana que vive en barrios marginalesa
   Korpustyp: UN
Ich muss die vier Leichen aus dem Tabajara-Slum erklären.
Quería que me explicara lo de los cadáveres en Tabajara.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge aus den Slums, wird über Nacht zum Millionär.
Un muchacho de las villas se hace millonario de la noche a la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie, ic…ich hab mein Leben lang im Slum gelebt.
- Y…he vivido siempre en un suburbio.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir mal die Funk-Party im Babilonia-Slum an.
Quiero que vigiles la fiesta de Babilonia.
   Korpustyp: Untertitel
Fährst du auch in die Slums? South Bronx, Harlem?
¿ Quiere trabajar en el South Bronx, Harlem?
   Korpustyp: Untertitel
Erst die Insel, dann die Slums und jetzt Steam?
Primero la isla, luego los suburbios ¿y ahora Steam?
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ich bat ihn, mir wenigstens einen kanadischen Slum zu zeigen.
Le pedí que me llevara a un barrio pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Medien / Publikationen Eine hochwertige Schulbildung in den Slums EUR
Prensa/Publicaciones Una educación de calidad en los barrios marginales EUR
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Dahinter sind die Slums beim Bahnhof Retiro zu sehen.
Detrás se pueden ver las villas de emergencia de la zona de la Estación Retiro.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Radiosendung, die Heliópolis zum schwulenfreundlichsten Slum Brasiliens machte
Heliópolis es el barrio más 'gay- friendly' de Brasil gracias a la radio
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollten sie darüber nachdenken, das Slums-Projekt an jemand anderen zu übergeben.
Tal vez deberíamos pensar sobre la entrega del proyecto de barrios pobres a alguien ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du hast gestern gesagt, dass meine Eltern, das Mumbai-Slums Projekt,
Sabes, dijiste ayer que mis padres tenían que pasar el proyecto de las chozas de Bombay
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Arbeitsbedingungen und die Slums sind sehr heiße Eisen, wenn man das anfasst.
Las fábricas de explotación y la viviend…es tocar temas muy calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er verhalf ein paar Leuten dazu, aus ihren Slums rauszukommen.
En cambio ayudó a mucha gente a salir de la miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Die 550 000 Einwohner des alten Bhopal leben in Slums neben der Fabrik.
Los 550 000 habitantes de Viejo Bhopal viven en infraviviendas alrededor de la fábrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerüchten zufolge halten sich Gruppen von Bürgern aus Tawargha in Flüchtlingslagern und Slums nahe Tripolis auf.
Los rumores indican que actualmente grupos de residentes de Tawargha habitan en los campos de refugiados y los suburbios que se encuentran cerca de Trípoli.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast alle Frauen, die 1995 in Ankara in Slums lebten, hatten häusliche Gewalt erfahren.
La casi totalidad de las mujeres que vivían en los barrios más desfavorecidos de Ankara en 1995 habían experimentado la violencia doméstica.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie sind aus den Slums. Da könnten sie viel Schlimmeres verkaufen.
- Son de Alphabet Cit…podrían vender cosas peores.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen englischen und französischen Städten gibt es bereits Slums, in denen unglaubliche Mißstände herrschen.
En muchas ciudades de Francia y de Inglaterra existen ya suburbios, en los que proliferan todo tipo de males.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nur auf diese Weise werden Ghettos und Slums ordentliche Bestandteile unserer Städte.
Sólo de esta manera los guetos y los barrios marginales se convertirán en partes adecuadas de nuestras ciudades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patienten stammen alle aus den Slums, haben Flöhe und Läuse. Und sie stinken.
Los pacientes son pobres, están llenos de pulgas y piojos, y también huelen mal.
   Korpustyp: Untertitel
Du, mein metallischer Freun…hast die Ehre in 174 Slum-Dosen verwandelt zu werden.
Tú, mi amigo metálic…tendrás el honor de convertirte en 174 latas de Slurm.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, bei unseren Möglichkeiten wäre die in einem Slum in Oakland.
Cariño, con nuestro nivel adquisitivo, acabarías en un vertedero de Oakland.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen alle her mit gebrochenen Herzen ob der Ungerechtigkeit im Slum.
