linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sohle suela 128
planta 5 talón 3 solera 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Sohle suela
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweiseitige SPD-Pedale bieten eine harte Oberfläche für Fahrer, die Schuhe mit weichen Sohlen tragen; ES
Los pedales SPD de doble cara ofrecen una superficie rígida para zapatos de suela blanda; ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schuhe mit Laufsohlen aus Kunststoff, deren Blatt aus Riemen gefertigt ist, die an drei Punkten an der Sohle befestigt sind.
Calzado formado por una suela exterior de plástico y una parte superior consistente en tiras sujetas a la suela en tres puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier haben Sie 'ne weiche, durchgehend gedämpfte Sohle, was die Aufprallkräfte beim Laufen dämpft.
Aquí puede ver que la suela es acolchada, especial para reducir el impacto al correr.
   Korpustyp: Untertitel
Die ReactiveArch-Technologie besteht aus einer konkav gewölbten Sohle, die die natürliche Bewegung des Fußes unterstützt und zurück federt.
Estas Lotto presentan el sistema de amortiguación Syn-Pulse en la suela intermedia que ofrece explosividad en los movimientos agresivos.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die genannten grauen Spinnstoffteile sind miteinander vernäht und mit der Sohle verbunden.
Las piezas de textil gris arriba mencionadas están cosidas entre sí y fijadas a la suela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sohlen Ihrer Pantoffeln sind recht glatt.
Sabe, estoy notando que las suelas de sus pantuflas son muy lisas.
   Korpustyp: Untertitel
Sohlen mit Polyurethan-Systemen erhöhen die Verschleißfestigkeit und ermöglichen zahlreiche Gestaltungsmöglichkeiten.
Las suelas fabricadas con sistemas de poliuretano ofrecen una alta resistencia y numerosas posibilidades de diseño.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Das Blatt erstreckt sich von der linken bis zur rechten Seite der Sohle.
La parte superior se extiende del lateral izquierdo al lateral derecho de la suela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du wissen willst, ob ein Junkie echt ist…sieh auf seine Sohlen.
Si quieres saber si el drogadicto es rea…...revisa las suelas de sus zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Leisten wird der Schaft nach verschiedenen Methoden mit der Brandsohle und der Sohle verbunden.
Montado sobre horma, la pala se ensambla en la planta y después en la suela según diferentes técnicas.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antistatische Sohle .
rutschfeste Sohle .
emittierende Sohle . .
bewehrte Sohle . .
geneigte Sohle .
schweißhemmende Sohle .
durchtrittsichere Sohle .
wärmeisolierende Sohle .
Formgummi-Sohle . .
gespritzte Sohle . .
anvulkanisierte Sohle .
K-Sohle .
direkt anvulkanisierte Sohle .
einlagige geformte Sohle .
mehrlagige geformete Sohle .
Sohle aus bewehrtem Beton . .
Sohle der unteren Haltung .
Sohle der Schleusenkammer .
Sohle als umgekehrtes Gewoelbe .
Sohle des Tosbeckens .
Modell mit fester Sohle . .
eng angefräste Sohle .
Kettelnaht auf der Sohle .
Bohrzeit auf Sohle .
Modell mit teilweise beweglicher Sohle . .
geteilter Bremsklotz mit zweiteiliger Sohle .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sohle"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Sohle ist ruiniert.
Este tacón está arruinado.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über „Antihaft-Sohle“ erfahren ES
Aprender más sobre “Ahorro de tiempo” ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Spezielle Eisenbeschläge auf der Sohle.
Herraje especial en piso.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Bei meiner Sohle, mich schert es nicht!
Por mis talones, me tienen sin cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
das erste Bügeleisen mit selbstreinigender Sohle
la primera plancha con base que se limpia a sí misma
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei meiner Sohle! Mich kümmert's nicht.
Por mis talones, me tienen sin cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Anatomisch geformte Sohle mit Leder überzogen.
Plantilla interior anatómica forrada de piel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Vom Scheitel bis zur Sohle beeindruckend
Impresionante en todos los sentidos
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
eine solide, flexible Sohle aus Naturkautschuk
caucho natural, sólido, flexible y auténtico
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sanitärer Schuh weiss, viskoelastische Sohle mit Sicherheitsgurt
Zapato sanitario blanco antideslizante con collarin acolchado
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sanitärer Schuh weiss, viskoelastische Sohle mit Sicherheitsgurt
Zueco sanitario blanco plantilla viscoelastica con correa seguridad
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Größe von Scheitel bis Sohle von 25 bis 34 cm
Talla de 25 a 34 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe von Scheitel bis Sohle ab 35 cm
Talla de 35 cm o más.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Version hat eine spezielle Sohle für Sandplatztennis!
Esta versión esta pensada para pistas de tierra batida.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Version hat eine spezielle Sohle für Sandplatztennis!.
Esta versión es ideal para pistas de tierra batida.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Version hat eine spezielle Sohle FÜR OMNI-Courts.
Esta versión es perfecta para pistas Omni .
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank spezieller Sohle ist der Schuh ideal für Teppichböden.
Pensadas para jugar en pistas de moqueta.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Follow Me – ein Siegertyp, vom Scheitel bis zur Sohle! DE
Follow Me- un tipo ganador desde las orejas hasta la punta de la cola. DE
Sachgebiete: mathematik kunst musik    Korpustyp: Webseite
Und füllt mich ganz vom Scheitel bis zur Sohle mit wilder Grausamkeit.
Privadme de mi sexo y llenadme de la más temible crueldad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Jahr über gefüllt und/oder fließend, weil die Sohle unterhalb des Grundwasserspiegels liegt.
Que se llena y/o tiene caudal continuamente a lo largo de todo el año, de manera que su lecho queda por debajo del nivel freático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Absatz und Sohle mit einer größten Höhe von mehr als 3 cm
Con tacón de altura superior a 3 cm, incluida la tapa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchste Stelle einer Erhebung im Relief einer Landfläche oder der Sohle eines Wasserkörpers.
Punto más alto de una prominencia del relieve de una superficie terrestre o de una superficie del lecho de una masa de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schuftete unter der Sohle eines ungemütlichen Stückes Scheiße in Sinuessa en Valle.
He trabajado bajo el taló…...de la más desagradable basura en el valle de Sinuessa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei hoher Temperatur aktiviert das Palladium durch Katalyse die Zerstörung der auf der Sohle angesammelten Faserteilchen.
A alta temperatura, las propiedades catalizadoras del paladio se activan para destruír las partículas de fibra que se acumulan en la base.
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und füllf mich ganz vom Scheifel bis zur Sohle mif wilder Grausamheif,
Privadme de mi sexo y llenadme de la más temible crueldad,
   Korpustyp: Untertitel
Antirutsch-Sohle ab Gr. 74 cm, Gummizug an der Ferse für besseren Halt.
Pies antideslizantes a partir de 1 año (74 cm), con elástico detrás para una mejor sujeción.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
metallische Versteifung in der Sohle zur Stabilisierung und zum zusätzlichen Stützen des Fußgewölbes.
pieza metálica situada en el espesor del solaje, destinada a cerrar el arco del pie y sujetar la bóveda plantar.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die gependelte Vorderachse garantiert eine Bodenhaftung der Reifen auch bei sehr unebener Sohle DE
Los ejes frontales oscilantes garantizan que los neumáticos tengan gran adherencia incluso en terrenos muy desiguales DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Punkt, der einen gegenüber den umgebenden Punkten niedriger gelegenen Teil des Reliefs der Landfläche oder Sohle des Wasserkörpers darstellt.
Punto que representa una parte del relieve de la superficie terrestre o de la superficie del lecho de una masa de agua que tiene una elevación inferior a la de los puntos circundantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kinderschuhe“ sind Schuhe mit einer größten Höhe des Absatzes (einschließlich der Sohle) von 3 cm oder weniger
«calzado infantil» significará calzado con tacón de altura no superior a 3 cm, incluida la tapa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, alle tanzen oder trinken, und Trinken ist keine Option. Detective Lattimer, Sie legen eine kesse Sohle aufs Parkett.
Bueno, todo el mundo o baila o bebe, y beber no es una opción.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld aus dem Opiumhandel ist dabei, die afghanische Gesellschaft vom Scheitel bis zur Sohle zu korrumpieren.
El dinero del opio está corrompiendo a la sociedad afgana de los pies a la cabeza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesem ultimativen Dance-Pack von nDreams könnt ihr in PlayStation®Home jetzt eine noch epischere Sohle aufs Parkett legen.
Realizad movimientos más molones en PlayStation®Home con este fabuloso paquete de nDreams.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Herbst 2008 wurde dann der erste Bügelautomat mit selbstreinigender Sohle auf den Markt gebracht, der Ultimate Autoclean (Calor / Tefal).
En otoño de 2008, el Grupo lanzó la primera plancha con base que se limpia a sí misma del mercado, Ultimate Autoclean (Calor / Tefal).
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses sehr stilvolle Modell kombiniert natürliche Baumwolle mit Wildleder und einer einfarbigen Sohle. Komfort und Coolness vereint in einem Schuh. ES
Este modelo es la mezcla perfecta de tejidos combinando nuestra lona especial y transpirable con un cuello de ante natural que aporta un toque de contraste. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
HERVORRAGENDE TRAKTION Eine flexible Sohle, die sich mit deinem Fuß bewegt, sorgt für Stabilität, Traktion und Tragekomfort.
MÁXIMA TRACCIÓN Placa flexible que se mueve con el pie para ofrecerte estabilidad, tracción y comodidad.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die abriebfeste EverGrind Sohle kommt mit einem modifizierten Fischgrätprofil für bestmöglichen Halt und Stabilität auf allen Bodenbelägen.
goma EverGrind que no deja huella con un rayado en espiga modificado para una mayor durabilidad y tracción en todo tipo de pistas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn alles opti mopti ist, sind die Markierungen auf dem Klebeband genau in der Mitte der Sohle.
Si todo está bien, la cinta quedara marcada en el centro indicando que el ángulo de lie es apropiado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Sohle bietet unzählige Vorteile: Sie ist rutschfest, perfekt bei Regen, leicht, strapazierfähig, flexibel und nicht statisch aufladbar. DE
Las ventajas son innumerables, es antideslizante, ideal para la lluvia, más ligero, resistente, flexible en cualquier condición atmosférica y evita la electricidad estática. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber, das Helmholtz Zentrum München — Deutsches Forschungszentrum für Gesundheit und Umwelt (HZM), hat die verseuchte Lauge auf die tiefste Sohle des Bergwerkes pumpen lassen.
El operador, Helmholtz Zentrum München - Deutsches Forschungszentrum für Gesundheit und Umwelt (HZM), ha bombeado el agua a la capa más profunda de la mina.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verstärkung zwischen dem Oberleder und der Sohle, die direkt auf das Oberleder und den unteren Fußbereich genäht wird, verleiht dem Schuhe außerordentliche Stabilität und Undurchlässigkeit. IT
Las viras del zapato cosidas directamente al empeine y a la plantilla dotan al zapato de una gran robusteza e impermeabilidad. El resultado: IT
Sachgebiete: film gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wer regelmäßig mit dem Bügeleisen umgeht, weiß, dass sich die Sohle des Eisens nach einiger Zeit verschmutzt und weniger gut gleitet.
Aquellos o aquellas que manejan la plancha, lo saben muy bien: al cabo de cierto tiempo, la base de la plancha se mancha y deja de deslizarse bien.
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In dieser Saison erscheint der Klassiker Ines Rejilla mit unserem berühmten Baumwollgeflecht, erstmals in frischen neuen Farben und in Kombination mit einer neuen Ausführung unserer vulkanisierten Sohle. ES
Esta temporada Ines Rejilla debuta con nuevos y vibrantes colores de nuestra exclusiva rejilla Maians. ES
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung von weniger Bounce und einer dünneren Sohle senkt die Vorderkante des Kopfes und sorgt so für einen sauberen Kontakt.
La combinación de menos ángulo de rebote y más estrechura reduce el ancho del borde de ataque de la pala para promover un contacto limpio.
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Weniger Bounce und schmalere Sohle bedeuten, daß es einfacher ist, die Schlagfläche offen zu halten und hohe Flops mit weicher Landung zu schlagen.
Menos rebote y más estrechura hará que sea más fácil abrir la cara facilitando un golpe alto y disparos flop dando como resultado un suave aterrizaje.
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung von breiterer Backe und höherem Bounce Winkel verhindert das Eingraben und sorgt dafür, daß die Sohle geschmeidig über den Untergrund gleitet.
La combinación de borde más ancho y un ángulo más alto de rebote evitan la excavación y crean una acción de deslizamiento más lisa.
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
vor allem in den Sommermonaten, die darunter liegenden Ebenen dank der Trennung Verkleidung /Sohle und des geschaffenen Zwischenraums thermisch zu isolieren ES
aislar térmicamente, sobretodo durante los meses estivales, las superficies de abajo, gracias a la separación revestimiento/placa de apoyo y a la cámara de aire intermedia creada ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Im Sinne der Anmerkung 4 a gelten als „Verstärkungsteile“ alle Teile (z. B. aus Kunststoff oder Leder), die die Außenfläche des Oberteils bedecken, ihm eine höhere Festigkeit verleihen und mit der Sohle verbunden sein können.
A efectos de la nota 4 a), se considerarán como «refuerzos» las partes de material (por ejemplo: material plástico o cuero) fijadas a la superficie exterior de la parte superior y que le dan una mayor solidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Verfahrens wird der Begriff „Kinderschuhe“ vorläufig definiert als Schuhe mit Innensohlen mit einer Länge von weniger als 24 cm und mit einer größten Höhe des Absatzes (einschließlich der Sohle) von 3 cm oder weniger.
A efectos del presente procedimiento, se establece provisionalmente que por calzado infantil se entiende el calzado con plantilla de longitud inferior a 24 cm y con tacón de altura no superior a 3 cm, incluida la tapa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geburtsgewicht von 500 g bis 999 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird, Gestationsalter von 22 bis 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird, Größe von Scheitel bis Sohle von 25 bis 34 cm (Variable 9), und
peso al nacer de 500 g a 999 g o, si no se aplica el criterio de peso, edad gestacional de 22 a 27 semanas; si no se aplica ninguno de los dos criterios, talla de 25 a 34 cm (variable 9), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geburtsgewicht ab 1000 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird, Gestationsalter über 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird, Größe von Scheitel bis Sohle ab 35 cm (Variable 10).
peso al nacer de 1000 g o más o, si no se aplica el criterio de peso, edad gestacional de más de 27 semanas; si no se aplica ninguno de los dos criterios, talla de 35 cm o más (variable 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Sohle des Todes von Buddha Buddha, Buddhistisches Bild, der Tod von Buddha Tempel, Der Tod von Buddha Buddha, Besichtigung
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La muerte de Buddha Buddha de watt Poe, Idea Buddhist, Muerte de buda templo, Muerte de Buddha Buddha, Turismo
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
In der Regel wird etwas Klebeband an der Sohle des Schlägers angebracht und Sie werden gebeten ein paar Bälle vom Lie-Testbrett (ein Stück schwarzes, hartes Plastik) zu schlagen.
Su pro local debe ser capaz de ayudarlo, y lo que seguramente hará es poner algo de cinta adhesiva en la base del palo y hará que golpee algunas bolas utilizando un tablero de pruebas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Frontschild des Graders kann die Sohle vorplaniert werden. Die kompakten Abmessungen (H 2,1m x B 2,2 m x L 8,1 m) ermöglichen einen Einsatz auch in kleineren Strecken. DE
El escudo frontal se usa para pre-nivelar el suelo y sus compactas dimensiones (H 2.1m x W 2.2m x L 8.1m ) hacen que se pueda usar en pequeños túneles. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Quaff Boots by Firetrap > Stiefel > Knöchellänge > Zip fastening on inner side > Chunky heel > Grobe Sohle > Zipped detail on the outer side > Firetrap-Logo Das komplette Sortiment von Schuhe von Firetrap finden Sie bei SportsDirect.
Quaff Boots by Firetrap > Botas > Ankle length > Zip fastening on inner side > Chunky heel > Rugged sole > Zipped detail on the outer side > Marca Firetrap Para nuestra gama completa de Calzado de Firetrap visite SportsDirect
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite