linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sog succión 5

Verwendungsbeispiele

sog denominado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der neue vom Basler Ausschuss für Bankenaufsicht (BCBS) festgelegte aufsichtsrechtliche Rahmen (sog. Basel III) gibt den Weg für die Umsetzung der neuen Kapitalvorschriften vor, so dass die Banken in der Lage sein dürften, die neuen Kapitalanforderungen in einem gewissen zeitlichen Rahmen zu erfüllen.
El futuro entorno normativo elaborado por el Comité de Basilea de Supervisión Bancaria (CBSB), el denominado Basilea III, marca el camino para la aplicación de las nuevas normas de capital que deben hacer posible que los bancos satisfagan sus nuevas necesidades de capital con el tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Batteriebetriebenes „laptop style“ Gerät, bestehend aus einem Laserabnehmersystem zur Wiedergabe von Videos und einem Farbmonitor mit TV-Tuner (sog. „tragbarer DVD-Player“).
Aparato de tipo «ordenador portátil» que funciona con pilas y está constituido por un sistema de lectura por rayo láser para la reproducción de imagen y sonido (vídeo) y por un monitor en color, con un sintonizador de televisión (denominado «lector de DVD portátil»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Frage, ob die für die Sparprodukte gebotenen Zinssätze ein Verlustgeschäft waren, argumentierte der niederländische Staat, dass diese nicht an den EURIBOR-Sätzen, sondern vielmehr an den Zinssätzen gemessen werden sollten, die sich aus der sog. „Replicating-Portfolio-Methode“ [95] ergeben.
Para calcular si los tipos de interés ofrecidos sobre los productos de ahorro acarreaban pérdidas, el Estado neerlandés alegó que no deberían compararse con los tipos Euribor, sino más bien con los tipos resultantes del método denominado de la «cartera réplica» [95].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zylindrischer Behälter aus Stahl, mit einer Länge von etwa 30 cm und einem Durchmesser von etwa 3 cm (sog. Airbag-Gasgenerator).
Recipiente cilíndrico de acero, de aproximadamente 30 cm de longitud y 3 cm de diámetro (denominado sistema de inflado de bolsas inflables de seguridad (airbag)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neues vierrädriges Fahrzeug (sog. „Geländefahrzeug“) mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einer Motorleistung von etwa 15 kW und einem Eigengewicht von etwa 310 kg.
Vehículo nuevo de cuatro ruedas (denominado «vehículo todoterreno») con motor de émbolo (pistón) de encendido por chispa, una potencia de aproximadamente 15 kW y un peso en vacío de unos 310 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gerät zur Aufzeichnung, Wiedergabe und Anzeige von Fotos (sog. „digitaler Bilderrahmen“) mit den Abmessungen von 17 (L) × 12,9 (B) × 12,3 (T) cm, bestehend aus den folgenden wesentlichen Komponenten in einem einzigen Gehäuse:
Aparato de grabación, reproducción y visualización de imágenes fijas (denominado «marco digital para fotografías»), con las siguientes dimensiones totales: 17 cm de longitud, 12,9 cm de anchura y 12,3 cm de profundidad, constituido por los siguientes componentes principales integrados en una misma envoltura:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird auf ein gesondertes, nichtlegislatives Dokument, ein sog. „Konzeptpapier“, verwiesen, worin die Kommission erklärt, dass das Programm von einer Europäischen wirtschaftlichen Interessenvereinigung oder EWIV verwaltet wird (Verordnung des Rates Nr. 2137/85 ABl.
Se hace referencia a ella en un documento separado y no legislativo denominado “concept document”, donde la Comisión explica que el programa será gestionado por una agrupación europea de interés económico o AEIE (Reglamento del Consejo n° 2137/85 DO L 199 de 31.10.1985, p.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Was halten Sie in diesem Zusammenhang von einem sog. „Fast-track-Verfahren“ zur EU-Kandidatur Serbiens?
