Bei geöffnetem Ventil über der Probe wird über mehrere Minuten ein Sog ausgeübt, um die eingeschlossene Luft zu entfernen.
Se abre la llave que hay sobre el recipiente de la muestra y se aplica una succión durante varios minutos para extraer el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss was wegen dem Sog von der Klimaanlage unternehmen.
Debo hacer algo con la succión del aire acondicionado.
Korpustyp: Untertitel
Die mußte…wegen des Sogs wegrudern. Jetzt kommen Sie wieder zurück.
Se alejaron por la succión, pero ahora van a regresar.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an den Sog der Küste, die näher kam. Ich blieb ständig an Deck. "
Pensé que era la succión de la costa y no dejé la cubierta ni el mástil".
Korpustyp: Untertitel
Du kennst ja den Sog bei Expresszügen.
Y tú sabes que esos trenes crean succión.
Korpustyp: Untertitel
sogdenominado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der neue vom Basler Ausschuss für Bankenaufsicht (BCBS) festgelegte aufsichtsrechtliche Rahmen (sog. Basel III) gibt den Weg für die Umsetzung der neuen Kapitalvorschriften vor, so dass die Banken in der Lage sein dürften, die neuen Kapitalanforderungen in einem gewissen zeitlichen Rahmen zu erfüllen.
El futuro entorno normativo elaborado por el Comité de Basilea de Supervisión Bancaria (CBSB), el denominado Basilea III, marca el camino para la aplicación de las nuevas normas de capital que deben hacer posible que los bancos satisfagan sus nuevas necesidades de capital con el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Batteriebetriebenes „laptop style“ Gerät, bestehend aus einem Laserabnehmersystem zur Wiedergabe von Videos und einem Farbmonitor mit TV-Tuner (sog. „tragbarer DVD-Player“).
Aparato de tipo «ordenador portátil» que funciona con pilas y está constituido por un sistema de lectura por rayo láser para la reproducción de imagen y sonido (vídeo) y por un monitor en color, con un sintonizador de televisión (denominado «lector de DVD portátil»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Frage, ob die für die Sparprodukte gebotenen Zinssätze ein Verlustgeschäft waren, argumentierte der niederländische Staat, dass diese nicht an den EURIBOR-Sätzen, sondern vielmehr an den Zinssätzen gemessen werden sollten, die sich aus der sog. „Replicating-Portfolio-Methode“ [95] ergeben.
Para calcular si los tipos de interés ofrecidos sobre los productos de ahorro acarreaban pérdidas, el Estado neerlandés alegó que no deberían compararse con los tipos Euribor, sino más bien con los tipos resultantes del método denominado de la «cartera réplica» [95].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zylindrischer Behälter aus Stahl, mit einer Länge von etwa 30 cm und einem Durchmesser von etwa 3 cm (sog. Airbag-Gasgenerator).
Recipiente cilíndrico de acero, de aproximadamente 30 cm de longitud y 3 cm de diámetro (denominado sistema de inflado de bolsas inflables de seguridad (airbag)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neues vierrädriges Fahrzeug (sog. „Geländefahrzeug“) mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einer Motorleistung von etwa 15 kW und einem Eigengewicht von etwa 310 kg.
Vehículo nuevo de cuatro ruedas (denominado «vehículo todoterreno») con motor de émbolo (pistón) de encendido por chispa, una potencia de aproximadamente 15 kW y un peso en vacío de unos 310 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gerät zur Aufzeichnung, Wiedergabe und Anzeige von Fotos (sog. „digitaler Bilderrahmen“) mit den Abmessungen von 17 (L) × 12,9 (B) × 12,3 (T) cm, bestehend aus den folgenden wesentlichen Komponenten in einem einzigen Gehäuse:
Aparato de grabación, reproducción y visualización de imágenes fijas (denominado «marco digital para fotografías»), con las siguientes dimensiones totales: 17 cm de longitud, 12,9 cm de anchura y 12,3 cm de profundidad, constituido por los siguientes componentes principales integrados en una misma envoltura:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird auf ein gesondertes, nichtlegislatives Dokument, ein sog. „Konzeptpapier“, verwiesen, worin die Kommission erklärt, dass das Programm von einer Europäischen wirtschaftlichen Interessenvereinigung oder EWIV verwaltet wird (Verordnung des Rates Nr. 2137/85 ABl.
Se hace referencia a ella en un documento separado y no legislativo denominado “concept document”, donde la Comisión explica que el programa será gestionado por una agrupación europea de interés económico o AEIE (Reglamento del Consejo n° 2137/85 DO L 199 de 31.10.1985, p.1.
Korpustyp: EU DCEP
Was halten Sie in diesem Zusammenhang von einem sog. „Fast-track-Verfahren“ zur EU-Kandidatur Serbiens?
En este contexto, ¿qué opina de un denominado «proceso por vía rápida» para la candidatura de Serbia a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
erstaunt über die frühzeitige Einigung über den sog. „Konsens von Monterrey“ anlässlich der vierten Vorbereitungskonferenz in New York am 27. Januar 2002, sieben Wochen vor dem eigentlichen Gipfel, eine Einigung, die von den Verhandlungsstaaten als erfolgreiche Erfahrung betrachtet wurde (§ 61),
Sorprendido por el rápido acuerdo obtenido en la tercera sesión del Comité Preparatorio en torno al denominado "Consenso de Monterrey", alcanzado el 27 de enero de 2002, siete semanas antes de la propia Cumbre y que los Estados negociadores consideran una "fructífera experiencia" (apartado 61),
Korpustyp: EU DCEP
Wir weisen Sie darauf hin, dass auf dieser Webseite Google Analytics um den Code "_anonymizeIp" erweitert wurde, um eine anonymisierte Erfassung von IP-Adressen (sog. IP-Masking) zu gewährleisten.
ES
Le informamos de que en esta página web se ha añadido el código "_anonymizeIp" a Google Analytics, a fin de garantizar el registro anónimo de direcciones IP (el denominado enmascaramiento de IP).
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
sogllamados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erzeugnisse dieser Position können frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt (z. B. sog. „lange“ Eier von zylindrischer Form), gefroren oder auf andere Weise haltbar gemacht sein.
Los productos de esta partida pueden ser frescos, secos, cocidos en agua o vapor, moldeados (por ejemplo, los huevos llamados «largos» de forma cilíndrica), congelados o conservados de otro modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Umständen speichern wir einige Informationen in Form sog. „Cookies“ auf Ihrem PC, damit wir unsere Webseiten nach Ihren Präferenzen optimieren können.
DE
Bajo determinadas circunstancias almacenamos informaciones en forma de los llamados "Cookies" en su PC para poder optimizar nuestras páginas Web según sus preferencias.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Google Analytics verwendet sog. „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglicht.
DE
Google Analytics usa los llamados „Cookies“, son ficheros de documentos, que se guardan en su ordenador y que hacen posible la analices de la pagina web por su uso.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Google Analytics verwendet sog. „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglichen.
ES
Google Analytics utiliza los llamados “cookies”, ficheros de textos que son guardados en su ordenador y que permiten realizar un análisis del uso de su página web.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Diese Website enthält Bookmark-Buttons von AddThis, die Ihnen das Setzen von Lesezeichen (sog. Bookmarks) und damit das gemeinsame Nutzen von Website-Inhalte im Social-Web ermöglichen.
ES
Este sitio web contiene Bookmark-Buttons de AddThis que le permiten colocar marcadores (llamados Bookmarks) y así utilizar de manera conjunta los contenidos del sitio web dentro de la web social.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Nutzungsdaten für Zwecke der Abrechnung (sog. Abrechnungsdaten) dürfen wir an andere Anbieter oder Dritte übermitteln, soweit dies für Zwecke der Abrechnung mit dem Nutzer erforderlich ist.
Estaremos facultados para comunicar los datos de utilización necesarios para la facturación (los llamados datos de facturación) a otros ofertantes o terceros en el alcance necesario para los fines de la facturación con el usuario.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Google Analytics verwendet sog. „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglichen.
PL
Google Analytics utiliza los llamados "Cookies", archivos de texto, que se guardan en el ordenador y que le posibilitan a Vd. un análisis del uso de la página Web.
PL
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Google Inc. analysiert anhand eines Algorithmus das Surfverhalten und kann anschließend gezielt personalisierte Werbebanner bzw. Werbeanzeigen auf anderen Websites (sog. Publisher) anzeigen.
Google Inc. analiza el comportamiento en la red mediante un algoritmo y puede visualizar posteriormente unos banners y anuncios publicitarios personalizados en otras páginas web (llamados publishers).
Glarner Kräuterkäse (sog. Schabziger), aus entrahmter Milch mit Zusatz von fein vermahlenen Kräutern hergestellt [27]
Queso de Glaris con hierbas (llamado schabziger) fabricado con leche desnatada con adición de hierbas finamente molidas [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
zu dessen Herstellung keine anderen Käsesorten als Emmentaler, Greyerzer und Appenzeller und gegebenenfalls als Zusatz Glarner Kräuterkäse (sog. Schabziger) verwendet worden sind, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von 56 GHT oder weniger
En cuya fabricación solo hayan entrado el emmental, el gruyère y el appenzell y, eventualmente, como adición, el Gladis con hierbas (llamado schabziger), acondicionados para la venta al por menor y con un contenido de materias grasas en la materia seca inferior o igual al 56 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Fraktionen, ganz oder teilweise hydriert, umgeestert, wiederverestert oder elaidiniert, auch raffiniert, jedoch nicht weiter verarbeitet (ausgenommen hydriertes Rizinusöl (sog. Opalwachs) der Unterposition 15162010)
Grasas y aceites animales o vegetales y sus fracciones, parcial o totalmente hidrogenados, interesterificados, reesterificados o elaidinizados, incluso refinados, pero sin preparar de otra forma (excepto el aceite de ricino hidrogenado, llamado opalwax de la subpartida 15162010)
Korpustyp: EU DGT-TM
Paneel aus Aluminium und Hartglas mit Abmessungen von etwa 140 x 30 cm (sog. Duschpaneel mit Hydromassage).
