linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Soße salsa 254
.

Verwendungsbeispiele

Soße salsa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Platz auf dem Boden einer Pfanne von Soße und verhindern, dass die Frikadellen. IT
Colocar en el fondo de un cucharón de salsa y evitar hacer las albóndigas. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nur emulgierte Soßen mit einem Fettgehalt von 60 % oder mehr; nicht emulgierte Soßen
solo salsas emulsionadas con un contenido mínimo de grasa del 60 % y salsas no emulsionadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinnie war für die Soße verantwortlich.
Vinnie hacía la salsa de tomate.
   Korpustyp: Untertitel
„Wollen Sie eine neue Soße zu Fisch oder Fleisch probieren?
“¿Quiere probar una nueva salsa para carne o pescado?
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Manchmal sind nur sehr geringe Sojamengen, zum Beispiel in Suppen und Soßen, enthalten.
A veces se emplean cantidades muy pequeñas de soja, por ejemplo en salsas y sopas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Geh mit gutem Beispiel voran. Ich darf keine Soßen essen.
Tienes que dar ejemplo, mi hígado no me permite comer salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Nord Salse ist ein führendes Unternehmen in der Herstellung von Soßen und Aufstrichen. ES
Nord Salse es líder en el sector de la elaboración de salsas y condimentos. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Suppen, Soßen und Brühen mit Fleisch und Gemüse,
sopas, salsas, caldos y consomés que contengan carne y legumbres y hortalizas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Sie werden nicht glauben wie sehr sie die Soße bereichert.
Si, no creerías lo rica que hace que esté la salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Rührei, Würstchen, Biscuits & Gravy (Brötchen mit Soße). EUR
También encontrará huevos revueltos, salchichas y panecillos con salsa de carne. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Soße aus Knoblauch und Öl . .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Soße"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch ein bisschen Soße.
Dame un poco más de jugo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Soja Soße.
Es lo único que me permite.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Soße gemacht?
Quién hizo el relleno?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Soße reicht das.
Con el caldo, estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen wärme ich die Soße auf.
Calentaré mientras tanto el caldo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toller Anfang mit der Soße!
¡Segundo intento con el caldo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Pekannüsse an die Soße gemacht.
Le puse nueces al aderezo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du mir überall Soße draufgeschmiert.
Me llenaste de Arby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Soße nicht ausstehen!
No me gusta el gravy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du mir überall Soße draufgeschmiert.
Me has tirado todo el sándwich.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die süßsaure Soße gebracht?
¿Has traído las dulces y amargas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach inzwischen die Soße warm.
Calentaré mientras tanto el caldo.
   Korpustyp: Untertitel
Fängt ja gut an mit der Soße!
¡Segundo intento con el caldo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelbe Soße für euer Popcorn.
Tengo un poco de liquido blanco para sus palomitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Pekannüsse an die Soße gemacht.
Le he puesto nueces al aliño.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise gibt es zwei Arten dieser Soße:
Normalmente se sirven dos tipos:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Streuen Sie gehackte Korianderblätter über die Soße.
Espolvorear con hojas de cilantro picadas.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deine Mutter ist so fett, die blutet Soße.
Tu mamá es tan gorda que se rompió la pierna y le salió crema.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die passende Soße zu den Schnecken?
¿Ha elegido los escargots condimentados?
   Korpustyp: Untertitel
Der glückliche Buddhist, aß nur Reis und Soße.
El budista feliz, que solo comía arroz y gravy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Quatsch mit Soße und das wissen Sie.
Eso es un montón de tonterías, y lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist nur so 'n stinkendes Pupsgesicht mit Soße.
Él es un basurero cochino lleno de popó.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du gerne eine andere scharfe Soße für deine Bohnen?
¿Quieres algo de picante en las judías?
   Korpustyp: Untertitel
Kabeljaufilet in einer Tomaten-Zwiebel-Soße und Süßkartoffel als Beilage.
Lomo de bacalao sobre fritura tradicional de tomates y cebollas, con guarnición de batata.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
mojo picón, eine rote, scharfe Soße mit Chili, und mojo verde, eine grüne, milde Soße, die mit Kräutern zubereitet wird.
el mojo picón, de color rojo y picante, y el mojo verde, más suave y confeccionado con perejil, cilantro y otra clase de yerbas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Gemüse und die Soße standen vorn, und der Fisch war auf dem Rücksitz.
Las verduras y el caldo delante y el pescado en el asiento de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Kokos saugt viel Flüssigkeit auf, darum sollte die Soße separat sein.
Particularmente el coco, embebe mucho de esa sals…así que es importante mantenerla a un costado.
   Korpustyp: Untertitel
"Seth, Mami macht einen Muschisalat. Dazu brauch ich deine sahnige Soße."
"Mami está haciendo una ensalada púbica y quiere tu aderezo".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß etwas Soße von einem Hot Dog, den ich fand.
Es aderezo de un hot dog que encontré.
   Korpustyp: Untertitel
Hamburger und Fritten, Braten mit Soße, Hähnchen und heißen, süßen Tee.
Hamburguesas y papas. Salchichas y frijoles. Cerdo, pollo y té caliente dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nie mehr ein Hack-Baguette mit extra Soße kaufen.
No te volveré a comprar un emparedado de albóndigas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen die ganze Soße über Jonas und seine Operation.. ..
Te daré todo el jugo sobre Jonás y su operación …
   Korpustyp: Untertitel
Also werd ich mir `n bißchen Soße reinziehn und meine Meinung sagen.
Asi que voy a mojar algo y a hablar claramente
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen die ganze Soße über Jonas und seine Operation.. ..
Te daré todo el jugo sobre Jonàs y su operacion …
   Korpustyp: Untertitel
Bei niedriger Temperatur kochen und dabei rühren, Soße nicht verdicken lassen. ES
Cocer a fuego lento, removiendo, sin dejar espesar. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Soße) ist in den USA aus verschiedenen Lateinamerikanischen Rhythmen und Tänzen heraus entstanden. DE
UU de varios ritmos y estilos que se bailaban en latinoamerica. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Gebraten oder in Soße sind auch Zicklein, Lamm und Wildsau eben eine solche Gaumenfreude.
El cabrito, asado o guisado, al igual que el cordero y el jabalí le deleitarán sobremanera.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Mr Berman, ob es aus dem Sumpf kommt oder von Bohnen in Soße, alles Gas ist explosiv.
Sr Berman, venga de un pantano o de unas alubias, todo el gas es natural.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen, den Salat und die Salatsoße getrennt servieren zu lassen, dann können Sie die Soße selbst dazugeben.
Recomiendo pedir la ensalada sin el aderezo para que puedas agregarlo en forma separada.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Couscous-Topf war hinten im Kofferraum, das Gemüse und die Soße vorn, und der Fisch auf dem Rücksitz.
La puse detrás en el maletero. Las verduras y el caldo delante y el pescado en el asiento de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Spezialitäten gehören das im Holzfeuerofen gegarte Milchlamm, mariniertes Wild, Schmorgerichte mit Soße und Pilze der Saison. ES
Entre sus especialidades se encuentran, el lechazo asado en horno de leña, los escabechados de caza, los guisos caseros y las setas en temporada. ES
Sachgebiete: verlag geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und einen Baum, der aus dem Berge Sinai emporwächst; er gibt Oel und Soße für die Essenden.
Y un árbol que crece en el monte Sinaí y que produce aceite y condimento para la comida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zum Nachtisch serviert isst man den Kokos-Mandelsulz gut gekühlt, pur oder mit einer Soße aus exotischen Früchten.
Servido como postre, el blanc-manger coco se toma bien frío, solo o acompañado de un coulis de frutas exóticas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In dem spanischen Video Mojo rojo zeigt der Koch Mateo und der Lehrer José kostenlos wie man das Rezept der kanarischen Soße zubereitet.
En este vídeo sobre recetas españolas, el cocinero Mateo y el profesor José nos muestran gratis cómo preparar un delicioso mojo rojo aprendiendo español.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei Tisch schmecken junge Rotweine gut zu Fisch und Fleisch, während die traditionell erzeugten Weine außer zu Fleisch auch gut zu Fisch in Soße und zu Käse passen.
En la mesa, los tintos jóvenes acompañan pescados y carnes, mientras que los tradicionales, además de las carnes, son también muy apropiados para servirse junto con pescados salseados y quesos.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
In dem spanischen Video Mojo verde zeigt Koch Mateo wie man das Rezept der kanarischen Soße und die kanarischen Kartoffeln (papas arrugadas) zubereitet.
En este vídeo sobre recetas españolas, el cocinero Mateo y el profesor José nos muestran gratis cómo preparar un delicioso mojo verde aprendiendo español.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
In dem spanischen Video Mojo rojo zeigt der Koch Mateo und der Lehrer José kostenlos wie man das Rezept der kanarischen Soße zubereitet.
En este vídeo sobre recetas españolas, el cocinero Mateo y el profesor José nos muestran gratis cómo preparar un delicioso gazpacho aprendiendo español.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Am typischsten ist aber die Polenta aus Buchweizen, die nach der Tradition mit einer Soße aus Milch, Lauch und Pilzen serviert wird.
El plato típico es la polenta sarracena acompañada por la leche, los puerros y los hongos.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Region Ribera ist vor allem für ihre ausgezeichneten Gemüse, wie die köstlich milden Pimientos del Piquillo (rote Paprika) und Spargel, bekannt, sowie für Ajoarriero, Fisch in einer Soße aus Knoblauch und Paprika.
Y en la Rivera, tierra de verduras y hortalizas destacan los extraordinarios pimientos del piquillo y espárragos, los cogollos de Tudela y el ajoarriero.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Gericht aus Huhn oder Puttenfleisch mit Kartoffel und im Öl fritierte Zwiebeln, Tomaten, Knoblauch und ein wenig Weißwein mit einer Mandel Soße und Pinienkerne, die diesem Gericht einen exzeptionellem Geschmack schenken.
El día de Navidad es costumbre comer escaldums, un guisado de carne de gallina o pavo, con patatas y sofrito de cebolla, tomates, ajo y un punto de vino blanco con salda de avellanas y piñones que le dan un sabor excepcional.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Gast hat die Wahl zwischen zahlreichen Vorspeisen-Spezialitäten, wie montaditos de batata (Süßkartoffelhäppchen auf Brot), bacalao con mojo rojo (Kabeljau mit roter Mojo-Soße) oder queso asado de Teno con miel, (gebratener Teno Käse mit Honig), Pilzen, Spargel oder Paprika.
El cliente puede elegir entre sus múltiples especialidades en entrantes como los montaditos de batata y bacalao con mojo rojo, el queso asado de Teno con miel, setas, espárragos o pimientos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei vielen Anlässen wird auch immer gerne das Gericht „carne vinho e alhos“ gegessen, das aus Schweinefleischstückchen besteht, die mindestens einen Tag lang in einem Mix aus Knoblauch, Weinessig und Lorbeerblättern eingelegt werden, bevor sie in der gleichen Soße gekocht werden.
La “carne de vinho e alhos” es muy apreciada en cualquier ocasión y consiste en pequeños trozos de cerdo marinados durante un día en ajo, vinagre de vino y laurel y cocinados en el mismo majado.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite