Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine solche CPU ist üblicherweise ein physisches Prozessormodul, das auf der Hautplatine entweder auf einen Sockel aufgesteckt oder direkt aufgelötet wird.
Normalmente, una UCP es un paquete físico que debe instalarse en la placa base del servidor a través de un zócalo o acoplándola directamente mediante soldadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können zudem die Produktart und (bei Mainboards) den Sockel angeben.
Zwar scheint es kaum vorstellbar zu sein, dass Hitler heute nochmals auf einen Sockel gehoben wird - doch Stalins Monument steht noch immer auf dem zentralen Platz seiner Geburtsstadt Gori.
Aunque hoy es difícil imaginar a Hitler subido en un pedestal, el monumento de Stalin permanece orgullosamente en la plaza principal de su ciudad natal, Gori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Nähe gab es eine steinerne Statue auf einem recht hohen Sockel.
Estuvimos cerca de un grupo de figuras de piedra en un alto pedestal.
Korpustyp: Untertitel
Unter der Pfanne errichtete ich einen Sockel, um einen Gasbrenner mit 20 kW installieren zu können.
IT
Es sind wenig gesetzgebende Initiativen vorgesehen, um den sozialen Sockel zu stärken mit Mindestnormen sowohl bei der Beschäftigungspolitik als auch bei der sozialen Sicherheit.
Se tienen previstas pocas iniciativas legislativas para reforzar el pedestal social con normas mínimas tanto en el campo de la política del mercado de trabajo como en el de la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Well der Entwurl abgelehnt wurde, der Sockel aber schon bezahit war.
El concepto ha sido descuidado, pero el pedestal se ha pagado.
Korpustyp: Untertitel
Unzerlegbar, auf Stativ mit grünem Sockel und Erläuterung.
DE
Europa hat auf seinem eigenen Kontinent die Demokratie auf einen Sockel gestellt, ignoriert aber die Demokratie in Israel, in einer Region, die aus lauter aufgeklärten oder nicht aufgeklärten Diktaturen besteht.
En su propio continente, Europa ha colocado la democracia en un pedestal, mientras que hace caso omiso de la democracia en Israel, en una región en la que solo existen dictaduras, manifiestas o no, según el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau das ist einer der Sockel der Mycorestoration.
Este es uno de los pedestales de la microrestauraçion.
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
Figur aus Kunststoff zur Verwendung als Spender, 23 cm hoch, mit einem runden, mit Armen und Beinen versehenen Korpus, die einen auf einem Sockel stehenden Fußballspieler darstellt.
Figura de plástico de 23 cm de altura, fijada sobre una peana, que se utiliza como dispensador y que representa a un jugador de fútbol con cuerpo de forma redondeada, brazos y piernas.
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Muebles, basamentos y tapas o cubiertas para máquinas de coser, y sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentalbohrmaschinen, auch mit anderen zahnärztlichen Ausrüstungen auf einem gemeinsamen Sockel
Tornos dentales, incluso combinados con otros equipos dentales sobre basamento común
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentalbohrmaschinen, auch mit anderen zahnärztlichen Ausrüstungen auf einem gemeinsamen Sockel
Tornos dentales, incl. combinados con otros equipos dentales sobre basamento común
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon; andere Nähmaschinenteile
Muebles, basamentos y tapas o cubiertas para máquinas de coser, y sus partes; las demás partes para máquinas de coser
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem es die Nationen zerstört, die seinen Sockel, sein Grundprinzip, seine wesentliche Kraft darstellen, ist Europa also heute dabei, sich selbst zu zerstören.
Es así como, destruyendo las naciones, su basamento, su principio fundamental, su fuerza esencial, Europa está hoy destruyéndose a sí misma.
Der untere Teil der klassischen Wände im Haussmann-Stil mit Stuck, Sockeln und Bilderschienen steht im Kontrast zum oberen Teil, der aus großen Täfelungen besteht, die mit weißer Wolle verkleidet sind.
La parte inferior de las paredes clásicas haussmanianas con cimacio, marco y plinto rompe con la parte superior cuyos grandes paneles se componen de algodón blanco tendido.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik
Korpustyp: Webseite
Lampenempfehlung für Muniq Wandleuchte mit B15d-Sockel Am Markt sind unterschiedlich lange QT18-Leuchtmitteln mit B15d-Sockel erhältlich. Die bestehende Wandleuchte Muniq mit B15d-Sockel ist für die lange Version ausgelegt.
ES
Lámpara recomendada para el aplique Muniq con portalámpara B15d En el mercado están disponibles lámparas QT18 de diferentes longitudes con portalámpara B15d. El aplique existente Muniq con portalámpara B15d está previsto para la versión larga que asegura una luz armónica sobre la pared sin mayores sombras.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Einheit, bestehend aus nicht mehr als zwei Lithium-Batterien, eingebettet in einen Sockel für integrierte Schaltungen (sogenannter batteriegepufferter Sockel), mit Kontroll-Schaltkreis und mit nicht mehr als 32 Anschlüssen
Unidad constituida por un máximo de 2 baterías de litio encerrada en un soporte para circuitos impresos, provisto de un máximo de 32 conexiones y que incorpore un circuito de control
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorschlag der Kommission zufolge soll ein „Sockel heimischer Primärenergieträger“ geschaffen werden (Artikel 1 und 2 des Verordnungsentwurfs).
