Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Es cierto que entre las instituciones no siempre luce el sol, pero pasar de ahí inmediatamente al catastrofismo no nos ayuda a avanzar en absoluto.
Zwischen den Institutionen herrscht eben nicht immer eitel Sonnenschein, aber deswegen gleich von Weltuntergangsstimmung zu reden, hilft kein bißchen weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brillará el sol y el cielo estará despejado.
Eine Menge Sonnenschein und blauer Himmel erwarten Sie.
Korpustyp: Untertitel
Apenas llegamos al Brenner, nos recibió un sol radiante.
DE
Zum Zeitpunkt als dieser Text geschrieben wurde, lag der Wechselkurs zum US Dollar bei 3,35 Soles fuer einen US Dollar, aber dieser Kurs variiert leicht.
Desde los años 60 sólo el Gobierno Federal ha proporcionado para este fin aproximadamente 2 mil millones de euros - u 8 mil millones de soles al tipo de cambio de hoy.
DE
Seit den 1960'er Jahren hat allein die Bundesregierung rund 2 Milliarden Euro - oder nach heutigem Umrechnungskurs 8 Milliarden Soles - dafür zur Verfügung gestellt.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde los años 60 sólo el Gobierno Federal ha proporcionado para este fin aproximadamente 2 mil millones de euros - ó 7,2 mil millones de soles al tipo de cambio de hoy.
DE
Seit den 1960er Jahren hat allein die Bundesregierung rund 2 Milliarden Euro - oder nach heutigem Umrechnungskurs 7,2 Milliarden Soles - dafür zur Verfügung gestellt.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Neutral = clásico, sencillo Mano = motivo del sol Sol = simbolizado las Islas Canarias Logo = logotipo de Proof Original = motivo de los guanches Fuego = Fuego
Neutral = klassisch, schnörkellos Mano = Sonnenmotiv Sol = symbolisiert die kanarischen Inseln Logo = Proof Logo Original = Guanchenmotiv Fuego = Feuer
Jetzt wird es euch weniger als einen Soles pro Parzelle kosten – doch wenn der Kanal erst fertig ist, werden diese Grundstücke einen enormen Preis bringen!«
Para llegar a la isla ’ c ’ es también el Corsica Ferries Ferries de sardina trae a turistas de Piombino a Portoferraio con un recipiente especial, el ’ Elba Ferries, que es en sol de acción en verano, donde c ’ es un mayor flujo de pasajeros para las vacaciones.
Die Insel ’ c ’ ist auch die Corsica Ferries Fähren Sardine Das bringt Touristen von Piombino nach Portoferraio mit einem speziellen Schiff, die ’ Elbe Fähren, im Sommer ist die Aktion Sol, wobei c ’ ist eine steigende Zahl der Passagiere für die Feiertage.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
solsonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes nadar, tomar el sol, y después de comer, conducir hasta las montañas y esquiar.
Man kann schwimmen und sich sonnen und dann, nach dem Mittagessen, in die Berge fahren und Ski laufen.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes que usar gafas de sol graduadas, guarda un par de gafas (de sol) de repuesto en el vehículo por si las gafas que usas habitualmente sufren algún percance.
ES
Falls Sie eine Sonnenbrille mit Sehstärke tragen, empfiehlt es sich, eine Ersatz(sonnen)brille im Auto zu haben für den Fall, dass Ihrer regulären Brille etwas Unerwartetes passiert.
ES
Besuchen Sie die glitzernden Seen in Schottland, entspannen Sie in historischen Gärten und sonnen Sie sich an den Stränden der Südküste … die vielfältige Landschaft Großbritanniens wird Sie positiv überraschen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una sonrisa y una calurosa bienvenida por parte del personal serán la antesala a este magnífico mundo, donde disfrutará de 2 piscinas de agua salada para niños y adultos rodeadas de cómodas tumbonas, ideales para relajarse y tostarse bajo el sol.
Mit einem freundlichen Lächeln und einer herzlichen Begrüßung durch das Personal werden Sie in einer herrlichen Welt willkommen geheißen, in der zwei, von komfortablen Sonnenliegen umgebene Salzwasser-Pools für Kinder und Erwachsene der ideale Ort sind, um sich abzukühlen und sich zu sonnen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán tomar el sol en la playa privada, darse un chapuzón en la piscina de agua dulce, practicar kite-surf o disfrutar de un cóctel al anochecer en el animado bar restaurante.
Hier können Sie sich am Privatstrand sonnen, im Süßwasser-Pool baden, Kitesurfen ausprobieren oder im belebten Restaurant mit Bar einen Cocktail bei Sonnenuntergang genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
el Pueblo llega aqu? en los autom??viles y con las carpas en general de las ciudades pr??ximas y las aldeas de Ucrania estepario para simplemente tomar ba?±os de sol y ba?±ar es barato.
kommt das Volk auf den Autos und mit den Zelten haupts?¤chlich aus den nahegelegenen St?¤dten und den D?¶rfern der Steppenukraine hierher an, damit es einfach ist, sich und zu baden preiswert zu sonnen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta crema debe de aplicarse unos 30 minutos antes de la exposición al sol, y volver a aplicarla después de salir del agua o si se ha sudado profundamente.
Diese Creme soll man 30 Minuten, bevor Sie sich sonnen, zur Anwendung kommen, und man soll sie nochmals anwenden, nachdem man aus dem Wasser ausgegangen ist, oder wenn man viel ins Schwitzen kommen.
Die sonnigsten und wärmsten Monate sind Juli, August und September mit einem Durchschnitt von 12 Stunden Sonneneinstrahlung pro Tag und Tages-Temperaturen zwischen 27º und 29º.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También debemos asegurarnos de que los sofás de piel no estén expuestos a la luz directa del sol o cerca de radiadores o calefactores, ya que el calor intenso o la luz del sol pueden decolorar o resecar el cuero natural y la tela.
ES
Ebenso sollte das Ledersofa nicht unter direkter Sonneneinstrahlung oder in der Nähe einer Heizung stehen, da das natürliche Material sonst durch die Sonneneinstrahlung oder die intensive Wärme der Heizung ausbleichen oder austrocknen könnte. Lederpflege Lesen Sie hier mehr zur Lederpflege:
ES
Los muebles de madera tienden a perder su color tras una intensa exposición al sol, por lo que los muebles hechos de plástico suelen ser la variante más adecuada.
ES
Gerade Holzmöbel können schnell von einer zu starken Sonneneinstrahlung ihre Farbe verlieren. Kunststoffmöbel sollten farbecht sein, damit ihnen nicht das gleiche Schicksal blüht wie den verblichenen Holzmöbeln.
ES
Entonces me veo entretenido con historias de preciosas puestas de sol en el océano contempladas desde el porche, vistas de extensiones de coloridas flores silvestres en laderas de montañas y felices reuniones familiares en lugares hermosos y aislados (además de problemas de fontanería ).
Daraufhin werde ich mit Geschichten über herrliche, von der Veranda aus beobachtete Sonnenuntergänge am Meer unterhalten, Geschichten über Ausblicke auf weite Flächen voll bunter Wildblumen an Berghängen und über fröhliche Familientreffen in schöner Abgeschiedenheit (sowie Probleme mit den Rohrleitungen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vida humana en la Casa da Pergola Gloriosa puestas de sol, largos días en la playa y el casco antiguo de la ciudad romántica cafeterías - en Cascais, unas vacaciones en Portugal se convierte en una experiencia inolvidable.
Wohnen im Casa da Pergola Herrliche Sonnenuntergänge, lange Strandtage und romantische Altstadtcafés. Ein Urlaub in Portugal wird in Cascais zum unvergesslichen Erlebnis.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos Kamares tienen una ubicación privilegiada, con vistas al mar Egeo, al volcán, a la isla de Therasia y a la famosa puesta de sol de Santorini.
Dank der hervorragenden Lage des Aparthotels Kamares genießen Sie hier eine Aussicht auf die Ägäis, den Vulkan, die Insel Thirasia und die fantastischen Sonnenuntergänge von Santorin.
Wärme dich im Sonnenschein der Westindischen Inseln, bewundere traumhafte Sonnenuntergänge und segle entlang atemberaubender Küstenlinien durch die Nacht.
Die Intimität seiner Zimmer Die zentrale Terrasse Das Ambiente inmitten der provenzalischen Natur Der unverbaubare Blick auf den Mont Ventoux Die unvergesslichen Sonnenuntergänge
Villa Lomo Gordo es una encantadora propiedad situada en zona residencial tranquila, donde al amanecer y al atardecer se pueden recrearse con unas maravillosas vistas al mar y puestas de sol.
Villa Lomo Gordo ist ein charmantes Hotel in einer ruhigen Wohngegend, dort platziert, wo während der Dämmerung und während der Abend unser Gast können herrliche Aussicht zu genießen das Meer und atemberaubende Sonnenuntergänge.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
solSonnenstrahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sales calientes de la instalación pueden almacenarse y reutilizarse en tiempo diferido, de modo que la central obtenga energía del sol también de noche y con el cielo cubierto de nubes.
Das erhitze Salz in der Anlage kann gespeichert und zu einem späteren Zeitpunkt genutzt werden, so dass das Kraftwerk auch nachts oder bei bewölktem Himmel Energie aus den Sonnenstrahlen gewinnen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Le habrá hecho daño el sol al Sr.
Hat Er die ersten Sonnenstrahlen schlecht vertragen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué se siente cuando el sol toca tu cuerpo?
Wie hat es sich angefühlt, als die Sonnenstrahlen ihren Körper berührten?
Korpustyp: Untertitel
Un billón de kgs. de polvo y piedras saltaron a la atmósfer…...creando una cobija sofocante de polv…...que el sol no pudo penetrar en mil años.
Eine Billion Tonnen Staub wurde in die Atmosphäre geschleudert und wurde zu einem alles erstickenden Mantel den auch die Sonnenstrahlen über 1000 Jahre hinweg nicht zu durchdringen vermochten.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que captarlo a través de los detalle…como el sol de la mañana, reflejado sobre el canalón gri…en la fachada de su casa.
Man muss sie über Details erfasse…wie die Sonnenstrahlen früh morgens, die auf das graue Blec…der Regenrinne vor ihrem Haus treffen.
Korpustyp: Untertitel
Los rayos de sol pronto sonreirán
Sonnenstrahlen werden bald hindurch blinzeln.
Korpustyp: Untertitel
Sólo átate con tu faja...... y volaremos del feo topo y su sucia cas…...lejos, a través de las montañas...... hacia los países cálidos...... donde el sol ,brilla mas brillante de lo que lo hace aquí...... y es siempre verano, con sus lindas flores...... querida Pulgarcita' ".
Binde dich mit deiner Schärpe fest, dann fliegen wir vor dem hässlichen Maulwurf und seinem dunklen Haus fort, weit weg, über die Berge, in die warmen Länder, wo die Sonnenstrahlen viel mehr Kraft haben als hier. Wo es immer Sommer ist und wo herrliche Blumen blühen, mein kleines Däumelinchen.' "
Korpustyp: Untertitel
Podrá disfrutar del sol de Mokapu Beach Park y Ulua Beach Park, ambas a poca distancia a pie del hotel.
Wenn aber die Sonneaufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' El que gobierna a los hombres con justicia, el que gobierna con el temor de Dios, es como la luz matutina cuando sale el sol en un amanecer sin nubes; es como el resplandor tras la lluvia que hace germinar la hierba de la tierra.
Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht mit der Furcht Gottes und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonneaufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A veces toda la noche, hasta que salga el sol.
Manchmal die ganze Nacht, bis die Sonneaufgeht.
Korpustyp: Untertitel
Tu trabajo es asegurarte de que nadie salga del muse…porque si sale el sol y hay alguien afuera, nos convertiremos en polvo. - ¿Se convertirán en polvo?
Deine Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass alles in diesem Museum bleibt. Wenn nämlich die Sonneaufgeht und sich einer von uns draußen befinde…zerfällt er zu Staub.
Korpustyp: Untertitel
Es tan tranquilo este momento de la noche cuando los sueños de todos parecen reales hasta que sale el sol y se dan cuenta de que no lo son.
Es ist so friedlich um diese Zeit, wenn alle Träume wahr sind, bis die Sonneaufgeht und man merkt, dass sie es nicht sind.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto salga el sol, echaré una red en el lago de Ilmen y pescaré un pez fantástico, con plumas de oro.
Sowie die Sonneaufgeht, werfe ich mein Netz in den Ilmen-See und fange ein Wunder-Fischchen mit goldenen Flossen.
Korpustyp: Untertitel
¡Pero la cosa cambiará cuando salga el sol!
Aber wenn die Sonneaufgeht, wendet sich das Blatt!
Korpustyp: Untertitel
Si mañana sale el sol será solo por los hombres de buenas intenciones y eso e…todo lo que hay entre nosotros y el diablo
Wenn morgen die Sonneaufgeht, dann nur der Menschen wegen, die guten Willens sind. Und nur da…trennt uns von der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Cada día que sale el sol Dice algo sobre nosotros
Jeder Tag, an dem die Sonneaufgeht, sagt etwas über uns.
Korpustyp: Untertitel
¿Dejas de creer en la luna cuando sale el sol?
Hörst du auf, an den Mond zu glauben, wenn die Sonneaufgeht?
Korpustyp: Untertitel
solSonne untergeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así me haga Dios y aun me añada, si antes que se ponga el sol yo pruebo pan o cualquier cosa!
Gott tue mir dies und das, wo ich Brot esse oder etwas koste, ehe die Sonneuntergeht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si tomas en prenda el manto de tu Prójimo, se lo Devolverás a la puesta del sol.
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonneuntergeht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Va a bajar mucho la temperatura en el momento en que se ponga el sol.
Tollwut macht Hunde unberechenbar. Sobald die Sonneuntergeht, wird es hier sehr kalt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy atrapado aquí hasta que se ponga el sol, así que ustedes dos vayan a hacer lo que hacen mejo…...salvar la vida de Elena.
Jetzt bin ich hier gefangen bis die Sonneuntergeht, also tut ihr zwei besser das, was ihr am besten könn…Elenas Leben retten.
Korpustyp: Untertitel
Regresen cuando caiga el sol.
Kommt wieder, wenn die Sonneuntergeht.
Korpustyp: Untertitel
No sólo la veo delante de la puesta del sol.
Ich sehe Sie nicht nur hier, während die Sonneuntergeht.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hacen los depredadores...... cuando cae el sol?
Was tun Raubtiere, wenn die Sonneuntergeht?
Korpustyp: Untertitel
Abraza los sueños cuando caiga el sol.
Träume, wenn die Sonneuntergeht.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que se ponga el sol mañana, serás quemada viva en la hoguera."
Bevor morgen die Sonneuntergeht, wirst du auf dem Scheiterhaufen brennen."
Korpustyp: Untertitel
Todo comienza con la caída del sol.
Es fängt alles an, wenn die Sonneuntergeht.
Korpustyp: Untertitel
solSonnenbad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe, después de todo, una diferencia entre un trabajador que se expone a una radiación solar extrema durante todo el día y una persona que toma un poco el sol, a lo que, si es sensata, no dedicará mucho tiempo.
Es ist nun einmal ein Unterschied, ob ein Arbeitnehmer ganztägig extremer Sonnenstrahlung ausgesetzt ist, oder ob man ein – vernünftigerweise – kurzes Sonnenbad nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
íconos culturales cuyo color de piel evoca el bronce de las estatuas del Louvre, el puro y simple placer de estar al sol y finalmente lo que las personas perciben como los beneficios graduales en la salud generados por la radiación ultravioleta.
Film- und Fernsehidole, die mindestens so bronzefarben sind wie die Statuen im Pariser Louvre; Menschen, deren größtes Vergnügen ein ausgiebiges Sonnenbad ist, und die der Ansicht sind, UV-Strahlung sei doch gesundheitsfördernd.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tome el sol.
Nehmen Sie kein Sonnenbad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante los 3 meses siguientes al tratamiento con Foscan, no debe tomar rayos UV ni tomar el sol.
Für 3 Monate nach der Foscaninjektion dürfen Sie keine UV-Sonnenbank benutzen und kein Sonnenbad nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No, eso es cuatro horas de ida y cuatro horas de vuelta, es como una excursión del colegio. - ¡Prefiero tomar el sol!
Nein, es sind vier Stunden hin und vier Stunden zurück, das ist wie bei einem Schulausflug. - Ich möchte lieber ein Sonnenbad nehmen!
Korpustyp: Untertitel
Podrá tomar el sol en las tumbonas plegables del jardín o pasear por el patio, decorado con azulejos tradicionales.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Ir de compras en Arrecife, practicar el Windsurf en Costa Teguise, relajarse tomando el sol en las playas de Papagayo, explorar la isla deshabitada de Lobos, o escaparse a la Isla de Fuerteventura. Usted, sólo tiene que elegir el destino.
Ein Einkaufsbummel durch Arrecife, Windsurfing in Costa, ein entspannendes Sonnenbad an den Papagayo-Stranden, die Erkundung der unbewohnten Insel Lobos oder ein Abstecher zur Insel Fuerteventura Sie brauchen nur ein Ziel auswählen.
Quienes buscan el relax pueden elegir entre tenderse al sol en amplios divanes, disfrutar de una de las seis cabañas privadas junto a la piscina de 850 metros cuadrados o caminar por la playa privada.
Für Entspannung sorgen die riesigen Liegen sowie die sechs privaten Cabanas am 850 m² großen Pool. Hier können die Gäste in aller Ruhe ein Sonnenbad nehmen. Oder sie können einen Spaziergang am herrlichen Privatstrand genießen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán pasear por el paseo marítimo y contemplar las hermosas vistas a las islas Elafiti, así como tomar el sol en la isla Lokrum, montar en el teleférico o pasear por las murallas históricas.
Ein Spaziergang entlang der Küstenpromenade bietet Ihnen wunderbare Ausblicke auf die Elaphiten. Genießen Sie ein Sonnenbad auf der Insel Lokrum, eine Fahrt in der Seilbahn oder einen Spaziergang entlang der historischen Mauern.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
solnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, "crisis" es una palabra que hemos estado oyendo con demasiada frecuencia estos días: crisis económica, crisis financiera, crisis de transporte y todos los demás tipos de crisis bajo el sol.
Das Wort "Krise" haben wir in letzter Zeit viel zu oft gehört: Wirtschaftskrise, Finanzkrise, Transportkrise, alle möglichen Krisen, die man sich nur vorstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginen si tuviéramos que decir a los trabajadores que se tapen cuando tomen el sol en sus vacaciones.
Stellen Sie sich nur die Reaktionen vor, wenn den Arbeitnehmern gesagt würde, sie sollten sich bedecken, wo sie doch im Urlaub braun werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Eurocámara analizó dos nuevos proyectos energéticos que abren nuevas opciones a Europa: el gasoducto Nabucco y DESERTEC, que aprovechará el sol del Sáhara como fuente de energía.
Auf Druck des Europäischen Parlaments, wurden Garantien zum Datenschutz gegeben, um sicherzustellen, dass die gesammelten Daten nur zum Zwecke der Terrorismusbekämpfung genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Yo sol…creí que estaba solo.
Ich dachte nur, dass ich allein wäre.
Korpustyp: Untertitel
Bien, pero, George, sol…quería que supieras que lo que has visto esta mañan…no es lo que piensas.
Okay, okay, aber George, ich wollte nur, dass du weißt, was du heute Morgen gesehen has…ist nicht das, was du dachtest.
Korpustyp: Untertitel
Sol…Digo, estabamos viendo las noticias, Y ello…estan hablando de guerra.
Ich meine nur, wir haben gerade die Nachrichten gesehen, und sie reden von Krieg.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué una mujer lleva gafas de sol a estas horas?
Es gibt nur drei Gründe, warum eine Frau nachts eine Sonnenbrille trägt.
Korpustyp: Untertitel
No, sol…llévalo al sitio del que hablamos.
Nein, nur, ä…bring ihn einfach zu dem Ort, über die wir gesprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Cojo mis gafas de sol, y nos podemos ir.
Ich brauche nur noch meine Sonnenbrille und dann können wir los.
Korpustyp: Untertitel
Sé que esto es sol…Lo que es.
Ich weiß, dass das nur das ist, was es eben ist.
Korpustyp: Untertitel
solsonnigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios electores se han puesto en contacto conmigo en relación con los suplementos de vitamina D, y me han informado de que los británicos tienen una mayor necesidad de suplementos de vitamina D que las personas que viven en países de la UE con mucho sol.
Die Wähler teilten ihm mit, dass die Briten höher dosierte Vitamin-D-Zusätze benötigten als die Menschen in sonnigen EU‑Ländern und dass neue Untersuchungen gezeigt hätten, dass Rachitiserkrankungen im Vereinigten Königreich wegen des Vitamin-D-Mangels bei Kindern auf mehrere hundert Fälle im Jahr angestiegen seien.
Korpustyp: EU DCEP
Me alegra ver que disfrutas de un día tan lleno de sol, Sam.
Schön zu sehen, dass du so einen sonnigen Tag hast, Sam.
Korpustyp: Untertitel
"Mis queridos aldeanos, quizá Dos interrumpa vuestro día al sol para contaros la grave noticia de que hemos descubierto el cuerpo de 93 en las montañas.
Meine lieben Dorfbewohner, vielleicht hat euch die 2 bei eurem sonnigen Tag gestör…um die Beerdigungsneuigkeit zu verkünden. Wir haben Nummer 93's Leiche in den Bergen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Espero que algún día de sol el amor encuentre su camin…...y vuele.
Ich hoffe, eines sonnigen Tages wird ein stärkerer Atem wieder Liebe in dein Herz wehen,…nd ich fliege davon.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta fórmula de larga duración puede ser utilizado solo o sobre el maquillaje para agregar toques de luz brillantes y crear un brillo natural bañada por el sol.
O siempre puede optar por el Mar Rojo con sus prósperos arrecifes de corales y el concurrido resort de playa de Aqaba, donde encontrará todo lo que necesita para la escapada perfecta al sol, menos las multitudes del Mediterráneo, por supuesto.
Sie können sich auch jeder Zeit für das Rote Meer mit seinen herrlichen Korallenriffen und dem beliebten Badeort Aqaba entscheiden, indem Sie alles, was Sie für einen sonnigen Urlaub brauchen, finden - ohne die Menschenmengen vom Mittelmeer natürlich!
Athen ist ein Reiseziel, das das ganze Jahr über besucht werden kann. Wenn Sie es auf einen sonnigen Urlaub abgesehen haben, ist der Zeitraum zwischen März und November besonders empfehlenswert.
ES
Es gibt großzügig geschnittene Zimmer, kostenloses Wi-Fi, eine Terrasse für die sonnigen Momente und ein Kaminfeuer an Tagen, an denen sich die Sonne nicht so oft blicken lässt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
solSonne scheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no se compra un paraguas cuando ya ha empezado a llover sino cuando brilla el sol, para estar preparado para el día que llueva.
Herr Präsident, man kauft keinen Regenschirm, wenn es bereits regnet, sondern man kauft ihn, solange die Sonnescheint, um auf den Regen vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma presido en mi departamento en Francia una red de vigilancia de la calidad del aire, y en cada ocasión en la que hace muy buen tiempo, con mucho sol y sin viento, temo las consecuencias de la circulación de automóviles.
Ich bin in meinem Departement in Frankreich Vorsitzende eines Luftgüte-Überwachungsnetzes, und jedes Mal, wenn sehr schönes Wetter ist, wenn die Sonnescheint und kein Wind geht, fürchte ich die Konsequenzen des Kraftfahrzeugverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que allí esté brillando el sol y que alguien le diga que se proteja bien.
Ich hoffe, dass dort die Sonnescheint und man ihm empfiehlt, sich gut davor zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy las cosas ya están claras, porque lo que tenemos ante nosotros es más burocracia, no menos: tenemos una directiva que insta a las empresas a dejar constancia de cuánto brilla el sol.
Heute wird die Beurteilung bereits klar, denn auf der Agenda steht mehr Bürokratie, nicht weniger: Uns liegt eine Richtlinie vor, in der die Unternehmen aufgefordert werden aufzuzeichnen, wie stark die Sonnescheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En condiciones de calma atmosférica y sol, y en presencia de óxidos de nitrógeno, los componentes orgánicos volátiles reaccionan formando ozono en la baja atmósfera, que es perjudicial para la salud humana, la vegetación y los materiales de construcción.
Wenn die Sonnescheint, kein Wind geht und Stickoxide in der Luft sind, bildet sich durch eine Reaktion von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen Bodenozon, das die menschliche Gesundheit, die Vegetation und Baustoffe schädigt.
Korpustyp: EU DCEP
Y cuando brille el sol, brillará con más claridad.
Und wenn die Sonnescheint, wird sie umso heller scheinen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso la noche más oscura terminará y el sol se alzará.
Finsterste Nächte geh'n vorbei und die Sonnescheint
Korpustyp: Untertitel
Deseaba un poco de sol para nuestra vuelta a casa.
Wir fahren nach Hause. Die Sonnescheint.
Korpustyp: Untertitel
Ford, son las 10.30 y hace un sol magnífico.
Mr. Ford, Sir, es ist 10.30 Uhr und die Sonnescheint.
Korpustyp: Untertitel
No hace tanto sol.
Die Sonnescheint doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
solalleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero ir sol…me ayudará a pensar en lo que me han dicho.
Ich möchte lieber alleine sein. Ich denke noch mal darüber nach, was du gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
No quiero estar sol…
Ich will nicht alleine sei…
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cuando una vive sol…se aprenden estas cosas, porque ha…
Wenn man alleine lebt, muss man das lernen, fall…
Korpustyp: Untertitel
Exactamente en el mismo luga…...seis meses atrás, venía caminando y encontré a Marshall sol…...llorando por su rompimiento con Lily. Ahora lo encontré de nuevo.
So genau da, an der genauen gleichen Stelle nur sechs Monate früher, bin ich hinaufgegangen und fand Marshall alleine, über eine Trennung mit Lilie weinend vor, Ich fand Ihn wieder.
Korpustyp: Untertitel
Sólo que esta vez no estaba sol…...y estaba feliz.
Nur dieses Mal war er nicht alleine, und er war glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Dejando que mi único hijo muera sol…
Meinen einzigen Sohn alleine zum Sterben zurücklasse…
Korpustyp: Untertitel
No soporta estar sol…...le gusta hablar y necesita a sus amigos.
Kann nicht alleine sein. Muss immer reden und immer Freunde um sich haben.
Korpustyp: Untertitel
Y tú, cuando estás sol…
Und Sie? Wenn Sie alleine sin…
Korpustyp: Untertitel
Oh, soy Sherlock Holmes y siempre trabajo sol…porque nadie puede competi…¡con mi increíble cerebro!
Oh, ich bin Sherlock Holmes und ich arbeite stets alleine, da niemand es mit meinem gewaltigen Intellekt aufnehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera era yo misma cuando estaba sol…porque aborrecía todo lo que era mío.
Selbst, wenn ich alleine war, war ich jemand anders. Ich verabscheute alles, was zu mir gehörte!
Korpustyp: Untertitel
solSonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Campañas como las del millón de techos, las cien comunidades solares y los premios sol dorado son maneras visionarias de hacer que las energías renovables sean percibidas in situ por la gente y estoy convencido de que serán muy interesantes si logramos llevarlas a cabo en la práctica.
Kampagnen wie die der "1 Million Dächer" , der "100 Solarsiedlungen" und der Vergabe von "goldenen Sonnen" sind visionäre Wege, wie erneuerbare Energien für die Menschen zur Realität werden können, und ich weiß, daß sie von großem Interesse sein werden, wenn wir sie wirklich auf praktische Weise umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sol se ha puesto tantas veces desde que Magua atacó aquella compañía.
So viele Sonnen sind untergegangen, seit Magua den Kriegspfahl schlug.
Korpustyp: Untertitel
- cuando el primer sol llega a su cenit.
- während die erste der 3 Sonnen zum Zenit aufsteigt.
Korpustyp: Untertitel
Podrían habernos advertido de ese asun-to, de las puertas que cruzan el sol.
Sie hätten uns warnen können, dass man nicht durch Sonnen reisen darf.
Korpustyp: Untertitel
Necesito la puesta de sol enmarcando perfectamente
Ich will dass der Sonnen Untergang genau die
Korpustyp: Untertitel
esto permite a los niños realizar increíbles efectos 'arácnidos' y de sol.
Los paseos largos por el pueblo cerca viejo, nadando y el sol que baña en la playa y ocio agradable en los lugares del área hará su permanece en el Pousade de Palmela en la Costa Azul en Portugal una experiencia inolvidable.
Bummeln in der nahe gelegenen Altstadt, Schwimmen und Sonnen am Badestrand und genussvolle Stunden in den vielen Lokalen der Gegend machen die Tage in der Pousada de Palmela an der Costa Azul zu einem unvergesslichen Erlebnis!
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
solnu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrenó como septa, sol…que tuvo otras necesidades.
Sie wurde als Septa ausgebildet, nu…hatte sie andere Bedürfnisse.
Korpustyp: Untertitel
Yo sol…quiero mantenerte separada de todo esto.
Ich will nu…Ich will dich nur aus der ganzen Sache raus halten.
Korpustyp: Untertitel
Ella sol…Lo mordió un poco.
Sie hat ihn nu…ein bisschen gebissen.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba sol…preguntándome si tendría…el último Heat
Ich hab' mich nu…gefragt, ob du di…die letzte Heat-Ausgabe hast?
Korpustyp: Untertitel
No, no, es sol…...no estoy acostumbrada a ver cadáveres tan grandes y no en el baño.
Nein, nein, nein, ich bin es nu…...nicht gewohnt, Leichen dieser Größe in der Toilette vorzufinden.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, sol…solo un minuto más.
Bitte, nu…...nur noch eine Minute.
Korpustyp: Untertitel
Yo sol…...pensé que haría mi vestido de novia para otra persona.
Ich hatte nu…Ich dachte, ich nähe mein Hochzeitskleid für jemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, sol…todo esto y todo esto.
Zum Beispiel, nu…das alles und dann das alles.
Korpustyp: Untertitel
Sol…lo mordió un poco.
Sie hat ihn nu…etwas gebissen.
Korpustyp: Untertitel
Yo sol…...quiero asegurarme que lo que sea que esté pasando aquí, sepas que lo tomaremos con calma.
Ich wollte nu…Ich wollte nur sichergehen, dass, was immer hier passiert, wir es langsam angehen.
Korpustyp: Untertitel
solSonnenbaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presentó en el parlamento nacional un proyecto de ley contra la pornografía, que resultó ser un documento con un tenor tan impreciso como para permitir proscribir no sólo la pornografía, sino también ciertas danzas tradicionales, los baños de sol y los besos en público.
Das nationale Parlament verabschiedete ein Anti-Pornographie-Gesetz, das sich als ein verschwommen formuliertes Dokument entpuppte, das nicht nur Pornographie, sondern auch bestimmte traditionelle Tänze, Sonnenbaden und öffentliches Küssen unter Strafe stellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí puede tomar el sol o bailar samba siempre que lo desee, pero haga sus planes con suficiente antelación si quiere asistir a los Juegos Olímpicos de 2016.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disponen de una amplia zona común con piscina comunitaria, zona de juegos infantil, vestuarios, duchas, amplia terraza para disfrutar del sol, jardines, parking y bar.
Sie verfügen über einen grosszügigen Gemeinschaftsbereich mit Gemeinschafts-Pool, über einen Kinderspielbereich, Umkleideräume, Duschen, grosse Terrassen zum Sonnenbaden, Gärten, Parkplatz und Bar.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
solSonnenuntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis padres han sido muy conservadores. Y ellos querían que yo fuer…como decimos en Noruega, "la luna en la puesta de sol" "Ahí va nuestra luna de puestas de sol!"
Meine Eltern waren sehr konservativ und liebten ihren, wie wir in Norwegen sagen, ''Elch im Sonnenuntergang''-Gemälde. ''Ein Elch im Sonnenuntergang.
Korpustyp: Untertitel
-Com…un vals bajo la lun…una cena a la luz de una vela o una puesta de sol.
- Wie ein Walzer im Mondschei…oder ein Candlelight-Dinner. Ein Sonnenuntergang.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando termine la diversió…...miren el sol poniéndose sobre el Monte Sobras.
Und wenn das Vergnügen hinter euch lieg…genießt den Sonnenuntergang über dem Resteberg.
Korpustyp: Untertitel
Puesta de sol, y tenemos que ir para Kabul.
Sonnenuntergang, und wir müssen nach Kabul.
Korpustyp: Untertitel
No necesito un balcón, y no necesito una puesta de sol.
Ich brauch keinen Balkon oder Sonnenuntergang.
Korpustyp: Untertitel
Eché a perder nuestra primera puesta del sol en el portal nuevo
Ich hab den Sonnenuntergang auf ihrer neuen Terrasse verschwitzt.
Korpustyp: Untertitel
Y después de que baje el sol, podemos meternos en mi camioneta y podemos ir a bañarnos desnudos en el arroyo.
Und nach Sonnenuntergang packen wir uns alle in meinen Picku…und springen Splitterfaser nackt in den Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Observar a una bella muje…...¿es tan distinto a una puesta de sol?
Eine schöne Frau anzusehe…Unterscheidet sich das von einem Sonnenuntergang? Einer Douglastanne?
Korpustyp: Untertitel
Imagen onírica de una duna rosa bajo el sol poniente, la primera de una seria que se extiende a orillas del Níger hasta Tombuctú.
ES
Bei Sonnenuntergang erstrahlt die Düne - die erste einer ganzen Reihe von Dünen, die sich am Ufer des Niger bis nach Timbuktu erstrecken - in einem märchenhaften rosafarbenen Lich..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En una de las múltiples tiendas que encontrará en la calle toda la familia puede comer y ponerse a la sombra justo antes de observar una magnífica puesta de sol en el paseo peatonal a lo largo de la playa.
Die Hauptstraße säumen zahlreiche Verkaufsstände, wo sich die ganze Familie im kühlen Schatten mit leckeren Snacks versorgen kann. Frisch gestärkt geht es weiter zur kilometerlangen Strandpromenade, um einen zauberhaften Sonnenuntergang zu bewundern.
A través del proyecto ITER (International Thermonuclear Experimental Reactor), la comunidad científica quiere demostrar que es posible construir este tipo de «solartificial».
Mit dem internationalen Projekt ITER (Internationaler Thermonuklearer Experimenteller Reaktor) will die Wissenschaft beweisen, dass die "künstlicheSonne" machbar ist.
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no hemos de olvidar que la mayor fuente de radiaciones ópticas no es la radiación artificial sino el sol y que, para la mayor parte de los trabajadores, el cáncer de piel se origina debido a la exposición al sol.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass die größte Quelle für optische Strahlung nicht die künstliche Strahlung, sondern die Sonne ist, und bei den meisten Arbeitnehmern tritt Hautkrebs auf, weil sie sich in der Sonne aufgehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rey SolSonnenkönig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luis XIV es reconocido como el ReySol, por lo tanto el símbolo del sol se puede ver en casi todas las habitaciones en el palacio de Linderhof.
DE
Setzen Sie sich auf eine Caféterrasse an der Place Louis XIV. gegenüber des schönen klassischen Hauses, in dem der Sonnenkönig seine zukünftige Gemahlin empfing.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los que tengan alguna duda sobre esto pueden mirar las elecciones regionales en Francia, donde el gran líder y ReySol de la Convención de la UE pronto será el ex alcalde de un municipio.
Wer daran zweifelt, sollte sich die Regionalwahlen in Frankreich ansehen, nach denen der große Führer und „Sonnenkönig“ des EU-Konvents bald kein Regionalpräsident mehr sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los imponentes castillos y fortalezas del Valle del Rin cayeron en el siglo XVII bajo el asedio de las tropas del ReySol francés.
A la muerte de príncipe Honorado II, que dejó a la última a él de numerosas infraestructuras y equipos en el palacio, sube sobre el trono el ahijado de ReySol Luis XIV.
DE
Nach dem Tod des Prinzen Honorée II., dem wir zahlreiche Ausbauten des heutigen Palastes verdanken besteigt Louis, Patenkind des Sonnenkönigs Ludwig XIV den Thron.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
La impresionante construcción combina en sí elementos de mansión señorial, villa de la campiña italiana y palacio al estilo de Luis XIV, el llamado "ReySol" de Francia.
Das imponierende Gebäude vereinigte in sich Elemente eines adeligen Hofes, einer italienischen Villa und eines Schlosses im Stil des französischen Sonnenkönigs Ludwigs XIV.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
Obra maestra del s. XVII, el castillo de Vaux.le-Vicomte, edificado por Louis le Vau para Nicolas Fouquet, superintendente de finanzas de Luis XIV, fue inaugurado fastuosamente el 17 de agosto de 1661 en presencia del ReySol.
Das Schloß von Vaux-le-Vicomte, ein Meisterwerk aus dem 17. Jahrhundert, das von Louis le Vau für Nicolas Fouquet, dem obersten Finanzbeamten von Ludwig XIV., gebaut wurde, wurde in Anwesenheit des Sonnenkönigs prunkvoll am 17. August 1661 eingeweiht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Inscrito en la lista del patrimonio mundial de la UNESCO, el inmenso parque del castillo de Versailles, con sus 815 hectáreas de superficie, es conocido en el mundo entero por la belleza de sus suntuosos jardines de estilo francés realizados por André Le Nôtre en el siglo XVII para el ReySol Luis XIV.
Eingetragen auf der Welterbeliste der UNESCO, der riesige Park des Schlosses von Versailles, eine Fläche von 815 Hektar, ist weltweit bekannt für die Schönheit seiner prachtvollen französischen Gärten realisiert von André Le Nôtre im XVII. Jahrhundert für den Sonnenkönig Ludwig XIV..
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante esta soirée d’appartement, tal y como las organizaba Luis XIV, el público disfrazado disfruta de los aposentos reales, animados con las escenas teatrales y las demostraciones de juegos y danzas que acompasaban las fiestas de la corte del ReySol.
EUR
Bei dieser Soirée d'Appartement, wie sie schon Ludwig XIV. organisierte, werden die kostümierten Besucher in den königlichen Appartements Zeugen kleiner Szenen und Vorführungen von Spielen und Tänzen, wie sie am Hof des Sonnenkönigs üblich waren.
EUR
Las Temperaturas varían entre 30 y 32 grados Celsius durante todo el año y hacesol incluso durante la temporada de lluvia lo menos de Mayo hasta mediados de Setiembre.
Die Temperaturen liegen zwischen 30 und 32 Grad Celsius während des ganzen Jahres und die Sonnescheint auch während der Regenzeit, mindestens von Mai bis mitte September.
La temperatura media es de 30 grados centígrados a lo largo de todo el año, y hacesol la mayoría de los días, brillando a través de las copas de los árboles, creando un diseño diáfano en sus pies, aliviando sus fríos huesos (para el mundo hispano NO) fríos.
Die Durchschnittstemperatur liegt das ganze Jahr über bei etwa 30°C, die Sonnescheint an den meisten Tagen durchgehend, ihre Strahlen dringen durch die Baumkronen, malen Blättermuster auf Ihre Füße und wärmen Sie bis ins Innere.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Efectos adversos poco frecuentes: que afectan a entre 1 y 10 de cada 1.000 pacientes • Pulso lento. • Sensibilidad a la luzdelsol. • Pérdida de cabello.
Gelegentliche Nebenwirkungen: betreffen 1 bis 10 Behandelte von 1.000 • langsamer Herzschlag • Empfindlichkeit gegen Sonnenlicht • Haarausfall
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su cubierta inhalará la luzdelsol...... y la exhalará sobre la Tierra.
Seine Haut inhaliert das Sonnenlicht und bläst es sanft über die Oberfläche der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Traje italiano shantung gris 3 piezas con camisa celeste y pajarita con microdiseños, el efecto del shantung a la luzdelsol, da un toque de originalidad y elegancia que pocos tejidos ofrecen.
Italienischer Anzug, 3teilig, aus Shantung in grau mit hellblauen Hemd und Fliege mit Mikromuster; der Effekt des Shantungs im Sonnenlicht verleiht einen Akzent von Originalität und Eleganz wie es wenige Stoffe besitzen.
Los suecos son amantes de naturaleza y es posible que ésta sea la razón por la que numerosos hoteles balneario y centros de bienestar se encuentran ubicados en el privilegiado aislamiento que ofrece la campiña sueca; desde la tierra del soldemedianoche en el extremo norte del país hasta la arena de las costas meridionales.
Schweden lieben die Natur und dies ist vermutlich auch der Grund, warum so viele Wellness-Hotels und –Anlagen in der einzigartigen schwedischen Natur zu finden sind, vom Land der Mitternachtssonne im hohen Norden bis zu den Sandstränden im Süden.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Hegel sostenía que la cultura - es decir, la filosofía - se levanta a la puestadelsol, pero aquí vamos por fin hacia el amanecer.
Frau Präsidentin, Hegel vertrat die Ansicht, die Kultur - d. h. die Philosophie - erhebe sich bei Sonnenuntergang, doch wir gehen inzwischen auf die Morgendämmerung zu!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iré hacia la puestadelsol. - ¿Te importa si miro?
Ich werde jetzt in den Sonnenuntergang reiten. - Darf ich dir zusehen?
Korpustyp: Untertitel
Pueden disfrutar de nuestro famoso “Aperitivo a la puestadelsol”.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Durante el período de aislamiento, los caballos quedarán confinados en establos protegidos contra los insectos vectores, como mínimo desde las dos horas anteriores a la puestadelsol hasta las dos horas posteriores a su salida al día siguiente.
Während der Isolation muss das Pferd mindestens für die Dauer von zwei Stunden vor Sonnenuntergang bis zwei Stunden nach Sonnenaufgang des nächsten Tages in vektorgeschützten Stallungen untergebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen hasta la puestadelsol para decidirlo.
Ihr habt bis Sonnenuntergang, euch zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Parco di Pinocho Camino San Gennaro 3 Collodi (PT) Abierto diariamente de 8:30 am hasta la puestadelsol.
IT