Viene aquí a defender a esos chicos de los suburbios contra la injusticia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, im Slum geboren, Mutter tot, seit er neun ist.
Nació en un barrio pobre, perdió a su madre a los nueve años.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, im Slum geboren, Mutter tot, seit er neun ist.
Nació en un barrio pobre. La madre murió cuando él tenía 9 años.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass Kinder aus Slums eine potentielle Gefahr sind. Ich mein…
No es un secreto que los niños que vienen de barrios pobre…son potenciales amenazas para la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stürme nicht die Slums, um mich für 500 Eier im Monat anschießen zu lassen.
Para que me disparen por 500 dólares al mes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen alle her mit gebrochenen Herzen ob der Ungerechtigkeit im Slum.
Vienen todos aquí con los corazones sangrand…por los chicos de los barrios pobres y la injusticia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass Kinder aus Slums eine potentielle Gefahr sind.
No es un secreto que los niños que vienen de barrios pobre…son potenciales amenazas para la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und so gibt es keine neuen Krankenhäuser, und die Slums stehen noch.
Así que no se construyen nuevos hospitales y los barrios insalubres ahí siguen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass Kinder aus Slums eine potentielle Gefahr sind.
No es ningún secreto que esos chicos son una amenaza para la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und mehr als die Hälfte der Wohnebenen sind als Slums eingestuft.
Más de la mitad de los niveles residenciale…se clasifican como barrios marginales.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Slum der Welt gibt es Verbreche…und District 9 bildet da keine Ausnahme.
Donde hay un barrio pobre, no hay delito. Y el Distrito 9 no fue la excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Wei?t du, ich bin in eine…...Slum aufgewachsen. Einem finsteren Ort.
El lugar donde crec…...era el lado incorrecto de la vía, un lugar muy oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Kolonialgebäuden des historischen Stadtviertels erheben sich futuristische Hochhäuser und Slums… ES
Las arquitecturas futuristas se codean con los edificios coloniales del barrio histórico… y con las chabolas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
- unser Bildungsprojekt in den Slums von Dhaka mit einem Bericht über EUR
- el proyecto de educación en los barrios marginales de EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Maksuda, 11 Jahre alt, wohnt in einem der 4‘000 Slums von Dhaka. EUR
Maksuda, una niña de 11 años, vive en uno de los 4. 000 barrios marginales de Dakha. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio jagd    Korpustyp: Webseite
Ich bat ihn, mich wenigstens zu einem kanadischen Slum zu bringen.
Entonces le pedí que me lleve a un barrio pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn, mich wenigstens zu einem kanadischen Slum zu bringen.
Entonces le pedí que me llevara a un barrio pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese vier Leichen, die im Tabajara Slum gefunden wurden erklärt haben.
Quería que me explicara lo de los cadáveres en Tabajara.
   Korpustyp: Untertitel
Von prunkvollen Palästen bis hin zu den Slums, erwarten euch spannende und vielseitige Nebenmissionen.
Desde palacios a suburbios, disfrutarás de variadas e intensas misiones secundarias.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
In Entwicklungsländern müssen sie außerdem bezahlbar sein, um die Ausbreitung von Slums und Hausbesetzungen zu vermeiden.
Asimismo, en los países en vías de desarrollo también deben ser asequibles para evitar la proliferación de suburbios y casas ocupadas.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
In diesen Slums leben auf Müllkippen und Industriebrachen hunderttausende Roma in Hütten ohne Strom- und Wasserversorgung.
Otro motivo de preocupación de Amnistía Internacional es la existencia generalizada de escuelas y clases sólo para romaníes.
Sachgebiete: schule tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Die Radiosendung, die Heliópolis zum schwulenfreundlichsten Slum Brasiliens machte | VICE | Deutschland
Heliópolis es el barrio más 'gay- friendly' de Brasil gracias a la radio | VICE | México
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der in Slums lebenden Menschen hat in den letzten zwei Jahrzehnten um mehrere Hundert Millionen abgenommen.
Hay varios cientos de millones de chabolistas menos que hace dos décadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Armutsrate liegt nach wie vor bei über 50 %, und fast zwei Drittel der städtischen Bevölkerung leben in Slums.
La tasa de pobreza sigue siendo superior al 50 % y casi dos terceras partes de la población urbana vive en chabolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verseuchung des Wassers in nahe gelegenen Slums beträgt ebenfalls das 500-fache des von der WHO empfohlenen Höchstwertes.
La contaminación del agua corriente en los suburbios periféricos es además 500 veces superior al nivel máximo recomendado por la OMS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich verhungern Menschen auf dieser Welt, in den Slums suchen die Kinder in den Müllhalden nach Speiseresten.
Diariamente mueren personas de hambre en este mundo y en los barrios marginales lo niños buscan restos de comida en los vertederos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich in den ärmsten Slums, die für die Banden unbedeutend ware…konnte man eine gewisse Ruhe genießen.
Sólo en los barrios más pobres, que no tienen interés para las banda…...puede la gente vivir en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft ignoriert das, und die Polizei kann nichts tun, weil all diese Slums in den Glades sind.
El D.A. hace caso omiso de esto, y la policía no puede hacer nada porque todos estos barrios marginales están en los Glades.
   Korpustyp: Untertitel
Jamal Malik, ein ungebildeter 18 jahre alter Junge aus den Slums von Mumbai, gewinnt alle Fragen bisher spielend.
Jamal Malik, un iletrado de 18 años un niño de las villas de Mumba…...con sólo una pregunta restando es sospechado de juego sucio
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission berät die Stadt im Landkauf, wenn es um den Bau neuer Wohnungen, Krankenhäuser oder Slum-Sanierungen geht.
El comité recomienda al ayuntamiento qué terrenos comprar para construir viviendas, hospitales, erradicación de barrios insalubres.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte euch weiterhin in seinen Slums wohnen haben, damit ihr die Miete zahlt, die er fordert.
Quiere que sigáis viviendo en sus chamizos pagando la renta que él os exija.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen zwingen sie von ihren Göttern abzuschwören und in isolierten Slums am Rande der Gesellschaft zu leben.
Los humanos los fuerzan a abandonar a sus dioses y a vivir en barrios aislados al margen de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wird zum Irrenhaus, nachdem die Slums von Gotham in dieser intensiven und atmosphärischen Fortsetzung von Batman:
La ciudad se convierte en un manicomio cuando los suburbios de Gotham se transforman en una terrorífica prisión al aire libre en esta intensa y atmosférica secuela de Batman:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Millionen von Menschen könnte man das Schicksal von Malaria, HIV/AIDS, Hunger und eines Lebens in den Slums ersparen.
Se podría librar a millones de personas del paludismo, el VIH/SIDA, el hambre y la vida en los barrios de chabolas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Ihrer Unterstützung können wir 1‘000 Kindern aus den Slums von Dhaka eine qualitativ hochwertige Primarschulbildung bieten. EUR
Gracias a su colaboración, podemos ofrecer educación primaria de calidad a 1.000 niños que viven en los barrios marginales de Dakha. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio jagd    Korpustyp: Webseite
Ich bat ihn, mich wenigstens zu einem kanadischen Slum zu bringen. Tja, so sieht ein Ghetto in Kanada aus.
Así que pedí que me llevaran a ver canadienses pobre…...y bueno, esto es lo que se tiene por "barrio pobre" en Canadá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Slum ist ein Ort, der sich um Drogen, Geld und Liebe dreht und zeigt den Weg von 2 Jungen.
El barrio gira en torno de las drogas, el dinero y el amor. La película muestra el camino de 2 hijos:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die betroffenen Familien aus den Slums von Bangalore könnten die Kosten von 500 EUR für die Operation alleine nicht aufbringen. DE
Las familias afectadas de los poblados marginales de Bangalore no podrían pagar solas el coste de 500 Euros para la operación. DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Cañada Real heißt der größte Slum der EU und liegt direkt vor den Toren der spanischen Hauptstadt Madrid. DE
Cañada Real es el nombre del mayor barrio pobre de la Unión Europea y está a las puertas de la capital española, Madrid. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Um das Leben im Dhavari-slum langfristig zu verbessern, ist es wichtig, sinnvoll und methodisch zu handeln.
Para mejorar adecuadamente Dharavi es importante actuar con sensatez y con método.
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Vom 15.–17. April 2015 waren die Creators of Peace (CoP) – Friedensstifterinnen im Slum Huruma Estate in Kenia.
De 15 al 17 de abril, Creadoras de Paz (CoP) estuvieron en el estado de Huruma.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt, eine unangenehmere Aufgabe nach der anderen, Ich habe mir meinen Weg aus den Slums von Myr zum Rathaussaal gebahnt.
Paso a paso, un trabajo despreciable tras otro, me abrí camino desde los bajos fondos de Myr hasta la cámara del Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sprechen wir in der Resolution [vom 31. Januar 2008] auch zum Beispiel die Frage von Slums und deren erfolgreiche Auflösung an.
Por eso es por lo que esta resolución sobre una nueva estrategia europea relativa a la población romaní subraya la necesidad de apoyar aquellos programas que faciliten modelos positivos para el alojamiento de la población romaní.
   Korpustyp: EU DCEP
Man werde in den Slums von Lateinamerika nicht vor Freude in die Höhe springen, wenn man von der Entscheidung des EP erfahre.
Cuando no se proporcione asistencia gratuita a quien tenga derecho a ella, los actos deberán considerarse nulos de pleno derecho, opina la Cámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Region ist weiterhin am stärksten von mangelnder Wasserqualität betroffen, vor allem die ländlichen Gebiete und die Slums um die großen Städte.
Esta continúa siendo la zona más afectada por la falta de calidad del agua, particularmente en las áreas rurales y en los barrios que rodean a las grandes ciudades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht ein Gefühl der Angst, vor allem bei Familien, die in den Slums leben und unter den höchsten Mordraten zu leiden haben.
Existe un sentimiento de terror, principalmente entre las familias que viven en los suburbios, que sufren las tasas de asesinatos más elevadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch zu viele Klischeevorstellungen: Die Gleichsetzung Indiens mit Slums, extremer Armut und nichts anderem stellt eine vollkommen eingeschränkte Sichtweise dar.
Persisten demasiados tópicos: asociar a la India con las chabolas, la pobreza extrema y nada más es una actitud totalmente reduccionista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rom wurde trotz zahlreicher Berichte nicht mit entsprechenden Maßnahmen auf bestimmte soziale Situationen wie die von den Roma bewohnten Slums reagiert.
En Roma, pese a las numerosas denuncias, no se emprendió por desgracia acción alguna en relación con realidades sociales como las de los barrios chabolistas habitados por ciudadanos de etnia romaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser enorme demografische Wandel führte zu einer schnellen Expansion der Barackensiedlungen und ungesunden Unterkünfte in Slums, oft auf schwierigem Gelände und am Stadtrand.
Este gran desfase demográfico ha conducido a una rápida expansión de chabolas y construcciones insalubres, a menudo en terrenos difíciles y en la periferia urbana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 genehmigte die Kommission Mittel in Höhe von vier Millionen Euro aus dem 9. Europäischen Entwicklungsfonds zur Unterstützung des Regionalprogramms zur Modernisierung der Slums.
En 2007, la Comisión aprobó una subvención de 4 millones de euros del 9º Fondo Europeo de Desarrollo para apoyar el programa regional de modernización de las chabolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders aktiv ist die Kommission bei Maßnahmen zur Verbesserung der Bedingungen in den Slums, insbesondere bei der Wasserversorgung ihrer Bewohner und der Abwasserklärung.
La Comisión ha sido especialmente activa en sus esfuerzos por mejorar las condiciones de las chabolas, en especial con agua y saneamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Opposition, die reichen Farmer, die armen Slums und die Markthändler wurden nun der Reihe nach Opfer seiner auf ihre Einschüchterung und Vernichtung ausgerichteten Tätigkeiten.
La oposición política, los agricultores ricos, los barrios pobres y los comerciantes se convirtieron en víctimas de sus actividades, encaminadas a intimidarlos y destruirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist es in allen Mitgliedstaaten nur allzu gut bekannt, in welchen Slums und unter welchen furchtbaren Bedingungen die Roma leben.
Desafortunadamente, en todos los Estados miembros se conoce bien el tipo de viviendas insalubres y las terribles condiciones en las que vive la población romaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der prozentuale Rückgang der in Slums lebenden Bewohner ist zum größten Teil auf eine Änderung der Definition einer angemessenen Sanitärversorgung zurückzuführen.
El descenso del porcentaje de la población que vive en barrios marginales se debe principalmente a un cambio en la definición de “saneamiento adecuado”.
   Korpustyp: UN
Deshalb befahl er seinem Pyromantiker Vorräte von Seefeuer anzulegen über die ganze Stadt verteilt-- unter der Septe von Baelor und den Slums von Flohloch.
Así que hizo que su piromante almacenase fuego valyrio por toda la ciuda…tras el Septo de Baelor, y en los barrios del Lecho de Pulgas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso versteckt sich einer der brillantesten Faltenglätter der Welt hier in den Slums von Mexiko, als ob er ein Obernazikriegsverbrecher wäre?
¿Puede explicarm…...por qué uno de los mejores cirujanos plásticos del mund…...está escondido en México? ¿Acaso es un criminal de guerra nazi?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Studien zeigen, können viele der Armen in Slums durchaus eine private Wasserversorgung bezahlen und tun es auch, auch wenn die Preise anfangs recht hoch erscheinen.
Se han realizado estudios que muestran que muchos de los pobres que viven en suburbios pueden pagar, y de hecho pagan, un suministro privado de agua, aunque las tarifas puedan parecer muy elevadas a primera vista.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Studie, die mit Unterstützung der Public Health Foundation of India und des University College London (GB) durchgeführt wurde, untersuchte ca. 1185 Raucher in 32 Slums in Delhi. ES
El estudio, realizado con el apoyo de la Fundación para la Salud Pública de La India y la Escuela Universitaria de Londres (Reino Unido), incluyó a 1185 fumadores de 32 barrios pobres urbanos en Delhi. ES
Sachgebiete: psychologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wieso versteckt sich einer der brillantesten Faltenglätter der Welt hier in den Slums von Mexiko, als ob er ein Obernazikriegsverbrecher wäre?
Explique por qué se oculta un gran cirujano en un barrio de porquería. ¿Es un criminal de guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist groß, schmutzig, laut, geschäfti…mit Geschäftsvierteln, insbesondere in der Zona 1, wo der Mercado central liegt, Wohnvierteln und Slums. ES
extensa, contaminada, ruidosa, frenética y compuesta por barrios comerciales (particularmente en la Zona 1, donde se encuentra el Mercado Central), residenciales y de chabolas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nr. 605/2007, eingereicht von Anastasia Alifieraki, griechischer Staatsangehörigkeit, und 735 Mitunterzeichnern zu dem Thema die Slums und die Umweltverschmutzung in Tauros Attikis
Petición 0605/2007, presentada por Anastasia Alifieraki, de nacionalidad griega, acompañada de 735 firmas, sobre los barrios de chabolas y la contaminación en Tauros Attikis
   Korpustyp: EU DCEP
ZIEL: bis zum Jahr 2020, wie in der Initiative "Städte ohne Slums" vorgeschlagen, erhebliche Verbesserungen im Leben von mindestens 100 Millionen Slumbewohnern erzielt zu haben.
Objetivo: Para el año 2020, haber mejorado considerablemente la vida de por lo menos 100 millones de habitantes de tugurios, como se propone en la iniciativa sobre “Ciudades sin barrios de tugurios”
   Korpustyp: UN
Da fast die Hälfte der Weltbevölkerung heute in Städten und eine Milliarde Menschen in Slums leben, stellt die extreme Armut zunehmend ein städtisches Phänomen dar.
La pobreza extrema se está convirtiendo cada vez más en un fenómeno urbano: actualmente cerca de la mitad de la población mundial vive en ciudades y 1.000 millones de personas en barrios de tugurios.
   Korpustyp: UN