Según la propuesta de la Comisión, se creará un “nivel básico de fuentes autóctonas de energía primaria” (artículos 1 y 2 de la propuesta de reglamento).
Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung eines Sockels heimischer Primärenergiequellen trägt auch zur Verwirklichung von Umweltzielen im Kontext der nachhaltigen Entwicklung bei.
Por otra parte, la creación de un nivel básico de fuentes autóctonas de energía primaria facilitará la promoción de los objetivos medioambientales en relación con el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den politischen Willen besitzen, uns auf einen Sockel gemeinsamer sozialer Rechte in der gesamten Europäischen Union zuzubewegen.
Hemos de contraer un compromiso político a favor de la convergencia hacia un conjunto de derechos sociales comunes a toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung der Halterung allein (siehe Abbildung 20f) muss mit einer angebauten Kugel (samt Sockel) durchgeführt werden.
El ensayo del soporte de tracción (véase la figura 20f) se llevará a cabo con una bola montada (sobre un soporte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als 2-Sockel-Paket ist Veeam Backup Essentials for Hyper-V eine Komplettlösung für Datensicherheit und Virtualisierungsmanagement.
Disponible en Bundles de 2 sockets, Veeam Backup Essentials for Hyper-V es una solución completa para la protección de datos y gestión de la virtualización.
Premium contiene las estructuras bajo el agua actualizadas que comprenden rocas, puentes, tocones, conductos y cauces de torrentes, y las líneas de costa actualizadas, incluyendo embarcaderos y muelles.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls kein Wort zu der Notwendigkeit, einen Sockel sozialer Grundrechte zu schaffen, ohne die es zu Betriebsverlagerungen aufgrund von Steuerdumping kommt.
Ni una palabra tampoco sobre la necesidad de constituir esta plataforma de derechos sociales fundamentales sin los que tendremos deslocalizaciones por el dumping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament erweist jedoch der Sicherheit von Kindern und anderen Bevölkerungsgruppen einen schlechten Dienst, wenn sie den Sockel des Vorsorgeprinzips, die Möglichkeit des echten Risikos, ankratzt.
Sin embargo, el Parlamento emprenderá una acción contraproducente para la seguridad de los niños y de todos los demás, en caso de que desconche los cimientos del principio de precaución, o sea, de que descarte la posibilidad real de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss der Sockel so gestaltet sein, dass Reflexionen an seinen Oberflächen sowie seine Eigenschwingungen ohne wesentlichen Einfluss auf die Messergebnisse sind.
Además, el soporte deberá estar instalado de manera que ni las reflexiones sobre sus paredes ni sus vibraciones influyan considerablemente en los resultados de la medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kleiderschränke aus Metall gibt es für den Zusammenbau und geteilt, geschweißt, zweigeteilt, auf dem Sockel, auf den Beinen, mit oder ohne Bank, Garderobebänke.
ES
Los armarios en cuestión pueden ser ensamblados y divididos, soldados, sobre una plataforma, sobre pies, con banco y sin él. Bancos para guardarropías.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Wie uns das Beispiel Saddam Hussein wieder einmal zeigt, ist es leichter, ein Monument vom Sockel zu stürzen als einen Diktator vor Gericht zu stellen.
Como el ejemplo de Saddam Hussein muestra otra vez, es más fácil derribar un monumento que juzgar a un dictador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mechanik ist im Sockel unsichtbar und so platzsparend integriert, dass die Insel mit Standard Unterschränken jedes Küchenprogramms geplant werden kann.
Cada bundle de 2 sockets tiene un precio para conseguir un ahorro de hasta un 62 % sobre la compra de Veeam Backup & Replication y Veeam ONE por separado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Sitzfläche und Rückenlehne sind mit wasserabweisendem mehrfarbigem Kunststofflack behandelt, besitzen abgerundete Ränder mit Radius 4 cm. Der Sockel ist gestockt, die restliche Oberfläche glatt, alles fachgerecht versäubert.
IT
El asiento y el respaldo están tratados con barniz plástico polícromo e hidrorrepelente, y tienen los bordes redondeados con un radio de 4 cm. El soporte es abujardado, mientras que el resto de la superficie es lisa, todo ello siempre perfectamente acabado.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Verschiedene von Micro-PGA-Sockel geeignete Mainboard mit Micro-FCPGA verfügt nicht über einen Interposer und enthält Kondensatoren auf der Unterseite.
Weitere Informationen finden Sie im Produkthandbuch oder in der technischen Produktspezifikation für das Server-Motherboard an der Ermittlung der Art des Sockel verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Seiten, die Front und der Sockel sind vollständig aus Gusseisen, der Rahmen und der Feuerraum aus Stahl. Tür mit bis 800° temperaturwechselbeständiger Glaskeramikscheibe.
Fabricamos y suministramos monumentos, urnas, floreros, placas de cocina, canchas de bar, antepechos, escaleras, azulejos, pedestales, pavimentos de losa, contramuros de los materiales naturales que a continuación se enumeran: granito, mármol, piedra arenisca así como, chimeneas, estatuas y accesorios de jardín.
ES
Das Gondelsystem für den Wolkenkratzer besteht aus einem Teleskoparm, einem speziellen Führungsbahnsystem auf der Fassade und einem Multiteleskop-Sockel zum Erreichen der Gebäudefluchten.
La góndola para el rascacielos está compuesta por un brazo telescópico, un sistema especial de guías en fachada y una barquilla multitelescópica que permite acceder a los retranqueos del edificio.