Die Europäische Union sollte nicht darüber klagen, dass Italien nicht um finanzielle Hilfen gebeten hat, sondern die Worte von Präsident Barroso beachten. Mit anderen Worten: Wenn ein Mitgliedstaat zulässt, dass sich auf seinem Gebiet Slums ausbreiten, was kann es dann von der Kommission erwarten?
La Unión Europea, en lugar de lamentar que Italia no haya solicitado fondos, debería tomar nota de lo que dijo el Presidente Barroso: "si un Estado permite que en su territorio crezcan las favelas, ¿qué quiere que haga la Comisión?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stürme nicht die Slums, um mich für 500 Eier im Monat anschießen zu lassen.
No voy a asaltar las favelas. Para que me disparen por 500 reales al mes.
Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht bemerkt das seine Männer jede Woche in die Slums gehen?
¿No has visto que sus hombres van a las favelas todas las semanas?
Korpustyp: Untertitel
Er will im Bischoffshaus schlafen direkt neben dem Turano Slum.
Quiere dormir en la casa del Obisp…...que está cerca de la favela Turano.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Slums nicht plündern, um erschossen zu werden für 300 im Monat.
No voy a asaltar las favelas. Para que me disparen por 500 dólares al mes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du in den Slum gehst wirst du umgebracht werden.
Si vas a la favela, morirás.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Polizisten in Slums die Leute dort zusammenschlagen.
Todos sabemos que los policías van a las favela…...para sacarle dinero a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, in den Slums schießen sie zuerst und stellen dann Fragen.
Yo he escuchado en las noticias que en las favela…...primero disparan y preguntan después.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass wenn die Cops in die Slums gehen, dann schlagen sie bloss die Leute zusammen.
Todos sabemos que los policías van a las favela…...para sacarle dinero a la gente.
In Europa werden immer wieder Forderungen laut, die diskriminierende Vertreibung von in Slums lebenden Roma zu beenden und stattdessen konkrete Wohnraumprojekte zu entwickeln, die zur Abhilfe des Wohnraumproblems dieser Gemeinschaften beitragen.
Europa exige que se ponga fin a la práctica discriminatoria del desalojo de ocupantes de las barriadas romaníes y el desarrollo en su lugar de proyectos de alojamiento específicos que reparen el problema de vivienda al que se enfrentan estas comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wette, zu Hause in eurem Slum hast du 'ne ganze Latte Freunde.
Seguro que en tu barriada te salían amigos hasta por el culo.
Viele Unternehmen haben sich in ländlichen Gebieten angesiedelt, was zu Migration in großem Umfang geführt hat, so dass städtische Armut und Slums einen asymmetrischen Entwicklungsprozess widerspiegeln.
Las empresas tienen sus sedes en centros los urbanos, fenómeno que atrae la migración a gran escala creando pobreza urbana y chabolismo, reflejo de un proceso de desarrollo asimétrico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, Sie sollten vielleicht auf das Problem der Investitionen in die Landwirtschaft und die Entwicklung des ländlichen Raums in den Entwicklungsländern eingehen, damit wir letztendlich nicht noch größere Slums schaffen.
Creo que necesita abordar la cuestión de la inversión en agricultura y en desarrollo rural en el mundo en desarrollo para que no aumentemos aún más el problema del chabolismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slumbarrio bajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder wurden in brennenden Kirchen massakriert, der Mob setzt in den Slums der Städte willkürlich Macheten ein, ein Land am Rande des Zusammenbruchs.
niños masacrados dentro de iglesias ardientes, muchedumbres armadas con machetes en los barriosbajos de las ciudades, un país al borde del colapso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seht mal, wer da eingeflogen ist direkt aus den Slums von Beverly Hills.
Miren quiénes acaban de llegar de los barriosbajos de Beverly Hills.
Korpustyp: Untertitel
Städtische Slums wie das Viertel Kibera in Nairobi - in dem über eine Million Menschen wohnen - bleiben von staatlichen Versorgungsleistungen weitestgehend unberührt.
Los barriosbajos como Kibera en Nairobi -donde viven más de un millón de personas-siguen careciendo en gran medida de servicios públicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erzähle von Armut, Slums.
Hablo de pobreza, de los barriosbajos.
Korpustyp: Untertitel
Tropische Klimazonen und städtische Slums bilden die Front der Menschheit gegen Pandemien und dort sollte man entsprechend ausgerüstet sein.
Los climas tropicales y los barriosbajos urbanos son la línea del frente de la Humanidad contra las pandemias y deben estar equipados adecuadamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diejenigen von Euch, die den Dialekt Kairoer Slums nicht sprechen, werde ich übersetzen.
Para aquellos de vosotros que no dominéis la jerga de los barriosbajos de El Cairo, lo traduciré.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Zufall, dass ein Großteil der aktuellen Gewalttaten in Kenia in den Slums der Großstädte begangen wird.
No es accidental que gran parte de la violencia actual en Kenia ocurra en los barriosbajos de sus grandes ciudades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Junge aus den Slums von Kowloon kommt hierher. Er arbeitet sich hoch. Er heiratet die Tochter vom Boss.
Un tipo de los barriosbajos de Kowloon que llega aquí, se hace a sí mismo trabajando, se casa con la hija del jefe,
Korpustyp: Untertitel
In einem der dortigen Slums habe ich eine Schule mit 1690 Schülern und 22 Lehrern besucht.
En uno de los barriosbajos visité una escuela en la que había 1 690 alumnos y 22 profesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir ziehen durch die Slums. Wohin gehen wir jetzt? Dahin, wo die Dame mit den Schlangen tanzt?
Salimos a divertirnos en los barriosbajos y visitaremos otros lugares. ?A cuál iremos ahora? ?Al bar en el que la chica baila con las serpientes?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Slum
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da…war mal unser Slum.
Esa solía ser nuestra villa.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde im Slum geboren.
Nació en un suburbio.
Korpustyp: Untertitel
Slums sind Brutstätten für Kriminelle.
Es un lugar propicio para el crimen.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde im Slum geboren.
Nació en un barrio pobre.
Korpustyp: Untertitel
Slums sind Brutstätten für Kriminelle.
Los barrios pobres son criaderos de criminales.
Korpustyp: Untertitel
Er meint wohl die Hure des Slums.
Dirás de la playa de los villeros.
Korpustyp: Untertitel
lm Slum ist es heute ruhig.
El coronel me pidió que lo hiciéramos, está tranquila.
Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollten sie darüber nachdenken, das Slums-Projekt an jemand anderen zu übergeben.
Tal vez deberíamos pensar sobre la entrega del proyecto de barrios pobres a alguien ahora.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du hast gestern gesagt, dass meine Eltern, das Mumbai-Slums Projekt,
Sabes, dijiste ayer que mis padres tenían que pasar el proyecto de las chozas de Bombay
Korpustyp: Untertitel
Schlechte Arbeitsbedingungen und die Slums sind sehr heiße Eisen, wenn man das anfasst.
Las fábricas de explotación y la viviend…es tocar temas muy calientes.
Korpustyp: Untertitel
Aber er verhalf ein paar Leuten dazu, aus ihren Slums rauszukommen.
En cambio ayudó a mucha gente a salir de la miseria.
Korpustyp: Untertitel
Die 550 000 Einwohner des alten Bhopal leben in Slums neben der Fabrik.
Los 550 000 habitantes de Viejo Bhopal viven en infraviviendas alrededor de la fábrica.
Korpustyp: EU DCEP
Gerüchten zufolge halten sich Gruppen von Bürgern aus Tawargha in Flüchtlingslagern und Slums nahe Tripolis auf.
Los rumores indican que actualmente grupos de residentes de Tawargha habitan en los campos de refugiados y los suburbios que se encuentran cerca de Trípoli.
Korpustyp: EU DCEP
Fast alle Frauen, die 1995 in Ankara in Slums lebten, hatten häusliche Gewalt erfahren.
La casi totalidad de las mujeres que vivían en los barrios más desfavorecidos de Ankara en 1995 habían experimentado la violencia doméstica.
Korpustyp: EU DCEP
- Sie sind aus den Slums. Da könnten sie viel Schlimmeres verkaufen.
- Son de Alphabet Cit…podrían vender cosas peores.
Korpustyp: Untertitel
In vielen englischen und französischen Städten gibt es bereits Slums, in denen unglaubliche Mißstände herrschen.
En muchas ciudades de Francia y de Inglaterra existen ya suburbios, en los que proliferan todo tipo de males.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nur auf diese Weise werden Ghettos und Slums ordentliche Bestandteile unserer Städte.
Sólo de esta manera los guetos y los barrios marginales se convertirán en partes adecuadas de nuestras ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patienten stammen alle aus den Slums, haben Flöhe und Läuse. Und sie stinken.
Los pacientes son pobres, están llenos de pulgas y piojos, y también huelen mal.
Korpustyp: Untertitel
Du, mein metallischer Freun…hast die Ehre in 174 Slum-Dosen verwandelt zu werden.
Tú, mi amigo metálic…tendrás el honor de convertirte en 174 latas de Slurm.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, bei unseren Möglichkeiten wäre die in einem Slum in Oakland.
Cariño, con nuestro nivel adquisitivo, acabarías en un vertedero de Oakland.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen alle her mit gebrochenen Herzen ob der Ungerechtigkeit im Slum.
Viene aquí a defender a esos chicos de los suburbios contra la injusticia.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, im Slum geboren, Mutter tot, seit er neun ist.
Nació en un barrio pobre, perdió a su madre a los nueve años.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, im Slum geboren, Mutter tot, seit er neun ist.
Nació en un barrio pobre. La madre murió cuando él tenía 9 años.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass Kinder aus Slums eine potentielle Gefahr sind. Ich mein…
No es un secreto que los niños que vienen de barrios pobre…son potenciales amenazas para la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Ich stürme nicht die Slums, um mich für 500 Eier im Monat anschießen zu lassen.
Para que me disparen por 500 dólares al mes.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen alle her mit gebrochenen Herzen ob der Ungerechtigkeit im Slum.
Vienen todos aquí con los corazones sangrand…por los chicos de los barrios pobres y la injusticia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass Kinder aus Slums eine potentielle Gefahr sind.
No es un secreto que los niños que vienen de barrios pobre…son potenciales amenazas para la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Und so gibt es keine neuen Krankenhäuser, und die Slums stehen noch.
Así que no se construyen nuevos hospitales y los barrios insalubres ahí siguen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass Kinder aus Slums eine potentielle Gefahr sind.
No es ningún secreto que esos chicos son una amenaza para la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Und mehr als die Hälfte der Wohnebenen sind als Slums eingestuft.
Más de la mitad de los niveles residenciale…se clasifican como barrios marginales.
Korpustyp: Untertitel
In jedem Slum der Welt gibt es Verbreche…und District 9 bildet da keine Ausnahme.
Donde hay un barrio pobre, no hay delito. Y el Distrito 9 no fue la excepción.
Korpustyp: Untertitel
Wei?t du, ich bin in eine…...Slum aufgewachsen. Einem finsteren Ort.
El lugar donde crec…...era el lado incorrecto de la vía, un lugar muy oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Neben Kolonialgebäuden des historischen Stadtviertels erheben sich futuristische Hochhäuser und Slums…
ES
La ciudad se convierte en un manicomio cuando los suburbios de Gotham se transforman en una terrorífica prisión al aire libre en esta intensa y atmosférica secuela de Batman:
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt, eine unangenehmere Aufgabe nach der anderen, Ich habe mir meinen Weg aus den Slums von Myr zum Rathaussaal gebahnt.
Paso a paso, un trabajo despreciable tras otro, me abrí camino desde los bajos fondos de Myr hasta la cámara del Consejo.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sprechen wir in der Resolution [vom 31. Januar 2008] auch zum Beispiel die Frage von Slums und deren erfolgreiche Auflösung an.
Por eso es por lo que esta resolución sobre una nueva estrategia europea relativa a la población romaní subraya la necesidad de apoyar aquellos programas que faciliten modelos positivos para el alojamiento de la población romaní.
Korpustyp: EU DCEP
Man werde in den Slums von Lateinamerika nicht vor Freude in die Höhe springen, wenn man von der Entscheidung des EP erfahre.
Cuando no se proporcione asistencia gratuita a quien tenga derecho a ella, los actos deberán considerarse nulos de pleno derecho, opina la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Region ist weiterhin am stärksten von mangelnder Wasserqualität betroffen, vor allem die ländlichen Gebiete und die Slums um die großen Städte.
Esta continúa siendo la zona más afectada por la falta de calidad del agua, particularmente en las áreas rurales y en los barrios que rodean a las grandes ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht ein Gefühl der Angst, vor allem bei Familien, die in den Slums leben und unter den höchsten Mordraten zu leiden haben.
Existe un sentimiento de terror, principalmente entre las familias que viven en los suburbios, que sufren las tasas de asesinatos más elevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch zu viele Klischeevorstellungen: Die Gleichsetzung Indiens mit Slums, extremer Armut und nichts anderem stellt eine vollkommen eingeschränkte Sichtweise dar.
Persisten demasiados tópicos: asociar a la India con las chabolas, la pobreza extrema y nada más es una actitud totalmente reduccionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rom wurde trotz zahlreicher Berichte nicht mit entsprechenden Maßnahmen auf bestimmte soziale Situationen wie die von den Roma bewohnten Slums reagiert.
En Roma, pese a las numerosas denuncias, no se emprendió por desgracia acción alguna en relación con realidades sociales como las de los barrios chabolistas habitados por ciudadanos de etnia romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser enorme demografische Wandel führte zu einer schnellen Expansion der Barackensiedlungen und ungesunden Unterkünfte in Slums, oft auf schwierigem Gelände und am Stadtrand.
