linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Sociedad Anónima Europea Europäische Aktiengesellschaft 8
Europäische Gesellschaft 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sociedad anónima europea Euro-AG 1 Europa-AG 1

Verwendungsbeispiele

Sociedad Anónima Europea Europäische Aktiengesellschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, ¿es buena o mala la directiva sobre la Sociedad Anónima Europea?
Herr Präsident, ist die Richtlinie über die Europäische Aktiengesellschaft nun gut oder schlecht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel empresarial me remito a la propuesta de compromiso para una Sociedad Anónima Europea tras decenios de debates.
Auf Unternehmensebene verweise ich auf den österreichischen Kompromißvorschlag für eine Europäische Aktiengesellschaft nach jahrzehntelanger Diskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la Sociedad Anónima Europea (SE) cubre el segmento de las grandes sociedades de capital, el Estatuto en cuestión está orientado hacia las PYME.
Während die Europäische Aktiengesellschaft (SE) das Segment der großen Kapitalgesellschaften abdeckt, richtet sich das Augenmerk der EPG auf KMU.
   Korpustyp: EU DCEP
Si hablásemos sobre la Sociedad Anónima Europea, estarían presentes allí arriba un gran número de televisiones, pero cuando se trata de estas cosas, lamentablemente, no están aquí.
Redeten wir über die Europäische Aktiengesellschaft, wären hier oben eine Menge Fernsehanstalten vertreten. Wenn es um diese Dinge geht, sind sie leider nicht da!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la Sociedad Anónima Europea es una plataforma adecuada para las mejores prácticas encaminadas a introducir principios éticos en la dirección de las empresas transnacionales y a aplicarlos en la práctica;
versteht die Europäische Aktiengesellschaft (SE) als geeignete Plattform für beispielhafte Lösungen, um ethische Grundsätze in der Aufsicht transnational operierender Unternehmen zu verankern und in die Praxis umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la Sociedad Anónima Europea puede ser eventualmente útil para la realización del mercado interior si se contemplan los lazos cada vez más estrechos entre las empresas en Europa.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Aktiengesellschaft kann eventuell hilfreich und nützlich sein für die Umsetzung des Binnenmarktes, wenn man die enge und immer enger werdende wirtschaftliche Verflechtung der Unternehmen in Europa sieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que ocurría hace unas semanas con el Reglamento de la Sociedad Anónima Europea y el anexo sobre participación, estamos avanzando en estos meses más de lo que se había hecho durante años.
Wie schon vor einigen Wochen bei der Verordnung über die Europäische Aktiengesellschaft und beim Anhang über die Beteiligung erreichen wir in diesen Monaten größere Fortschritte als früher in Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo la Sociedad Anónima Europea, en la que estamos de acuerdo sobre el contenido pero no sobre la forma pues actuamos sobre la base del artículo 95 y el Consejo nos ha retirado sencillamente el fundamento jurídico de la codecisión en Niza.
Ich erinnere an die Europäische Aktiengesellschaft, wo wir im Inhalt einer Meinung sind, in der Form jedoch überhaupt nicht, weil wir auf der Grundlage des Artikels 95 agieren und uns der Rat die Rechtsgrundlage der Mitentscheidung in Nizza einfach unter den Füßen weggezogen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Coloquio "Sociedad anónima europea" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sociedad Anónima Europea

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estatuto de la Sociedad Anónima Europea *
Statut der Europäischen Gesellschaft *
   Korpustyp: EU DCEP
El Estatuto de la Sociedad Anónima Europea, a examen
Abgeordnete bewerten das Statut der Europäischen Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Según la sociedad anónima alemana los miembros son elegidos, según la sociedad anónima europea los representantes de los trabajadores no lo son.
Die Mitglieder nach der deutschen AG werden gewählt, die Arbeitnehmervertreter nach der Europäischen Aktiengesellschaft nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se completa el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea;
zur Ergänzung des Statuts der Europäischen Gesellschaft gewählt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que el estatuto de la sociedad anónima europea
Der Verfasser der Stellungnahme schätzt ein, dass das Statut der Europäischen Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha elaborado alguna estrategia para animar a nuestras empresas a transformarse en sociedades anónimas europeas?
Gibt es eine bestimmte Strategie, um unsere Unternehmen zu einer Umwandlung in Europäische Gesellschaften zu ermutigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Ciampi menciona también en este contexto el estatuto de la sociedad anónima europea.
Die Ciampi-Gruppe nennt in diesem Zusammenhang auch das Statut einer europäischen Aktiengesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto anticipa el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea.
Dies ist in der Tat ein Vorgriff auf das Europäische Unternehmensstatut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es contrario al Tratado Europeo y al Reglamento del Estatuto sobre la Sociedad Anónima Europea.
Dies steht nicht im Einklang mit dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft oder der Verordnung über das Statut der Europäischen Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente reglamento y la presente directiva sacan la sociedad anónima europea del hielo de la legislación europea.
Die vorliegende Verordnung und die vorliegende Richtlinie holen die Euro-AG vom Eis der europäischen Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa de reaseguros también podrá adoptar la forma de Sociedad Anónima Europea (SE), definida en el Reglamento (CE)
Das Rückversicherungsunternehmen kann ferner die in der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 Verordnung (EG) Nr. 2157/2001
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar cuál es el número de empresas que han adoptado el estatuto de Sociedad Anónima Europea?
Kann die Kommission Informationen über die Zahl der Unternehmen vorlegen, die die Form einer Europäischen Gesellschaft angenommen haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El Estatuto de la Sociedad Anónima Europea en lo que respecta a la participación de los trabajadores e Irlanda
Betrifft: Satzung für ein europäisches Unternehmen im Hinblick auf die Beteiligung von Arbeitnehmern und Irland
   Korpustyp: EU DCEP
En 2001, se adoptó el Reglamento nº 2157/2001 del Consejo sobre el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea.
2001 wurde die Verordnung Nr. 2157/2001 des Rates über das Statut der Europäischen Gesellschaft angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es muy importante que no repitamos los errores cometidos al redactar el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea.
Wir dürfen jedoch nicht die Fehler wiederholen, die bei dem Statut der europäischen Aktiengesellschaft gemacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente esto no va a ser de otra manera en esta modalidad de la sociedad anónima europea.
Möglicherweise wird das bei dieser Form der europäischen Aktiengesellschaft nicht anders sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, una de las tareas más urgentes es la aprobación del estatuto de la sociedad anónima europea.
Die Verabschiedung des Statuts der Europäischen Aktiengesellschaft ist dabei eine der vordringlichsten Aufgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Estatuto de la sociedad anónima europea constituye, obviamente, un paso importante para la conclusión del mercado interior.
Herr Präsident! Ein wichtiger Schritt zur Vollendung des Binnenmarkts ist natürlich das Statut der Europäischen Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las dificultades con las Sociedades Anónimas europeas, seguimos con viejas frustraciones, y estas tendrán que superarse algún día.
Wegen der Schwierigkeiten mit der Europäischen Aktiengesellschaft stecken noch immer einige alte Enttäuschungen in uns, und diese Enttäuschungen müssen irgendwann weichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las Sociedades Anónimas europeas le dimos el beneficio de la duda, y ¿qué hace el Consejo?
Bei der Europäischen Aktiengesellschaft haben wir uns im Zweifelsfall dafür entschieden, und was macht der Rat beim nächsten Mal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos, se ha desatado de nuevo el debate sobre la forma jurídica de la Sociedad Anónima Europea.
In jüngster Zeit ist die Debatte um die Rechtsform der europäischen Aktiengesellschaft neu entbrannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DO L 294 de 10.11.2001, p. 22. por la que se completa el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea;
L 294 vom 10.11.2001, S. 22. zur Ergänzung des Statuts der Europäischen Gesellschaft gewählt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el Sr. Mayer ha iniciado con su texto la aprobación de las directivas relativas a la sociedad europea, la sociedad anónima europea.
Herr Präsident, Herr Mayer hat mit seinem Bericht die Annahme der Richtlinien zur Europäischen Gesellschaft bzw. Europäischen Aktiengesellschaft eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comentario más: cabe que tras este fracaso se recurra de nuevo a la décima directiva sobre la fusión transfronteriza de sociedades anónimas, digamos que como complemento, pues nada se sostiene con esta sociedad anónima europea.
Noch ein Hinweis: Es kann ja sein, dass die 10. Richtlinie über die grenzüberschreitende Fusion von Aktiengesellschaften nach diesem Flop wieder hervorgekramt wird, sozusagen als Ergänzung, weil das halt nichts wird mit dieser europäischen Aktiengesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento brindará a dichas cooperativas un instrumento para realizar operaciones transfronterizas en el mercado interior, similar al que ya se adoptó para las sociedades anónimas mediante el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea.
Die Verordnung wird diesen Genossenschaften ein ähnliches Instrument für grenzüberschreitende Geschäfte im gesamten Binnenmarkt an die Hand geben, wie es für Aktiengesellschaften mit dem Statut der Europäischen Gesellschaft bereits verabschiedet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la instauración de una base imponible consolidada para el impuesto de sociedades haría más útil y más eficaz el Estatuto de la sociedad anónima europea;
ist der Auffassung, dass die Schaffung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft nützlicher und wirksamer machen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Hace cinco años la Comisión presentó también propuestas para una Sociedad Cooperativa Europea, una Mutualidad Europea y una Asociación Europea, es decir, no sólo para la Sociedad Anónima Europea.
Vor einem halben Jahrzehnt hat die Kommission auch Vorschläge für eine europäische Genossenschaft, eine europäische Gegenseitigkeitsgesellschaft und einen europäischen Verein unterbreitet, also nicht nur für die Europa-AG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se aprueba el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea ( C5-0092/2001
in Kenntnis des Vorschlags für eine Verordnung des Rates über das Statut der Europäischen Gesellschaft ( C5-0092/2001
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta se orienta sobre todo a empresas para las que, por su menor tamaño, no resultan adecuadas las disposiciones del Estatuto de Sociedad Anónima Europea.
Einig sind sich die Parlamentarier über das grundlegende Prinzip der Richtlinie, grenzüberschreitende Verschmelzungen unter das nationale Recht des Mitgliedsstaates zu stellen, in dem die neue Gesellschaft ihren Sitz haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Al igual que sucedió en el caso del Estatuto de la Sociedad Anónima Europea, el Consejo ha elegido de nuevo el artículo 308 como fundamento jurídico.
Der Rat wählte erneut – wie im Fall des Statuts der Europäischen Gesellschaft – Artikel 308 als Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE advirtió al Consejo que no toleraría una repetición de su postura respecto al Estatuto de la Sociedad Anónima Europea.
Das EP warnte den Rat, dass es nicht akzeptieren würde, wenn der Rat erneut wie im Fall des Statuts der Europäischen Gesellschaft vorgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que hay motivos que aconsejan proceder a una revisión del Estatuto de la Sociedad Anónima Europea con las miras puestas en una forma jurídica comunitaria más unitaria;
sieht Bedarf, das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft hin zu einer einheitlicheren Gemeinschaftsrechtsform zu überarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cooperación entre trabajadores europeos se sitúa a la vanguardia de la aplicación del Derecho europeo, ya que supondrá la creación de una sociedad anónima europea.
Die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Arbeitnehmern, die auf die Errichtung einer europäischen Aktiengesellschaft hinausläuft, ist beispielgebend für die Anwendung des europäischen Rechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ahora se han propuesto como principios básicos de procedimiento para la constitución de una sociedad anónima europea los siguientes: flexibilidad, soluciones de negociación, estándares mínimos.
Als Verfahrensgrundsätze wurden nun auch für die Gründung einer Europa-AG vorgeschlagen: Flexibilität, Verhandlungslösungen, Mindeststandards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es posible que a esta sociedad anónima europea le esté amenazando el mismo destino que a la patente comunitaria después del Convenio de Luxemburgo?
Kann es nicht sein, dass dieser europäischen Aktiengesellschaft das gleiche Schicksal droht wie dem alten Gemeinschaftspatent nach dem Luxemburger Abkommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación y gestión de las sociedades anónimas europeas tienen que llevarse a cabo con el menor número posible de impedimentos y de obstáculos burocráticos.
Die Schaffung und Verwaltung der Europäischen Aktiengesellschaften muss mit so wenigen Hemmnissen und bürokratischen Hindernissen wie nur irgend möglich verbunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde 1978, se ha aplicado la legislación europea para regular las fusiones de las sociedades anónimas de un mismo Estado miembro.
Seit 1978 sind jedoch europäische Rechtsvorschriften in Kraft, um die Verschmelzung von Aktiengesellschaften aus dem gleichen Mitgliedstaat zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tarea principal fue la de realizar propuestas para determinar la posición de los trabajadores en el Estatuto de la proyectada Sociedad Anónima Europea.
Ihre Hauptaufgabe war es, Vorschläge zu machen, wie die Stellung der Arbeitnehmer im Statut der geplanten Europa-AG bestimmt werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de información y consulta de los empleados fueron abordados en 2001, en la primera directiva sobre la sociedad anónima europea.
Mit den Unterrichtungs- und Anhörungsrechten von Arbeitnehmern haben wir uns 2001 in der ersten Richtlinie zur Europäischen Gesellschaft befasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos realizado importantes progresos en cuanto a la evaluación de los derechos de los empleados en el Estatuto de la sociedad anónima europea.
Bei der Bewertung der im Statut der europäischen Gesellschaft verankerten Arbeitnehmerrechte haben wir bereits enorme Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en segundo lugar es también inaceptable para nosotros que exista una Sociedad Anónima Europea sin una ambiciosa reglamentación en materia de participación de los trabajadores.
Aber es ist für uns auch undenkbar, daß es zu europäischen Aktiengesellschaften kommt ohne eine umfassende Regelung des Mitbestimmungsrechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo he visto, con ocasión del intento de implantar un estatuto de la sociedad anónima europea, cuán disparatadamente difícil fue esto sólo con la cogestión.
Ich habe selber einmal bei dem Versuch, ein Statut einer Europäischen Aktiengesellschaft durchzusetzen, erlebt, wie wahnsinnig schwierig das allein mit der Mitbestimmung war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa de reaseguros también podrá adoptar la forma de Sociedad Anónima Europea (SE), definida en el Reglamento (CE) no 2157/2001.
Das Rückversicherungsunternehmen kann ferner die in der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 vorgesehene Rechtsform der Europäischen Aktiengesellschaft (EA) annehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas coreanas o las personas físicas que no sean ciudadanos de la Unión Europea necesitan autorización para ser socios fundadores de sociedades anónimas.
Koreanische Organisationen oder natürliche Personen, die keine Staatsbürger der Europäischen Union sind, benötigen zur Gründung einer Aktiengesellschaft eine entsprechende Erlaubnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que las sociedades anónimas futbolísticas griegas sufrirán un perjuicio material y moral incalculable como consecuencia de su exclusión de las organizaciones europeas e internacionales, —
angesichts des unkalkulierbaren materiellen und moralischen Schadens, den die Aktiengesellschaften im griechischen Fußball durch den Ausschluss von den europäischen und internationalen Wettbewerben erleiden werden, —
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que ocurrió en el caso de la Sociedad Anónima Europea ha ocurrido exactamente de la misma manera con la Sociedad Cooperativa Europea; el Consejo de Ministros nos ha arrebatado de un manotazo el poder de codecisión.