Panel o columna de aluminio y vidrio templado, de unos 140 x 30 cm (llamado «columna de ducha con hidromasaje»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Fraktionen, ganz oder teilweise hydriert, umgeestert, wiederverestert oder elaidiniert, auch raffiniert, jedoch nicht weiter verarbeitet (ausgenommen hydriertes Rizinusöl (sog. Opalwachs): 15162010)
Grasas y aceites animales o vegetales y sus fracciones, parcial o totalmente hidrogenados, interesterificados, reesterificados o elaidinizados, incluso refinados, pero sin preparar de otra forma (excepto el aceite de ricino hidrogenado, llamado opalwax: 15162010)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier können Schüler mit 18 Jahren ihre Ausbildung mit einem internationalen Abitur beenden und das sog. „International Baccalaureate Diploma“ erwerben, das ihnen den Weg nicht nur zu tschechischen, sondern auch zu ausländischen Universitäten öffnet“, ist auf den Webseiten der Tschechisch-britischen Grundschule zu lesen.
En el instituto británico los estudiantes pueden graduarse a los 18 años con el bachillerato internacional obteniendo el llamado “International Baccalaureate Diploma“, que abre el camino no sólo hacia las universidades locales, sino también hacia las de todo el mundo,“ se indica en las páginas web de la Escuela Básica Checo-Británica.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Chamäleon unter den Keramiken Die hohe Transluzenz der VITABLOCS Mark II Keramik, verbunden mit dem VITA SYSTEM 3D-MASTER, garantiert die ausgezeichnete farbliche Integration in die Restzahnsubstanz (sog. Chamäleon-Effekt).
El camaleón entre las cerámicas La elevada translucidez de la cerámica VITABLOCS Mark II, unida al VITA SYSTEM 3D-MASTER, garantiza una excelente integración cromática en los dientes remanentes (el llamado efecto camaleón).
Briefsendungen ohne Vorrang einschließlich der sog. „e-brev“-Sendungen, Zustellung von Zeitungen ohne Vorrang und adressierter Direktwerbung.
servicios de envío de correspondencia no prioritaria, incluidos los denominados servicios «e-brev», la distribución de prensa no prioritaria y los servicios de publicidad directa con destinatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazwischen gab es immer wieder Kreditgewährungen an Refco oder Refco-Gesellschaften, u. a. auch mehrere sehr kurzfristige Kredite, die Refco den Abschluss seiner Bilanz ermöglichten (sog. „Year-End Transactions“).
Entre estas dos fechas se concedieron numerosos créditos a Refco o sociedades de Refco, algunos a muy corto plazo, que permitieron a Refco cerrar sus cuentas (denominados «year-end transactions»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bezahlfernsehen auf der terrestrischen, der satellitengestützten oder der Kabelplattform besteht aus einer Reihe von zahlungspflichtigen Optionen, für die den Zuschauern besondere Fernsehinhalte von hohem Mehrwert (sog. „premium“ Content) geliefert werden.
La televisión de pago en las plataformas terrestre, por satélite y por cable consiste en una serie de opciones de pago para el suministro a los espectadores de contenidos de televisión especiales con un notable valor añadido (los denominados contenidos premium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Charakteristisch für die Schiffbaubranche ist, dass die Werften gewöhnlich nicht imstande sind, ausreichendes Betriebskapital für den Bau der Schiffe aus eigenen Mitteln aufzutreiben, und sie von externer Finanzierung in Form von Darlehen (sog. Produktionsdarlehen) oder von Schiffsreedern zur Vorfinanzierung geleisteten Anzahlungen abhängig sind.
Una característica común de este sector es que los astilleros no suelen estar en condiciones de lograr internamente el capital de explotación suficiente para la construcción de buques y dependen de financiación externa, ya sea mediante créditos (los denominados préstamos de producción), ya sea mediante anticipos de los armadores para prefinanciar la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht die Kommission ein, dass der einzelne Verbraucher diesem Problem fast machtlos gegenübersteht, zumal eine Klage vor Gericht lange dauern und außerdem sehr teuer sein kann und im Luftfahrtsektor noch keine außergerichtlichen Rechtsmittel (sog. „ADR“ oder „ODR“) existieren? —
¿Prevé la Comisión que el consumidor se enfrente impotente al problema, puesto que las demandas presentadas en los juzgados pueden demorarse y resultar muy costosas, y en el sector del transporte aéreo todavía no existen recursos extrajudiciales (los denominados «ADR» y «ODR»)? —
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vergaberechtliche Vorgaben für Arzneimittelrabattverträge (sog. Portfolioverträge)
Asunto: Normas para la adjudicación de contratos de descuentos sobre medicamentos (denominados contratos de cartera)
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieses Verzeichnisses müssen die Mitgliedstaaten Sanierungsstrategien aufstellen, welche die Sanierungsziele, eine Prioritisierung, einen Zeitplan für die Umsetzung sowie die für sog. „herrenlose Standorte“ zugewiesenen Geldmittel umfassen.
Sobre la base de dicho inventario, se invita a los Estados miembros a que tracen estrategias de solución, incluidos objetivos, priorización, calendario y fondos destinados a los denominados «parajes huérfanos».
Korpustyp: EU DCEP
Die Studie erstreckte sich schwerpunktmäßig auf die Bewertung der Prämie, einschließlich ihrer Berechnungsmethode (Ausgleichszahlung) und ihrer Begrenzung je Erzeuger (sog. „Quote“).
El estudio se centró en la prima, incluido su método de cálculo (pago compensatorio) y las limitaciones de los pagos individuales a los productores (los denominados "contingentes").
Korpustyp: EU DCEP
Wir verwenden Informationen, die wir während Ihres Besuches unserer Webseiten erhalten und speichern (sog. Nutzungsdaten), ausschließlich für geschäftsinterne Zwecke und zur Verbesserung der Gestaltung der Webseiten.
La información que obtenemos y grabamos durante su visita a nuestras páginas web (los denominados datos de uso) la utilizamos exclusivamente con fines internos y para mejorar el diseño de las páginas web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sogllamada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnten in die Gebärmutter eingepflanzt werden, so dass sich ein geklontes Baby entwickelt (sog. „reproduktives Klonen“), oder sie könnten zu Forschungszwecken benutzt werden.
Podrían implantarse en el útero de forma que se desarrolla un bebé clonado (la llamada clonación reproductiva) o bien podrían utilizarse con fines de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Situation ändert sich erst im Jahr 1897, als Baťa einen neuen Schuh auf den Markt bringt, den sog. „baťovka“, in dem ein Teil des teuren Leders durch billiges Leinen ersetzt wurde.
Hasta que en el año 1897 se produjo un giro cuando Baťa llegó al mercado con un nuevo tipo de calzado, la llamada „batovka“, en la cual una parte del cuero costoso había sido reemplazada por una tela de bajo costo.
Además, también se ocupa de la llamada "secure attention sequence" (secuencia de aviso de seguridad) a la que se accede mediante la combinación de teclas Ctrl + Alt + Supr.
Üblicherweise ist die Voraussetzung für die Kreditgewährung eine Deckung durch die deutsche staatliche Exportkreditversicherung Euler Hermes Deutschland AG (sog. Hermesdeckung).
Normalmente para la concesión de un préstamo se requiere una cobertura de la aseguradora de crédito a la exportación estatal alemana Euler Hermes Deutschland AG (llamada cobertura de Hermes).
Die sog. Blaue Zone ist blau markiert, und zwar sowohl auf einer Zusatztafel, als auch auf der Straße, in dem genau der Bereich festgelegt wird, in dem diese Zone gilt.
Zur Erleichterung der Aufspaltung schufen die Konsortiumsmitglieder sog. „Tracking Shares“, die das wirtschaftliche Eigentum an den Geschäftsbereichen darstellten, das jedem Mitglied des Konsortiums zugewiesen worden war.
Para facilitar la separación, los miembros del consorcio crearon las denominadas «participación de seguimiento» que representaban la propiedad económica de los negocios asignados a cada uno de los miembros del consorcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
verurteilt die Aufnahme neuer Organisationen in die Liste der sog. „terroristischen“ Organisationen ohne echte Begründung und ohne seine Beteiligung; ist besorgt über die Absicht, Antiterrorismus-Klauseln in die Abkommen der EU mit Drittländern aufzunehmen;
Condena la inclusión de nuevas organizaciones en la lista de las organizaciones denominadas "terroristas" sin que esté verdaderamente justificado y sin que se le haya asociado a dicho proceso; manifiesta su preocupación por la voluntad expresada de incluir cláusulas antiterrorismo en los acuerdos celebrados por la UE con terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission prüfen, ob es möglich ist, sog. „GAP-Beihilfen 2010“ bereits ab dem ersten Quartal 2010 auf der Basis der Erklärungen für 2009 vorzeitig zu zahlen, um den Milcherzeugern zu ermöglichen, mit ihren extremen finanziellen Schwierigkeiten fertig zu werden?