En este contexto, ¿qué opina de un denominado «proceso por vía rápida» para la candidatura de Serbia a la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
erstaunt über die frühzeitige Einigung über den sog. „Konsens von Monterrey“ anlässlich der vierten Vorbereitungskonferenz in New York am 27. Januar 2002, sieben Wochen vor dem eigentlichen Gipfel, eine Einigung, die von den Verhandlungsstaaten als erfolgreiche Erfahrung betrachtet wurde (§ 61),
Sorprendido por el rápido acuerdo obtenido en la tercera sesión del Comité Preparatorio en torno al denominado "Consenso de Monterrey", alcanzado el 27 de enero de 2002, siete semanas antes de la propia Cumbre y que los Estados negociadores consideran una "fructífera experiencia" (apartado 61),
   Korpustyp: EU DCEP
Wir weisen Sie darauf hin, dass auf dieser Webseite Google Analytics um den Code "_anonymizeIp" erweitert wurde, um eine anonymisierte Erfassung von IP-Adressen (sog. IP-Masking) zu gewährleisten. ES
Le informamos de que en esta página web se ha añadido el código "_anonymizeIp" a Google Analytics, a fin de garantizar el registro anónimo de direcciones IP (el denominado enmascaramiento de IP). ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


SOG-T .
SOG-IS .
wellenabhängiger Sog .
elektrisches Steuergerät, sog. "Joystick" .
gemeinsame Ratstagung, sog. "Jumbo-Rat" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sog

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Undertow – Im Sog der Rache
Undertow, legado de violencia
   Korpustyp: Wikipedia
Nachbildung eines bestimmten Mobiltelefonmodells (sog.
Representación de un teléfono móvil específico (maqueta).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Find dein Schicksal im Sog.
Encuentra tu destino en el torbellino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sog ist zu stark.
¡La corriente es muy fuerte!
   Korpustyp: Untertitel
Kapillarerweiterung der sog. "errötenden" Antwort?
¿Dilatación capilar de la reacción del sonrojo?
   Korpustyp: Untertitel
Der sog. Brain Drain müsse verhindert werden.
¿Podría la inmigración cualificada contribuir a paliar esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
Informe anual del Defensor del Pueblo Europeo en 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Ministerrat hingegen möchte Ausnahmen (sog.
Las enmiendas necesitaban un mínimo de 393 votos para salir adelante.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der sog. Verbundbank sichert Deutschland zu:
Respecto al Verbundbank Alemania se compromete a que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin fast im Sog ertrunken.
Casi me ahogué en la resaca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sog zieht ihn vielleicht ins Meer.
Tal vez la corriente lo arrastre hacia el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sog zieht ihn vielleicht ins Meer.
La contracorriente se lo llevaría a alta mar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wesen erzeugen einen magnetischen Sog.
Las criaturas crean una estela magnética.
   Korpustyp: Untertitel
Linux wird als sog. Distribution gepackt. EUR
Linux viene empaquetado en distribuciones. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Grenzüberschreitende Einsätze von Mega-Trucks (sog.
Asunto: Circulación transfronteriza de camiones de grandes dimensiones
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sog von Blut und Tod DE
Con su secuela de sangre y muerte DE
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Eingang zur Metrostation Centrum, die sog.
Entrada a la estación del metro Centrum
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Farbe Rosa steht im Parlamentskalender für diese sog. Ausschusswochen.
Las mismas se reúnen una o dos veces al mes en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Scheune steht auf den sog. Südlichen 40.
Este granero está en lo que se llama "Los 40 Sur".
   Korpustyp: Untertitel
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
El texto final recibió 394 votos a favor, 215 en contra y 33 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute das sog. Dritte Eisenbahnpaket verabschiedet.
Para ello, el sector se abrirá a la competencia a partir de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Nährwertprofile Lange umstritten waren die Bestimmungen zu den sog. Nährwertprofilen.
El ponente del informe es el español Daniel Varela (PPE).
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren fügt das Parlament eine sog. Gegenseitigkeitsklausel ein.
En ningún caso se retendría el contenido mismo de las conversaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem sog. "verbundenen Kreditvertrag" kann diese Frist verkürzt werden.
Ahmad Badr El Hassoun fue elegido Gran Mufti de Siria en 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
La Cámara añade una serie de servicios que no estarán cubiertos por la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben sich darüber hinaus für eine sog.
La información se transmitirá a través de una red basada en la web.
   Korpustyp: EU DCEP
Fernsehkamera für geschlossene Fernsehsysteme (sog. closed circuit TV/CCTV)
Cámara de televisión en circuito cerrado (TVCC):
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Steckplatz (sog. Slot) für ein zweites Slot-in-Board.
una ranura para un segundo cuadro de ranuras de expansión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem sog. Stufenmodell durch Wettbewerbsgeschäfts tatsächlich belegbares Kernkapital
Capital básico que realmente puede utilizarse para cubrir actividades comerciales en virtud del sistema escalonado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onkel Chen, die Revolution ist ein historischer Sog.
Tío Chen, esto es un punto de inflexión histórico.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sog es einfach auf wie ein Schwamm.
Y yo lo absorbí como una esponja.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein -wie ein Sog, wie eine Dunkelheit.
Es como un tirón, como una penumbra.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Schule übt einen unwiderstehlichen Sog aus.
Sí, ya veo que esta escuela hace difícil que te alejes
   Korpustyp: Untertitel
Ich sog in den Straßen dieses lange verlorene Parfum ein.
Caminé por las calles saboreando el perfume perdido.
   Korpustyp: Untertitel
1849 Erste liberale Verfassung, die sog. Juni-Verfassung ES
1849 La primera Constitución liberal, la Constitución de junio ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sog. Nichtanwendungserlass für über den entschiedenen Fall hinaus ES
otros casos pues la sentencia resulta en la práctica poco manejable para ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Zwei Drittel der irischen Obstbäume stehen im sog.
Los irlandeses Vida cotidiana Hábitat Enseñanza
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der sog. Königsritt wurde in die UNESCO-Liste aufgenommen
Cabalgata de los Reyes ahora inscrita en la lista de la UNESCO
Sachgebiete: verlag kunst geografie    Korpustyp: Webseite
In Ufernähe erbaute man große Speicheranlagen, die sog. DE
Al lado de la orilla se construyeron grandes silos. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Spieler mit der höchsten aufgedeckten Karte setzt den sog.
Cada jugador recibirá dos cartas cubiertas y una expuesta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es existiert auch sog. Verbindungsamt der Tschechischen Republik in Ramallah.
Asimismo existe la Misión de enlace de la República Checa en Ramala.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dennoch existiert weiterhin in allen europäischen Ländern die sog. Schattenwirtschaft.
Sin embargo, la economía sumergida continúa en todos los países europeos.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die sog. Zaubernuss Hamamelis ist ein großer Helfer bei Hautproblemen.
El agua de hamamelis es un gran ayudante de tu piel para eliminar el acne.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders Abenteuerlustige besteigen die Brücke beim sog. "Bridge Climb"!
¡Los más aventureros podrán incluso escalarlo!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Fanggerät kann am Meeresboden verankert sein (sog. Bodennetz) oder aber frei oder mit dem Schiff verbunden treiben (sog. Treibnetz).
El arte puede utilizarse anclado al fondo (conocida como «volanta»), o a la deriva, por sí solo o ligado a la embarcación (conocida como «red de enmalle de deriva»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der sich links neben dem Dealer befindliche Spieler erbringt dabei die sog. ‘Small Blind’ und der Spieler links neben ihm die sog. ‘Big Blind’.
El jugador a la izquierda del crupier realiza la ciega pequeña (small blind), y a su vez, el jugador de izquierda realizará ciega grande (big blind).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der linke Betrag bezeichnet den sog. halben Mindesteinsatz (Small Bet), und der rechte Betrag bezeichnet den sog. vollen Mindesteinsatz (Big Bet).
En cuanto al limite de mesa, la cantidad que aparece a la izquierda es la apuesta baja y la cantidad que aparece a la derecha es la apuesta alta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls ringförmige Anordnungen von rhombisch geformten Antennen (sog. Pusherantennen) dienen dem gleichen Zweck.
Los conjuntos circulares de antenas romboidales (antenas “pusher”) responden al mismo propósito.
   Korpustyp: EU DCEP
b) sog. firmenverbundene Versicherungsvermittler, soweit sie ausschließlich das Geschäft für den ihnen verbundenen Konzern ausüben;
b) intermediarios de seguros vinculados a empresas, si ejercen su actividad exclusivamente para el grupo de empresas a que estén vinculados;
   Korpustyp: EU DCEP
b) sog. firmenverbundene Versicherungsvermittler, soweit sie ausschließlich das Geschäft für den ihnen verbundenen Konzern ausüben;
b) mediadores de seguros vinculados con las empresas, siempre que ejerzan su actividad de forma exclusiva para estas empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
Gehört der transeuropäische Nord-Süd-Korridor, die sog. Route 65, ebenfalls zu den kofinanzierten Projekten?
¿Se encuentra entre los proyectos objeto de financiación el trazado transeuropeo norte-sur, conocido como Route 65?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den verfügbaren Informationen verlieren Bleiakkumulatoren während der Lagerung auch im sog. „Trockenzustand“ an Leistung.
De acuerdo con la información disponible, los acumuladores de plomo pierden capacidad durante su almacenamiento, aun incluso cuando se encuentran en estado «seco».
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochmorgen setzen sich die Abgeordneten mit dem Abschlussbericht des sog. CIA-Ausschusses auseinander.
El Parlamento votará en primera lectura una Directiva con la que se busca reducir la cantidad de residuos en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeugseitig übernimmt ein ETCS-Bordrechner (sog. on board unit) die Datenverarbeitung zur Zugsicherung.
A bordo asume el módulo embarcado ECTS el tratamiento de datos para el control de la velocidad.
   Korpustyp: EU DCEP
den sog. Europa-Test zur Überprüfung von einzelstaatlichen Regelungen mit grenzübergreifenden Auswirkungen;
un “test europeo” con el que se examinen las modificaciones de las normativas de los Estados miembros con efectos transfronterizos;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem sog. "verbundenen Kreditvertrag" kann diese Frist "auf ausdrücklichen Wunsch des Verbrauchers" verkürzt werden.
Si el periodo no supera un año, la compensación no podrá ser superior al 0,5% del importe del crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am Mittwoch über das sog. "5-Milliarden-Konjunktur-Paket" abstimmen.
Condiciones estrictas para el comercio de productos derivados de las focas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch machen die Abgeordneten deutlich, dass sich Direktzahlungen ohne Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen (sog.
Entre ellos, España , que desplazará 80 militares a la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Post-Richtlinie sieht einen sog. Universaldienst vor, der die flächendeckende Versorgung garantiert.
La Eurocámara dio luz verde a la apertura total a la competencia de los servicios postales en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gutachten soll auch Berücksichtigung finden für einen Gesetzesvorschlag zur Fortschreibung des sog. Bundesverkehrswegeplanes.
El informe se tendrá también en cuenta en una propuesta legislativa sobre la continuación del citado proyecto federal de transportes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sog. Schulmilch-Regelung soll beibehalten, die entsprechende Beihilfe angehoben werden.
La ponente del informe es la española Carmen Fraga Estévez (PPE-DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar die traditionellen arabischen Monarchien und Emirate verändern sich in ihrem Sog.
Incluso las tradicionales monarquías y emiratos árabes están cambiando a su paso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Bedenken des Ausschusses bezogen sich darauf, dass Vibativ möglicherweise eine Verlängerung der sog.
Al Comité también le preocupaba que Vibativ pudiera provocar “ prolongación del QTc” (una alteración de la actividad eléctrica del corazón).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verfolgung der serbisch-orthodoxen religiösen Minderheit in der sog. Republik Kosovo
Asunto: Persecución de la minoría religiosa ortodoxa en la susodicha República de Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 9 Uhr befasste sich das EP am Dienstag mit der Reform der EU-Agrarpolitik (sog.
Los eurodiputados debatieron las medidas acordadas en la cumbre del G-20 para combatir la crisis económica y financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der diskutierten Möglichkeiten ist die Einführung sog. generischer, also schwarz-weißer Zigarettenverpackungen.
Una de las posibilidades que se está debatiendo es la de introducir cigarrillos genéricos, es decir con cajetillas en blanco y negro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorsitzenden der politischen Fraktionen (die sog. „Konferenz der Präsidenten") bestimmt letztendlich den Preisträger.
Los presidentes de los grupos políticos (la "Conferencia de Presidentes") posteriormente seleccionan un ganador.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schwamm tief, weil ich dem Sog der Gezeiten widerstehen konnte.
Nadaría profund…porque podía soportar el jalón de la marea.
   Korpustyp: Untertitel
Als jüngstes Beispiel der Einengung journalistischer Freiräume und der Zäsur sei die sog. „Cicero-Affäre“ angeführt.
El último ejemplo de cómo las libertades de los periodistas se han visto restringidas y censuradas es lo que conocemos como «asunto Cicero».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März werden wir zum ersten Mal mit dem sog. Europäischen Semester arbeiten.
En marzo tendrá lugar el primer ejercicio de lo que se denomina el Semestre Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind die guten Kommissare in den Sog der schlechten geraten.
Ahora, los Comisarios buenos se han visto arrastrados por los malos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kartelle kooperieren gewöhnlich beim sog. Code-sharing, bei Abflügen, Preisen und Dienstleistungen.
Los cárteles colaboran normalmente en lo relacionado con el «code-sharing», los horarios, los precios y el servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um den sog. „direkten Effekt“ der VK-Korrektur.
Esto se conoce como «efecto directo» de la corrección británica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der sog. SPM-Bank (dem umfirmierten Nachfolger der WestLB) sichert Deutschland zu:
Respecto al SPM-Bank (heredero del WestLB con nueva denominación) Alemania se compromete a que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftdruck- und CO2-Waffen, wie Luft-, Feder- und Pelletpistolen und -gewehre oder sog.
armas de aire comprimido y CO2, tales como pistolas, escopetas de perdigones, rifles y pistolas de balines,
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Tomaten, mit einem Durchmesser von 80 mm oder mehr (sog. Fleischtomaten):
otros tomates de diámetro igual o superior a 80 mm (tomates carnosos):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anodenkappen-Kabel, zur Verwendung beim Herstellen von Horizontal-Sperrwandlern (sog. fly back transformers) [1]
Cable para tope de ánodo, destinado a utilizarse en la fabricación de transformadores de salida horizontal (fly back) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronisches Steuergerät zur elektromechanischen Servolenkung (sog. electric power steering controller/EPS-Steuergerät)
Mando electrónico de servodirección eléctrica (EPS controller)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Netze können entweder allein oder häufiger in großer Anzahl nebeneinander (sog. Fleets) aufgestellt werden.
Estas redes pueden utilizarse solas o, como es más frecuente, en andanas («flotas» de redes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist mit einem Einschub (sog. Slot-in-Board) mit folgenden Schnittstellen ausgestattet:
El aparato tiene un cuadro de ranuras con las siguientes interfaces:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiefer, den Magog in der neuentwickelten Anlage herstelle, sei besonders hochwertiger Dachschiefer, sog. Altdeutsche Decksteine.
La pizarra que Magog fabricaba en las nuevas instalaciones era una pizarra para tejados de una especial gran calidad, conocida como «Altdeutsche Decksteine» (piedra para cubiertas estilo alemán antiguo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wandverkleidungen aus Papier sowie Buntglaspapier (ausg. Raufaserpapier, sog. „Ingrainpapier“ sowie Waren der Unterpos. 4814.20 oder 4814.30)
Papel para decorar y revestimientos de papel simil. para paredes; papel para vidrieras (exc. papel granito "ingrain", así como los artículos de las subpartidas 4814.20 ó 4814.30)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vergütungsbestandteile könnten nur die sog. „Haftungsprovision“ sowie der „Permanenzzuschlag“ berücksichtigt werden.
Sólo pueden considerarse elementos de la remuneración la comisión de aval y el «incremento por perpetuidad».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr seien Stille Einlagen und sog. Perpetuals in Deutschland bereits seit 1991 als Kernkapital anerkannt gewesen.
Aseguraron que las participaciones sin voto y las perpetual preferred shares están reconocidas en Alemania como capital básico desde 1991.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Wettbewerbsgeschäft belegbares, aber nach dem sog. Stufenmodell vereinbarungsgemäß nicht zu belegendes Kernkapital
Capital básico utilizable para cubrir actividades comerciales pero que no puede utilizarse en virtud del sistema escalonado acordado
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit den Investitionen verbundene Zahlungen, das heißt hauptsächlich für die sog. „scrubbers“ ([…] Mio. EUR);
los pagos relacionados con inversiones, principalmente los «scrubbers» ([…] millones EUR);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Netze können entweder allein oder häufiger in großer Anzahl nebeneinander (sog. Fleets) aufgestellt werden.
Un arte puede incluir varios tipos de redes (por ejemplo, redes de enmalle y trasmallo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schwamm tief, weil ich dem Sog der Gezeiten widerstehen konnte.
Buceaba hondo porque podía resistir el tirón de la marea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl der sechs sog. Quästoren findet am Mittwoch, 17. Januar, statt.
Desde el 1 de enero, el Parlamento Europeo ha visto incrementado su número de diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Wettbewerbsgeschäft belegbares, aber nach dem sog. Stufenmodell vereinbarungsgemäß nicht zu belegendes Kernkapital
Capital básico utilizable para actividades comerciales, pero que no puede utilizarse en virtud del sistema escalonado acordado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem sog. Stufenmodell durch Wettbewerbsgeschäfts zu belegendes bzw. tatsächlich belegtes Kernkapital
Capital básico utilizable o utilizado para cubrir actividades comerciales en virtud del sistema escalonado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es erzeugte einen Sturm solcher Intensität, sog den gefrierenden Regen vom Himmel.
Creó una tormenta de tal intensidad que aspiró la lluvia helada del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Attacken auf Kuba und andere Lateinamerikanischen Staaten wurde mit der sog. Roten Bedrohung begründet.
Lo que justificaba los ataques en Cuba y en otros países Latinoamericanos fue la armada amenazadora
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod, der deines Odems Balsam sog, hat über deine Schönheit nichts vermocht.
La muerte, que ha libado la miel de tu aliento, no ha podido aún con tu belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingabe der Daten erfolgt mit einem sog. Eingabebaum, welcher dem Windows-Explorer ähnlich ist. DE
La entrada de datos se realiza mediante un menú en forma de árbol, que se puede comparar al del explorador de Windows. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir benötigen ein multidirektionales und kein sog. "Punkt-zu-Punkt-Netz".
Necesitamos que la red sea multidireccional y no sólo unidireccional.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei der Regulierung dieser Zustände sind sog. Neuromediatoren beteiligt. LSD, zum Beispiel.
Dichos estados son regulados por los neurotransmisores, como, por ejemplo, el LSD.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz spezifisch ist der Ausdruck des sog. gotischen Barocks des Baumeisters J. B. A. Santini.
Las expresiones en estilo barroco gotizante, que se manifiestan en la obra del arquitecto Giovani Santini Aichel, resultan completamente únicas.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die EU-Kommission plant, den Einsatz von sog. Ganzkörper-Scannern zur Personenkontrolle auf Flughäfen zuzulassen.
Los populares alegaron que el próximo mes la Eurocámara dispondrá de más información al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Monate langer Debatte wird der Binnenmarkt-Ausschuss über die sog. Dienstleistungsrichtlinie abstimmen.
En la Comisión de Transportes, los eurodiputados debatirán una controvertida normativa sobre el acceso al mercado de los servicios portuarios.
   Korpustyp: EU DCEP