Este gran desfase demográfico ha conducido a una rápida expansión de chabolas y construcciones insalubres, a menudo en terrenos difíciles y en la periferia urbana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 genehmigte die Kommission Mittel in Höhe von vier Millionen Euro aus dem 9. Europäischen Entwicklungsfonds zur Unterstützung des Regionalprogramms zur Modernisierung der Slums.
En 2007, la Comisión aprobó una subvención de 4 millones de euros del 9º Fondo Europeo de Desarrollo para apoyar el programa regional de modernización de las chabolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders aktiv ist die Kommission bei Maßnahmen zur Verbesserung der Bedingungen in den Slums, insbesondere bei der Wasserversorgung ihrer Bewohner und der Abwasserklärung.
La Comisión ha sido especialmente activa en sus esfuerzos por mejorar las condiciones de las chabolas, en especial con agua y saneamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Opposition, die reichen Farmer, die armen Slums und die Markthändler wurden nun der Reihe nach Opfer seiner auf ihre Einschüchterung und Vernichtung ausgerichteten Tätigkeiten.
La oposición política, los agricultores ricos, los barrios pobres y los comerciantes se convirtieron en víctimas de sus actividades, encaminadas a intimidarlos y destruirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist es in allen Mitgliedstaaten nur allzu gut bekannt, in welchen Slums und unter welchen furchtbaren Bedingungen die Roma leben.
Desafortunadamente, en todos los Estados miembros se conoce bien el tipo de viviendas insalubres y las terribles condiciones en las que vive la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der prozentuale Rückgang der in Slums lebenden Bewohner ist zum größten Teil auf eine Änderung der Definition einer angemessenen Sanitärversorgung zurückzuführen.
El descenso del porcentaje de la población que vive en barrios marginales se debe principalmente a un cambio en la definición de “saneamiento adecuado”.
Korpustyp: UN
Deshalb befahl er seinem Pyromantiker Vorräte von Seefeuer anzulegen über die ganze Stadt verteilt-- unter der Septe von Baelor und den Slums von Flohloch.
Así que hizo que su piromante almacenase fuego valyrio por toda la ciuda…tras el Septo de Baelor, y en los barrios del Lecho de Pulgas.
Korpustyp: Untertitel
Wieso versteckt sich einer der brillantesten Faltenglätter der Welt hier in den Slums von Mexiko, als ob er ein Obernazikriegsverbrecher wäre?
¿Puede explicarm…...por qué uno de los mejores cirujanos plásticos del mund…...está escondido en México? ¿Acaso es un criminal de guerra nazi?
Korpustyp: Untertitel
Wie Studien zeigen, können viele der Armen in Slums durchaus eine private Wasserversorgung bezahlen und tun es auch, auch wenn die Preise anfangs recht hoch erscheinen.
Se han realizado estudios que muestran que muchos de los pobres que viven en suburbios pueden pagar, y de hecho pagan, un suministro privado de agua, aunque las tarifas puedan parecer muy elevadas a primera vista.
Korpustyp: EU DCEP
Die Studie, die mit Unterstützung der Public Health Foundation of India und des University College London (GB) durchgeführt wurde, untersuchte ca. 1185 Raucher in 32 Slums in Delhi.
ES
El estudio, realizado con el apoyo de la Fundación para la Salud Pública de La India y la Escuela Universitaria de Londres (Reino Unido), incluyó a 1185 fumadores de 32 barrios pobres urbanos en Delhi.
ES
extensa, contaminada, ruidosa, frenética y compuesta por barrios comerciales (particularmente en la Zona 1, donde se encuentra el Mercado Central), residenciales y de chabolas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nr. 605/2007, eingereicht von Anastasia Alifieraki, griechischer Staatsangehörigkeit, und 735 Mitunterzeichnern zu dem Thema die Slums und die Umweltverschmutzung in Tauros Attikis
Petición 0605/2007, presentada por Anastasia Alifieraki, de nacionalidad griega, acompañada de 735 firmas, sobre los barrios de chabolas y la contaminación en Tauros Attikis
Korpustyp: EU DCEP
ZIEL: bis zum Jahr 2020, wie in der Initiative "Städte ohne Slums" vorgeschlagen, erhebliche Verbesserungen im Leben von mindestens 100 Millionen Slumbewohnern erzielt zu haben.
Objetivo: Para el año 2020, haber mejorado considerablemente la vida de por lo menos 100 millones de habitantes de tugurios, como se propone en la iniciativa sobre “Ciudades sin barrios de tugurios”
Korpustyp: UN
Da fast die Hälfte der Weltbevölkerung heute in Städten und eine Milliarde Menschen in Slums leben, stellt die extreme Armut zunehmend ein städtisches Phänomen dar.
La pobreza extrema se está convirtiendo cada vez más en un fenómeno urbano: actualmente cerca de la mitad de la población mundial vive en ciudades y 1.000 millones de personas en barrios de tugurios.