¿Examinará la Comisión la viabilidad de una transferencia anticipada de las ayudas denominadas «PAC 2010» a partir del primer trimestre de 2010, sobre la base de las declaraciones de 2009, para permitir que los productores de leche hagan frente a sus extremas dificultades de tesorería?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Pläne zur Erhaltung der genetischen Ressourcen haben offensichtlich zur Folge, dass das Inverkehrbringen der sog. „Erhaltungssorten“ sehr restriktiv geregelt wird.
Al parecer, estos proyectos destinados a la conservación de los recursos genéticos harían muy difícil la comercialización de las variedades denominadas de «conservación».
Korpustyp: EU DCEP
Google Analytics verwendet sog. „Cookies“, d. h. Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglicht.
Google Analytics utiliza denominadas "Cookies" - o datos de texto - que se guardan en su ordenador y hacen posible un análisis de su uso del sitio Web.
Sachgebiete: jura schule universitaet
Korpustyp: Webseite
sogdenominada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine sog. „Novation“, d. h. eine rechtliche Transaktion, wonach eine Partei einer Vereinbarung durch eine neue Partei ersetzt wird, wobei alle anderen Bedingungen der Vereinbarung unverändert bleiben.
Transacción denominada «novación», operación jurídica mediante la cual se sustituye una de las partes de un acuerdo por una parte nueva sin modificar ninguna de las demás condiciones del acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf der gegenwärtigen Finanzkrise haben verschiedene Banken ihre eigenen nachrangigen Verbindlichkeiten mit erheblichen Abschlägen zurückgekauft (sog. Passivmanagement) und konnten damit Kernkapital (Tier 1) in Höhe dieser Abschläge bilden.
Varios bancos han recomprado su propia deuda subordinada con unos descuentos considerables durante la actual crisis financiera (la denominada «gestión de pasivo»), lo que les permitió crear capital básico de Nivel 1 proporcional al descuento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lizenzen sind von ausschlaggebender Bedeutung für die Herstellung von Decodern, die mit einer sog. „offenen Schnittstelle“ ausgestattet sind, mit der terrestrisch oder per Satellit übertragene digitale Signale unter Verwendung der NDS-Technologie entschlüsselt werden können.
Estas licencias son fundamentales para poder fabricar descodificadores provistos de la denominada «interfaz abierta», es decir, capaces de descodificar las señales digitales terrestres y por satélite en caso de utilizarse la tecnología NDS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wichtigste Teil der Messe ist in dieser Hinsicht die sog. Europäische Stadt .
A este respecto, la parte más importante de la feria es la denominada Ciudad europea .
Korpustyp: EU DCEP
Gabe von Antikörpern gegen das Tetanustoxin (sog. Tetanus-Immunglobulin), die den noch nicht im Gehirn angekommenen Giftstoff neutralisieren
ES
Administración de anticuerpos contra la toxina del tétanos (denominada inmunoglobulina antitetánica), que no ha llegado todavía en neutralizar la toxina en el cerebro
ES
Google Analytics verwendet sog. „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglichen.
Google Analytics utiliza lasdenominadas “cookies”, es decir archivos de texto que se almacenan en su ordenador y permiten un análisis del uso de esta página web.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Google Analytics verwendet sog. „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglichen.
DE
Google Analytics utiliza lasdenominadas "Cookies", archivos de texto que se almacenan en su ordenador que permiten realizar un análisis de su uso del sitio web.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Google Analytics verwendet sog. „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglichen.
Google Analytics utiliza lasdenominadas "cookies", archivos de texto que se almacenan en su ordenador y que permiten analizar el uso que hace usted del sitio web.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Google Analytics verwendet sog. “Cookies”, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglichen.
Google Analytics utiliza lasdenominadas “cookies”, archivos de texto que se almacenan en su equipo y que permiten realizar un análisis de su uso de la página web.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Google Analytics verwendet sog. „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Webseite durch Sie ermöglichen.
Google Analytics emplea lasdenominadas "cookies", archivos de texto que se almacenan en su equipo y que permiten un análisis del uso que usted hace de la página web.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
soglos llamados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Internetangebot von ewp.repairmanagement.de kann direkte oder indirekte Verweise auf Angebote und Websites von Dritten (sog. Hyperlinks) enthalten, auf deren Inhalte wir keinen Einfluss haben.
DE
La oferta en internet de ewp.repairmanagement.de puede contener avisos directos e indirectos a ofertas y páginas web de terceros (losllamados hipervínculos) sobre los cuales no tenemos influencia.
DE
Google Analytics verwendet sog. „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglichen.
DE
Google Analytics utiliza losllamados "cookies", archivos de texto que se almacenan en su ordenador y que permiten realizar un análisis del uso de la página web.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Google Analytics verwendet sog. „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglichen.
ES
Google Analytics usa losllamados „cookies“, que son archivos de texto que se almacenan en su ordenador y que hacen posible el análisis del uso que usted hace de la página web.
ES
las llamadas “acciones Marie Curie” pretenden motivar a investigadoras e investigadores a trabajar en otros países y reforzar así las redes internacionales. 4.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Google Analytics verwendet sog. „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglichen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
sogllamada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Lehrpfad führt durch den östlichen Teil des Lausitzer und Zittauer Gebirges, teilweise entlang einer geologischen Störung, des sog. „Lausitzer Bruchs“.
La ruta del sendero didáctico lleva por la parte oriental de las montañas Lužické y las Žitavské, parcialmente por la línea de un importante accidente geológico, la llamada falla de Lužice.
Definición Bajo prurito anal (comezón alrededor del ano, prurito anal) se refiere a una picazón o incomodidad de la piel en el área alrededor de la abertura anal (elllamado.
Wir weisen Sie darauf hin, dass auf dieser Website Google Analytics um den Code „gat._anonymizeIp();“ erweitert wurde, um eine anonymisierte Erfassung von IP-Adressen (sog. IP-Masking) zu gewährleisten.
Hacemos constar de forma expresa de que en este sitio Google Analytics ha sido actualizado al código "gat._anonymizeIp();“, para garantizar la recogida anónima de direcciones IP (elllamado IP-Masking).
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
soglas llamadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Google Analytics verwendet sog. „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglichen.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
sogconvertirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je nach der Punktzahl der beiden Blätter werden im Anschluss unter Umständen weitere Karten gezogen. Ergeben die beiden Karten des Spielers oder der Bank 8 oder 9, handelt es sich um ein sog.
Si el 'Jugador' o el 'Banquero' obtienen una puntuación de 8 ó 9 con dos cartas, esto se convertirá en una 'mano natural' y no se recibirán más cartas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
sogllamado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aero, Škoda, Tatra, Poldi usw.). 1929 wurde die Welt in Folge des New Yorker Börsenkrachs am sog. „schwarzen Freitag“ von einer Wirtschaftskrise erfasst, die etwas verspätetet auch die Tschechoslowakei eingeholt hatte.
En el año 1929, como resultado de la quiebra, de la Bolsa de Nueva York, en el llamado “viernes negro”, el mundo fue afectado por una crisis económica, que hasta cierto punto y con retraso alcanzó también a Checoslovaquia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Fanggerät kann am Meeresboden verankert sein (sog. Bodennetz) oder aber frei oder mit dem Schiff verbunden treiben (sog. Treibnetz).
El arte puede utilizarse anclado al fondo (conocida como «volanta»), o a la deriva, por sí solo o ligado a la embarcación (conocida como «red de enmalle de deriva»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der sich links neben dem Dealer befindliche Spieler erbringt dabei die sog. ‘Small Blind’ und der Spieler links neben ihm die sog. ‘Big Blind’.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls ringförmige Anordnungen von rhombisch geformten Antennen (sog. Pusherantennen) dienen dem gleichen Zweck.
Los conjuntos circulares de antenas romboidales (antenas “pusher”) responden al mismo propósito.
Korpustyp: EU DCEP
b) sog. firmenverbundene Versicherungsvermittler, soweit sie ausschließlich das Geschäft für den ihnen verbundenen Konzern ausüben;
b) intermediarios de seguros vinculados a empresas, si ejercen su actividad exclusivamente para el grupo de empresas a que estén vinculados;
Korpustyp: EU DCEP
b) sog. firmenverbundene Versicherungsvermittler, soweit sie ausschließlich das Geschäft für den ihnen verbundenen Konzern ausüben;
b) mediadores de seguros vinculados con las empresas, siempre que ejerzan su actividad de forma exclusiva para estas empresas;
Korpustyp: EU DCEP
Gehört der transeuropäische Nord-Süd-Korridor, die sog. Route 65, ebenfalls zu den kofinanzierten Projekten?
¿Se encuentra entre los proyectos objeto de financiación el trazado transeuropeo norte-sur, conocido como Route 65?
Korpustyp: EU DCEP
Nach den verfügbaren Informationen verlieren Bleiakkumulatoren während der Lagerung auch im sog. „Trockenzustand“ an Leistung.
De acuerdo con la información disponible, los acumuladores de plomo pierden capacidad durante su almacenamiento, aun incluso cuando se encuentran en estado «seco».
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochmorgen setzen sich die Abgeordneten mit dem Abschlussbericht des sog. CIA-Ausschusses auseinander.
El Parlamento votará en primera lectura una Directiva con la que se busca reducir la cantidad de residuos en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeugseitig übernimmt ein ETCS-Bordrechner (sog. on board unit) die Datenverarbeitung zur Zugsicherung.
A bordo asume el módulo embarcado ECTS el tratamiento de datos para el control de la velocidad.
Korpustyp: EU DCEP
den sog. Europa-Test zur Überprüfung von einzelstaatlichen Regelungen mit grenzübergreifenden Auswirkungen;
un “test europeo” con el que se examinen las modificaciones de las normativas de los Estados miembros con efectos transfronterizos;
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem sog. "verbundenen Kreditvertrag" kann diese Frist "auf ausdrücklichen Wunsch des Verbrauchers" verkürzt werden.
Si el periodo no supera un año, la compensación no podrá ser superior al 0,5% del importe del crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am Mittwoch über das sog. "5-Milliarden-Konjunktur-Paket" abstimmen.
Condiciones estrictas para el comercio de productos derivados de las focas.
Korpustyp: EU DCEP
Auch machen die Abgeordneten deutlich, dass sich Direktzahlungen ohne Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen (sog.
Entre ellos, España , que desplazará 80 militares a la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Die Post-Richtlinie sieht einen sog. Universaldienst vor, der die flächendeckende Versorgung garantiert.
La Eurocámara dio luz verde a la apertura total a la competencia de los servicios postales en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gutachten soll auch Berücksichtigung finden für einen Gesetzesvorschlag zur Fortschreibung des sog. Bundesverkehrswegeplanes.
El informe se tendrá también en cuenta en una propuesta legislativa sobre la continuación del citado proyecto federal de transportes.
Korpustyp: EU DCEP
Die sog. Schulmilch-Regelung soll beibehalten, die entsprechende Beihilfe angehoben werden.
La ponente del informe es la española Carmen Fraga Estévez (PPE-DE).
Korpustyp: EU DCEP
Sogar die traditionellen arabischen Monarchien und Emirate verändern sich in ihrem Sog.
Incluso las tradicionales monarquías y emiratos árabes están cambiando a su paso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Bedenken des Ausschusses bezogen sich darauf, dass Vibativ möglicherweise eine Verlängerung der sog.
Al Comité también le preocupaba que Vibativ pudiera provocar “ prolongación del QTc” (una alteración de la actividad eléctrica del corazón).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verfolgung der serbisch-orthodoxen religiösen Minderheit in der sog. Republik Kosovo
Asunto: Persecución de la minoría religiosa ortodoxa en la susodicha República de Kosovo
Korpustyp: EU DCEP
Ab 9 Uhr befasste sich das EP am Dienstag mit der Reform der EU-Agrarpolitik (sog.
Los eurodiputados debatieron las medidas acordadas en la cumbre del G-20 para combatir la crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Eine der diskutierten Möglichkeiten ist die Einführung sog. generischer, also schwarz-weißer Zigarettenverpackungen.
Una de las posibilidades que se está debatiendo es la de introducir cigarrillos genéricos, es decir con cajetillas en blanco y negro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorsitzenden der politischen Fraktionen (die sog. „Konferenz der Präsidenten") bestimmt letztendlich den Preisträger.
Los presidentes de los grupos políticos (la "Conferencia de Presidentes") posteriormente seleccionan un ganador.
Korpustyp: EU DCEP
Ich schwamm tief, weil ich dem Sog der Gezeiten widerstehen konnte.
Nadaría profund…porque podía soportar el jalón de la marea.
Korpustyp: Untertitel
Als jüngstes Beispiel der Einengung journalistischer Freiräume und der Zäsur sei die sog. „Cicero-Affäre“ angeführt.
El último ejemplo de cómo las libertades de los periodistas se han visto restringidas y censuradas es lo que conocemos como «asunto Cicero».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März werden wir zum ersten Mal mit dem sog. Europäischen Semester arbeiten.
En marzo tendrá lugar el primer ejercicio de lo que se denomina el Semestre Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind die guten Kommissare in den Sog der schlechten geraten.
Ahora, los Comisarios buenos se han visto arrastrados por los malos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kartelle kooperieren gewöhnlich beim sog. Code-sharing, bei Abflügen, Preisen und Dienstleistungen.
Los cárteles colaboran normalmente en lo relacionado con el «code-sharing», los horarios, los precios y el servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um den sog. „direkten Effekt“ der VK-Korrektur.
Esto se conoce como «efecto directo» de la corrección británica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der sog. SPM-Bank (dem umfirmierten Nachfolger der WestLB) sichert Deutschland zu:
Respecto al SPM-Bank (heredero del WestLB con nueva denominación) Alemania se compromete a que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftdruck- und CO2-Waffen, wie Luft-, Feder- und Pelletpistolen und -gewehre oder sog.
armas de aire comprimido y CO2, tales como pistolas, escopetas de perdigones, rifles y pistolas de balines,
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Tomaten, mit einem Durchmesser von 80 mm oder mehr (sog. Fleischtomaten):
otros tomates de diámetro igual o superior a 80 mm (tomates carnosos):
Korpustyp: EU DGT-TM
Anodenkappen-Kabel, zur Verwendung beim Herstellen von Horizontal-Sperrwandlern (sog. fly back transformers) [1]
Cable para tope de ánodo, destinado a utilizarse en la fabricación de transformadores de salida horizontal (fly back) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronisches Steuergerät zur elektromechanischen Servolenkung (sog. electric power steering controller/EPS-Steuergerät)
Mando electrónico de servodirección eléctrica (EPS controller)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Netze können entweder allein oder häufiger in großer Anzahl nebeneinander (sog. Fleets) aufgestellt werden.
Estas redes pueden utilizarse solas o, como es más frecuente, en andanas («flotas» de redes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist mit einem Einschub (sog. Slot-in-Board) mit folgenden Schnittstellen ausgestattet:
El aparato tiene un cuadro de ranuras con las siguientes interfaces:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiefer, den Magog in der neuentwickelten Anlage herstelle, sei besonders hochwertiger Dachschiefer, sog. Altdeutsche Decksteine.
La pizarra que Magog fabricaba en las nuevas instalaciones era una pizarra para tejados de una especial gran calidad, conocida como «Altdeutsche Decksteine» (piedra para cubiertas estilo alemán antiguo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wandverkleidungen aus Papier sowie Buntglaspapier (ausg. Raufaserpapier, sog. „Ingrainpapier“ sowie Waren der Unterpos. 4814.20 oder 4814.30)
Papel para decorar y revestimientos de papel simil. para paredes; papel para vidrieras (exc. papel granito "ingrain", así como los artículos de las subpartidas 4814.20 ó 4814.30)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vergütungsbestandteile könnten nur die sog. „Haftungsprovision“ sowie der „Permanenzzuschlag“ berücksichtigt werden.
Sólo pueden considerarse elementos de la remuneración la comisión de aval y el «incremento por perpetuidad».
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr seien Stille Einlagen und sog. Perpetuals in Deutschland bereits seit 1991 als Kernkapital anerkannt gewesen.
Aseguraron que las participaciones sin voto y las perpetual preferred shares están reconocidas en Alemania como capital básico desde 1991.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Wettbewerbsgeschäft belegbares, aber nach dem sog. Stufenmodell vereinbarungsgemäß nicht zu belegendes Kernkapital
Capital básico utilizable para cubrir actividades comerciales pero que no puede utilizarse en virtud del sistema escalonado acordado
Korpustyp: EU DGT-TM
mit den Investitionen verbundene Zahlungen, das heißt hauptsächlich für die sog. „scrubbers“ ([…] Mio. EUR);
los pagos relacionados con inversiones, principalmente los «scrubbers» ([…] millones EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Netze können entweder allein oder häufiger in großer Anzahl nebeneinander (sog. Fleets) aufgestellt werden.
Un arte puede incluir varios tipos de redes (por ejemplo, redes de enmalle y trasmallo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schwamm tief, weil ich dem Sog der Gezeiten widerstehen konnte.
Buceaba hondo porque podía resistir el tirón de la marea.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahl der sechs sog. Quästoren findet am Mittwoch, 17. Januar, statt.
Desde el 1 de enero, el Parlamento Europeo ha visto incrementado su número de diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Wettbewerbsgeschäft belegbares, aber nach dem sog. Stufenmodell vereinbarungsgemäß nicht zu belegendes Kernkapital
Capital básico utilizable para actividades comerciales, pero que no puede utilizarse en virtud del sistema escalonado acordado
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem sog. Stufenmodell durch Wettbewerbsgeschäfts zu belegendes bzw. tatsächlich belegtes Kernkapital
Capital básico utilizable o utilizado para cubrir actividades comerciales en virtud del sistema escalonado
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erzeugte einen Sturm solcher Intensität, sog den gefrierenden Regen vom Himmel.
Creó una tormenta de tal intensidad que aspiró la lluvia helada del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Die Attacken auf Kuba und andere Lateinamerikanischen Staaten wurde mit der sog. Roten Bedrohung begründet.
Lo que justificaba los ataques en Cuba y en otros países Latinoamericanos fue la armada amenazadora
Korpustyp: Untertitel
Der Tod, der deines Odems Balsam sog, hat über deine Schönheit nichts vermocht.
La muerte, que ha libado la miel de tu aliento, no ha podido aún con tu belleza.
Korpustyp: Untertitel
Die Eingabe der Daten erfolgt mit einem sog. Eingabebaum, welcher dem Windows-Explorer ähnlich ist.
DE