Bei der Europäischen Genossenschaft ist das gleiche passiert wie bei der Europäischen Aktiengesellschaft. Der Ministerrat hat uns mit einem Handstreich die Mitentscheidung weggenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro único objetivo es prevenir abusos y registrar empresas que sean realmente grandes y más adecuadas para la sociedad anónima europea que para la sociedad privada europea en términos de número de empleados.
Es geht ausschließlich darum, Missbrauchsfälle zu vermeiden und Unternehmen, die wirklich große Unternehmen sind und die eigentlich von der Zahl ihrer Mitarbeiter her passender zur Europäischen Aktiengesellschaft statt zur Europäischen Privatgesellschaft werden würden, ebenfalls zu erfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la normativa original, entre los posibles beneficiarios no se encontraban las sociedades anónimas ni las sociedades cooperativas europeas, ya que en aquella época Hungría aún no formaba parte de la Unión Europea.
In der ursprünglichen Rechtsvorschrift gehörten die Europäischen Gesellschaften und die Europäischen Genossenschaften noch nicht zu den Begünstigten, zumal Ungarn zu diesem Zeitpunkt noch nicht Mitglied der Europäischen Union war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que con la Sociedad Anónima Europea, si queremos ser coherentes, hay que salvaguardar el plazo correspondiente para los trabajadores, así como sus derechos, y hay que fomentar la construcción de una norma social europea, incluso más aún que en el caso de la Sociedad Anónima Europea.
Wie bei der Europäischen Gesellschaft müssen auch hier, wenn wir konsequent sein wollen, der entsprechende Begriff des Arbeitnehmers sowie seine Rechte gesichert und der Aufbau des Europäischen Sozialstandards unterstützt werden, und ich würde sagen, in diesem Fall noch mehr als bei der Europäischen Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el Reglamento sobre el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea queda complementado por una directiva relativa a la implicación de los empleados, y que el plazo para su transposición expiró el 8 de octubre de 2004, la fecha en que el Reglamento sobre el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea entró en vigor.
Es ist richtig, dass die Verordnung über das Statut der Europäischen Gesellschaft durch eine Richtlinie über die Beteiligung der Arbeitnehmer ergänzt wird und dass die Frist für ihre Umsetzung am 8. Oktober 2004 ablief, dem Datum, an dem die Verordnung über die Satzung der Europäischen Gesellschaft in Kraft trat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que la Comisión presentó en 1970 una propuesta de Reglamento "sobre el Estatuto de las sociedades anónimas europeas”, modificada en 1975, los trabajos de aproximación de los Derechos nacionales de sociedades han progresado considerablemente, de manera que puede hacerse
Seit der Vorlage des Kommissionsvorschlags für eine Verordnung über das Statut der Europäischen Aktiengesellschaften im Jahre 1970 und der Vorlage des 1975 geänderten Vorschlags sind bei der Angleichung des nationalen Gesellschaftsrechts beachtliche Fortschritte erzielt worden, so dass
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que la Directiva sobre la sociedad anónima europea y el reglamento sobre la participación de los trabajadores en la gestión de las sociedades no se han transpuesto aún al Derecho francés, pero siempre es posible mirar hacia delante.
Zwar wurde die Richtlinie über die europäischen Aktiengesellschaften und die Verordnung über die Mitbestimmung der Arbeitnehmer noch nicht in französisches Recht umgesetzt, doch ist es durchaus möglich, dem vorzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, una solución que entrañe la instauración de una base imponible consolidada para el impuesto de sociedades haría más útil y más eficaz el Estatuto de la sociedad anónima europea.
Außerdem würde eine mit der Schaffung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage verbundene Lösung das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft nützlicher und wirksamer machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en cuestiones relacionadas con la fundación de una Sociedad Anónima Europea o con la actuación en Alemania de una sociedad con un estatuto jurídico extranjero le apoyamos con nuestro asesoramiento y nuestra actuación. DE
Auch bei Fragen im Zusammenhang mit der Gründung einer europäischen Aktiengesellschaft oder von im Inland tätigen Gesellschaften ausländischen Rechts stehen wir Ihnen mit Rat und Tat zur Seite. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Si el Comisario Kinnock me está preguntando si yo creo que la Comisión Europea podría realmente ayudar al fútbol de base mejor que las sociedades anónimas multinacionales que sólo buscan beneficios, votaría por la Comisión Europea.
Wenn Kommissar Kinnock meine Meinung darüber hören will, ob die Europäische Kommission dem Breitenfußball besser helfen kann als die multinationalen Unternehmen, bei denen alles auf Gewinn aus ist, würde ich für die Europäische Kommission plädieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto de directiva del Consejo por la que se completa el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea en lo que respecta a la implicación de los trabajadores (14732/2000 - C5-0093/2001
Entwurf einer Richtlinie des Rates zur Ergänzung des Statuts der Europäischen Gesellschaft hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer (14732/2000 - C5-0093/2001
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre el proyecto de directiva del Consejo por la que se completa el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea en lo que respecta a la implicación de los trabajadores (14732/2000 - C5-0093/2001
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zum Entwurf einer Richtlinie des Rates zur Ergänzung des Statuts der Europäischen Gesellschaft hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer (14732/2000 - C5-0093/2001
   Korpustyp: EU DCEP
) así como la propuesta de Directiva del Consejo por la que se completa el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea en lo que respecta a la implicación de los trabajadores ( C5-0093/2001
) sowie des Vorschlags für eine Richtlinie des Rates zur Ergänzung des Statuts der Europäischen Gesellschaft hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer ( C5-0093/2001
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transposición de la Directiva por la que se completa el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea en lo que respecta a la implicación de los trabajadores (2001/86/EC)
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie zur Ergänzung des Statuts der Europäischen Gesellschaft (2001/86/EC)
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se apliquen con eficacia las normas de consulta y participación de los trabajadores elegidos en el marco de la Directiva 2001/86/CE por la que se completa el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea;
fordert eine wirksame Umsetzung der Vorschriften über die Konsultation und Beteiligung der Arbeitnehmer, die im Rahmen der Richtlinie 2001/86/EG zur Ergänzung des Statuts der Europäischen Gesellschaft gewählt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas relativas a la publicación de las cuentas anuales que se aplican a las sociedades anónimas que desarrollan su actividad en el mercado interior de la Unión Europea no son uniformes.
Die Veröffentlichungsregeln für Gewinn- und Verlustrechnungen und Jahresabschlüsse sind für die auf dem Binnenmarkt tätigen Aktiengesellschaften unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos esperar los resultados del estudio externo y de nuevas consultas, y supervisar de cerca todos los factores, y, de ser necesario, los resultados de cualquier negociación sobre el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea.
Wir müssen erst den Ausgang der externen Studie und den Abschluss weiterer Konsultierungen abwarten sowie sämtliche Faktoren eingehend berücksichtigen und gegebenenfalls auch die Ergebnisse möglicher Verhandlungen über das Statut der Europäischen Gesellschaft abwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas compañías usan el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea para resaltar el carácter europeo exclusivo de la compañía, lo que lo convierte, al mismo tiempo, en un instrumento clave para que las empresas desarrollen estrategias de fusión transfronteriza.
Viele Unternehmen verwenden das Statut der Europäischen Gesellschaft, um ihren einzigartigen europäischen Charakter hervorzuheben, der gleichzeitig wesentlich ist für Unternehmen, die grenzüberschreitende Fusionsstrategien entwickeln wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, al comienzo de la Presidencia austríaca del Consejo esperamos con gran interés si va a ser posible aprobar hasta fin de año el estatuto de la Sociedad Anónima Europea.
So warten wir beispielsweise am Beginn der österreichischen Ratspräsidentschaft gespannt darauf, ob es möglich sein wird, bis zum Ende des Jahres das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft zu verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en este caso concreto, se trata de un acto de prudencia política, ya que tratamos de defender el mantenimiento del estatuto de la Sociedad Anónima Europea, sin perjuicio de las cuestiones de fondo que plantea el fundamento jurídico.
Ich glaube, in diesem konkreten Fall geht es darum, politisch klug zu handeln, denn wir wollen uns ja für das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft einsetzen, ganz unabhängig von den grundlegenden Fragen, die sich im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitarle por la decisión de no acudir al Tribunal de Justicia Europeo, pues la creación de la Sociedad Anónima Europea ha sido uno de los objetivos de esta legislatura.
Herr Präsident! Ich möchte Sie zu der Entscheidung beglückwünschen, nicht den Europäischen Gerichtshof anzurufen, denn die Schaffung der Europäischen Aktiengesellschaft war eines der Ziele dieser Legislaturperiode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, nuestro colega, el Sr. Mayer ha mencionado que el proyecto de la sociedad anónima europea debería estar realizado ya desde hace más de 30 años.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Kollege Mayer hat darauf verwiesen, dass das Projekt der Europäischen Aktiengesellschaft schon seit über 30 Jahren realisiert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hemos de decir, por otra parte, que no nos satisface; que, como se recoge en las enmiendas propuestas a ambos informes, la estructura que se propone para crear una sociedad anónima europea resulta aún demasiado compleja.
Andererseits müssen wir aber auch unsere Unzufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, dass die vorgeschlagene Struktur für den Aufbau einer Europäischen Aktiengesellschaft noch immer zu komplex ist, wie dies auch aus den Änderungsanträgen zu beiden Berichten hervorgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos alegrarnos de lo que se menciona, que es la posibilidad de que, después de 30 largos años, pueda entrar en vigor el estatuto de una sociedad anónima europea.
Vielmehr sollten wir uns freuen über das, was mit ihr erreicht wird, dass nämlich nach 30 langen Jahren das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft in Kraft treten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, por haberse aprobado en el Tratado de Niza el estatuto de la sociedad anónima europea, creemos que es tema de gran actualidad y que está ligado también a la Presidencia sueca.
Angesichts der Tatsache, dass mit dem Vertrag von Nizza das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft angenommen wurde, meinen wir, dass es sich um ein hochaktuelles Thema handelt, das auch mit der schwedischen Präsidentschaft verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se propone acertadamente, al elegir a los representantes de los trabajadores para los órganos de supervisión o administrativos, que se de prioridad a la legislación nacional, como en el caso de la Sociedad Anónima Europea.
Und sehr richtig ist auch der Vorschlag, bei der Wahl der Arbeitnehmervertreter in die Aufsichts- bzw. Verwaltungsorgane dem nationalen Recht wie im Fall der Europäischen Gesellschaft Vorrang zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negándole al Parlamento Europeo la codecisión en la materia, se prorroga el molesto precedente de la sociedad anónima y esta situación podría repetirse cuando abordemos el estatuto de las mutuas o de las asociaciones europeas.
Indem dem Europäischen Parlament die Mitentscheidung in diesem Bereich verweigert wird, wird der bedauerliche Präzedenzfall der Aktiengesellschaft wiederholt, und es besteht die Gefahr, dass sich diese Situation wiederholt, wenn wir das Statut der Gegenseitigkeitsgesellschaft oder der europäischen Vereine in Angriff nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles que ya teníamos como objetivo grandes compañías públicas cuando lanzamos la propuesta de la sociedad anónima europea y la propuesta de la SPE se diseñó para las PYME.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir mit der Vorlage des Vorschlags zur Europäischen Gesellschaft die großen Aktiengesellschaften bereits ins Visier genommen haben, wobei dieser SPE-Vorschlag für KMU gedacht war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, para la codecisión en todas las sociedades anónimas europeas necesitamos un traje especial a medida que encaje con las correspondiente estructuras de la empresa o del consorcio.
In jedem Falle brauchen wir für die Mitbestimmung in allen europäischen Aktiengesellschaften einen besonderen Maßanzug, der den jeweiligen Strukturen der Unternehmung oder des Konzerns entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, realmente, hay que recapacitar qué consecuencias tiene el Estatuto de una pequeña Sociedad Anónima Europea para las relaciones laborales entre los propietarios, entre los «shareholder», la dirección, los empleados, los comités de empresa y los sindicatos.
Denn in der Tat muß überlegt werden, welche Konsequenzen hat der Status einer kleinen europäischen Aktiengesellschaft für die Arbeitsbeziehungen zwischen Eigentümern, zwischen Shareholdern, Management, den Beschäftigten, Betriebsräten und Gewerkschaften?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone intervenir, en el caso de que se aplique en la práctica la decisión de la FIFA, para corregir la distorsión que se cierne sobre las condiciones de sana competencia entre las sociedades anónimas futbolísticas europeas?
Gedenkt sie, falls die FIFA-Entscheidung tatsächlich angewendet werden sollte, zur Korrektur der drohenden Verzerrung des gesunden Wettbewerbs zwischen den europäischen Fußball-AGs zu intervenieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de las repercusiones que tendría la conversión de la bolsa de Nueva York en una sociedad anónima y de posibles fusiones y adquisiciones futuras en las bolsas europeas?
Wie sieht die Kommission die Auswirkungen der Umwandlung der NYSE in eine Aktiengesellschaft sowie möglicher weiterer Fusionen und Übernahmen auf die europäischen Börsen?
   Korpustyp: EU DCEP
En 2001, la Unión adoptó oficialmente el Reglamento por el que se aprueba el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea y la Directiva conexa en lo que respecta a la implicación de los trabajadores. ES
Im Jahr 2001 hat die Union förmlich die Verordnung über das Statut der Europäischen Gesellschaft und die damit im Zusammenhang stehende Richtlinie über die Beteiligung der Arbeitnehmer in Europäischen Gesellschaften verabschiedet. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La idea ha evolucionado, sin embargo, hacia la inclusión de pequeñas y medianas empresas en el marco de la sociedad anónima europea, y el fruto de dicha evolución es la propuesta de la Comisión en marzo de 2008 de un Reglamento del Consejo sobre el Estatuto de la Sociedad Privada Europea.
Der Gedanke hat sich jedoch weiterentwickelt, und zwar hin zur Eingliederung von Klein- und Mittelbetrieben in den Rechtsrahmen der Europäischen Gesellschaft, was in den Vorschlag der Kommission vom März 2008 für eine Verordnung des Rates über ein Statut der Europäischen Gesellschaft mündete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento la Comisión del acuerdo alcanzado entre diversas empresas del sector de los medios de comunicación que operan y tienen su sede social en la Unión Europea, acuerdo que les ha permitido convertirse en accionistas mayoritarios en la sociedad První novinová spolecnost, una sociedad anónima por acciones de la República Checa?
Ist der Kommission die Vereinbarung bekannt, die zwischen einer Reihe von Medien-unter-nehmen, die in der EU tätig sind und dort ihren Geschäftssitz haben, geschlossen wurde und durch die diese zu Mehrheitsaktionären bei První novinová spolecnost, einer tschechischen Aktiengesellschaft, geworden sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo, por razones de tiempo, y creo que tampoco es necesario, referirme a las formas y grados de participación, al órgano negociador ni al papel reservado a la sociedad anónima europea en la estructuración y vertebración de la vida social europea.
Aus Zeitgründen ist es mir nicht möglich, und ich denke, es ist auch nicht notwendig, auf die Formen und Grade der Mitbestimmung, auf das Verhandlungsorgan oder die besondere Rolle der Europäischen Aktiengesellschaft bei der Gestaltung der Struktur und der Tragsäulen des europäischen Gesellschaftslebens einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo continuar ese texto de ayer por la tarde diciendo que entraron muchos pensionistas y me dijeron: "Dado que nadas en oro, ¿por qué no creamos la pensión europea para que también todos nosotros, los pensionistas, podamos llegar a ser ricos como las sociedades anónimas europeas?"
Ich muss nun an meine gestrigen Ausführungen zu diesem Bericht anknüpfen und Ihnen mitteilen, dass viele Rentner zu mir kamen und sagten: "Du schwimmst ja nun im Gold, warum setzten wir nicht auch eine europäische Rente durch, damit auch wir Rentner alle reich werden wie die Europäischen Aktiengesellschaften? "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se orienta sobre todo a las pequeñas y medianas empresas, a las que, debido a su tamaño y a que su dotación de capital es inferior a la de las grandes empresas, el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea no parece que pueda dar una respuesta satisfactoria.
Der Vorschlag richtet sich insbesondere an kleine und mittlere Unternehmen, denen das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft aufgrund ihrer geringeren Größe und Kapitalausstattung keine zufriedenstellende Lösung bieten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el ponente comparte la opinión de la Comisión de que la Directiva propuesta supondrá un instrumento jurídico adecuado para las fusiones transfronterizas, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas a las que el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea no puede dar una respuesta satisfactoria.
Der Berichterstatter teilt die Auffassung der Kommission, dass die vorgeschlagene Richtlinie ein geeignetes Rechtsinstrument für grenzüberschreitende Verschmelzungen zur Verfügung stellt, das insbesondere kleineren und mittleren Unternehmen zugute kommt, denen das Statut der europäischen Aktiengesellschaft keine zufriedenstellende Lösung bieten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se podrían tomar medidas para garantizar que la propuesta sociedad anónima europea se pueda constituir a través de aplicaciones en línea, y para que las propuestas sobre reconocimiento de instrumentos como los relativos a la protección jurídica de los adultos y otros documentos públicos se adapten para su uso en línea.
Beispielsweise könnten Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Europäische Privatgesellschaft unter Nutzung von Online-Anträgen gegründet werden kann und dass Vorschläge für die Anerkennung von Instrumenten wie etwa solchen über den Rechtsschutz von Erwachsenen sowie von öffentlichen Urkunden für die Online-Nutzung angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué carácter tiene y en que estado se encuentra actualmente la actuación de la Comisión ante las autoridades irlandesas en relación con la Directiva relativa al Estatuto de la Sociedad Anónima Europea en lo que respecta a la participación de los trabajadores (investigación de la Comisión 2004/0901)?
Welcher Art ist die und wie ist der derzeitige Stand bezüglich der Aufforderung der Kommission an die irischen Behörden im Hinblick auf die Richtlinie über die Satzung für ein europäisches Unternehmen im Hinblick auf die Beteiligung der Arbeitnehmer (Untersuchung der Kommission 2004/0901)?
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación no se aplica de manera coherente, y depende de las provisiones específicas de las legislaciones nacionales, mientras que la movilidad de la sociedad anónima europea queda restringida por las provisiones que pueden prohibir el establecimiento de oficinas registradas u oficinas centrales en distintos Estados miembros.
Die Rechtsvorschriften werden nicht konsequent angewandt und unterliegen den speziellen Vorgaben der nationalen Gesetzgebungen, während die Mobilität der Europäischen Gesellschaft von Bestimmungen eingeschränkt wird, die die Einrichtung von Firmensitzen oder Hauptniederlassungen in verschiedenen Mitgliedstaaten verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estábamos obligados a posponer el informe para garantizar que el Reglamento sobre el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea había estado en vigor en todos los Estados miembros el tiempo suficiente para que fuera posible redactar un informe indicativo sobre su aplicación.
Wir waren daher gezwungen, den Bericht zu verschieben, um sicherzustellen, dass die Verordnung über das Statut der Europäischen Gesellschaft in allen Mitgliedstaaten lange genug in Kraft ist, um eine aussagekräftige Bestandsaufnahme ihrer Anwendung machen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera informar a la Asamblea que, poco tiempo después de mi toma de posesión, he recibido una propuesta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior en la que se invita al Presidente a remitir al Tribunal Europeo de Justicia la cuestión de la base legal del Estatuto de la Sociedad Anónima europea para su revisión.
Ich möchte das Parlament davon in Kenntnis setzen, dass ich kurz nach meiner Ankunft im Büro eine Nachricht des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt erhalten habe, in der der Präsident aufgefordert wird, dem Europäischen Gerichtshof die Frage der Rechtsgrundlage in Bezug auf das Statut der europäischen Aktiengesellschaft zur Prüfung vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta finalidad inspira claramente la creación de un régimen fiscal común en aplicación del Estatuto de la Sociedad Anónima Europea, que garantice que sus actividades no se vean obstaculizadas por normas fiscales discriminatorias o por restricciones o distorsiones derivadas de las disposiciones fiscales de los Estados miembros.
Offenkundig liegt dies der Einführung gemeinsamer Steuervorschriften im Rahmen des Statuts der europäischen Gesellschaft zugrunde, um zu gewährleisten, dass ihre Tätigkeiten nicht durch diskriminierende Steuervorschriften oder durch Beschränkungen und Verzerrungen infolge einzelstaatlicher Steuervorschriften behindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el Consejo Europeo de Niza ha habido dos tipos de resoluciones que se refieren a temas que hemos tratado en el Parlamento, que son, por ejemplo, el estatuto de la sociedad anónima europea, la Agenda social, la seguridad marítima, las vacas locas.
Frau Präsidentin! Auf dem Europäischen Rat von Nizza gab es zwei Arten von Entschließungen, die sich auf Themen beziehen, die wir im Parlament behandelt haben; dazu gehören z. B. die Satzung der Europäischen Aktiengesellschaft, die Sozialagenda, die Sicherheit auf See, der Rinderwahnsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de contar con una auténtica sociedad anónima europea está dentro de la lógica que nos ha conducido a un mercado interior europeo, a una unión monetaria y a la última fase de la plena utilización del euro, que ya estamos alcanzando.
Die Möglichkeit einer echten Europäischen Aktiengesellschaft entspricht der Logik, die uns zum europäischen Binnenmarkt, zu einer Währungsunion und zur letzten Etappe der uneingeschränkten Verwendung des Euro, die wir nun bereits erreichen, geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella ocupa un lugar central la información y la consulta a los trabajadores y en el marco de la sociedad anónima europea - objetivo prioritario de la Presidencia - desempeña un papel clave el problema de la cogestión, que durante mucho tiempo fue un tema sumamente polémico.
Hier geht es um Information und Konsultation der Arbeitnehmer, bei der von der Präsidentschaft zur Priorität erklärten Europäischen Aktiengesellschaft auch um die lange Zeit umstrittene Frage wirtschaftlicher Mitbestimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Ghilardotti ha aceptado en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales la sugerencia hecha por el Grupo del PP, en el sentido de que es preciso que en el futuro un reglamento sobre la asociación europea se diferencie claramente del de la sociedad anónima de derecho europeo.
Frau Ghilardotti hat die im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gemachte Anregung der EVP-Fraktion akzeptiert, daß eine Verordnung über den europäischen Verein sich künftig klar unterscheiden muß von der europäischen Aktiengesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La equivocada política de subvenciones de la Unión Europea, sin embargo, ha apoyado durante años a las grandes empresas y sociedades anónimas para las cuales los trabajadores no son más que un elemento intercambiable, y que lenta pero infaliblemente han expulsado del mercado a las pequeñas y medianas empresas.
Mit der fehlgerichteten Förderpolitik der Europäischen Union hat man allerdings jahrelang Großkonzerne und Aktiengesellschaften gefördert, für die ein Mitarbeiter nur eine austauschbare Nummer ist, und die langsam, aber sicher Klein- und Mittelunternehmen vom Markt gedrängt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva constituye una nueva contribución a la construcción de una Europa social, tras la aprobación de la relativa a los comités de empresa europeos y cuando nos disponemos a aprobar en breve, así lo espero, la relativa a la sociedad anónima europea y la participación de los trabajadores.
Diese Richtlinie bedeutet einen weiteren Baustein für ein soziales Europa, nachdem wir die europäischen Betriebsräte verabschiedet haben und, wie ich hoffe, kurz vor der Verabschiedung der europäischen Aktiengesellschaft und der Mitwirkung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de la opinión de que la Presidencia finlandesa y, eventualmente, la siguiente, la Presidencia portuguesa, tienen la preocupación de que, por ejemplo, Gran Bretaña se pasará al campo enemigo en la disputa sobre los derechos de coparticipación de los trabajadores en la sociedad anónima europea?
Ist sie der Meinung, daß die finnische Präsidentschaft und eventuell auch die kommende portugiesische die Sorge haben, z. B. Großbritannien werde beim Streit um die Mitwirkungsrechte der Arbeitnehmer in der noch zu schaffenden europäischen Aktiengesellschaft wieder ins Lager der Gegner wechseln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, es un secreto a voces que el Gobierno británico fue convencido sólo mediante la promesa de guardar cautela en la directiva sobre la información y consulta durante un año en lo que se refiere a la sociedad anónima europea con unos derechos mínimos de coparticipación.
Es ist ja ein offenes Geheimnis, daß die britische Regierung nur durch die Zusicherung einer Zurückhaltung bei der Informations- und Konsultationsrichtlinie für ein Jahr zur europäischen Aktiengesellschaft mit Mindestmitbestimmungsrechten gewonnen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros cuya moneda es el euro han fir - mado el Acuerdo marco de la Facilidad Europea de Es - tabilización Financiera ( el Acuerdo marco de la FEEF ) , y son los accionistas de la sociedad anónima constituida en Luxemburgo y denominada " European Financial Stability Facility , Société Anonyme " ( FEEF ) .
Es wird Bezug genommen auf den EFSF-Rahmenvertrag zwischen den Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets und der European Financial Stability Facility , Société Anonyme ( EFSF ) , einer Aktiengesellschaft luxemburgi - schen Rechts , deren Gesellschafter die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sind .
   Korpustyp: Allgemein
Precisamente en este contexto, es necesario mencionar que la ausencia de un Estatuto de la Sociedad Anónima Europea debe considerarse como negligencia, pues con un estatuto de este tipo se podrían dar unos claros impulsos de inversión y, en consecuencia, para el empleo.
Gerade in diesem Zusammenhang ist es noch einmal notwendig zu erwähnen, daß das Nichtvorhandensein eines Statuts der Europäischen Aktiengesellschaft auch als Versäumnis anzusehen ist, weil mit einem solchen Statut aus meiner Sicht eindeutig auch Investitions- und damit Beschäftigungsimpulse gegeben werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte