linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sold paga 13
sueldo 8

Verwendungsbeispiele

Sold paga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Brief von Paulus an die Römer lehrt uns, dass »alle Menschen haben« und dass »der Sold der ist«.
La Epístola de Pablo a los Romanos nos enseña que «todos » y que «la paga del es ».
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es wird zwar keine territoriale Republik von Salò entstehen, doch was wir jetzt offenkundig erleben ist die Neuformierung der irakischen Armee, und sei es auch nur, weil sie keinen Sold erhalten hat.
No habrá República territorial de Salò, pero estamos siendo claros testigos de la reforma clandestina del ejército iraquí, que además sigue sin recibir paga alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regiment kompanieweise vortreten um Sold zu empfangen.
Regimiento, rompan filas por compañía para recibir la paga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibel sagt in Römer 6, 23: „Denn der Sünde Sold ist der Tod; die Gabe Gottes aber ist das ewige Leben in Christus Jesus, unserm Herrn.“
Está en la Biblia, Romanos 6:23, "Porque la paga del pecado es muerte, mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro".
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Der Sold von vier Monaten, den würde ich gern wieder sehen.
Aquí tengo la paga de cuatro meses y quiero volver a verla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil meines Soldes war ein Stück Land, auf dem ich mit meiner Familie lebte.
Como parte de mi paga, recibí un hogar para mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Sold und täglich 3 anständige Mahlzeiten!
¡Tres comidas diarias y buena paga!
   Korpustyp: Untertitel
Jedem, der plünder…wird der Gegenwert von seinem Sold abgezogen.
A cualquier hombre que se lo sorprenda saqueando, se le descontará el valor de las propiedades de su paga.
   Korpustyp: Untertitel
Wird mir hoffentlich nicht vom Sold abgezogen.
Espero que no me lo descuenten de la paga.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit verdopple ich den Sold.
Vistas las circunstancias, os doblo la paga.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sold"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht karge den Blumen den Sold!
¡No seas parco en el pago a las flores!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU und Auszahlung des Solds für die kongolesischen Militärangehörigen
Asunto: UE y remuneración de los soldados congoleños
   Korpustyp: EU DCEP
Könntet's haben, wenn ihr wollt, für ganz geringen Sold.
¡Podríais tenerlo si quisierais! ¡Por un coste muy pequeño!
   Korpustyp: Untertitel
Weil Tausende von Spionen in seinem Sold stehen.
Porque tiene miles de espías que trabajan para él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen nicht um Gold, wir spielen um Minnes Sold.
No jugamos por oro, jugamos para obtener amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold?
Quién presta Jamás servicio de soldado a sus propias expensas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Reserve erhielt Sold, wurde aber nicht mobilisiert.
Los reservistas fueron preparados, pero no los llamaron.
   Korpustyp: Untertitel
All of our bikes are sold part constructed.
Todas nuestras motos se venden parte construida.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie morgens gemeldet, gingen in Paris heute die Soldes los. DE
Como se informó en la mañana, se fue a París hoy liberar las Rebajas. DE
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heute morgen erhielt ich Meldun…...dass Sie als Farbigenregimen…...1 0 Dollar Sold im Monat erhalten.
Esta mañana, se me notific…que, como son un regimiento de colo…se les pagará $10 por mes.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die, so darin um Sold dienen, sind wie gemästete Kälber;
También sus mercenarios, en medio de ella, son como terneros engordados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bei den Kommandos bekomme ich den gleichen Sold wie eine japanische Hure.
En los destacamentos, me pagarán la misma cantidad que recibe una mujer Japonesa.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest genug für den Sold von mehr Legionen, als Rom je hatte.
Por lo menos lo suficiente para tener más legiones que Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Heute morgen erhielt ich Meldun…...dass Sie als Farbigenregimen…...1 0 Dollar Sold im Monat erhalten.
Esta mañana, se me notitic…que, como son un regimiento de colo…se les pagará $10 por mes.
   Korpustyp: Untertitel
Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.
-- No Hagáis Extorsión ni denunciéis falsamente a nadie, y contentaos con vuestros salarios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir müssen das Gold für ihren Sold auftreibe…Weizen für Nahrung, Vorräte, Schiffe, Waffen.
Debemos procurar el oro para pagarle…el trigo para alimentarlos, provisiones, barcos, armaduras.
   Korpustyp: Untertitel
Eine treue Botin bin ich und bringe dir einen Brief von ih…...und Geld, um deinen Sold aufzubessern
Soy su leal mensajera y te traigo una carta suy…...y algo de dinero
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem direkten Oberbefehl von Ntaganda stellte er in Masisi und Walikali auch Waffen, Munition und Sold bereit.
También suministró armas, municiones y soldados en Masisi y Walikale a las órdenes directas de Ntaganda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem direkten Oberbefehl von Ntaganda stellte er in Masisi und Walikali auch Waffen, Munition und Sold bereit.
Asimismo, bajo órdenes directas de Ntaganda, proporcionó armas, municiones y salarios en Masisi y Walikale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ramazzotti ist der erste italienische Künstler der auf jener namhaften Bühne mit einem schmeichelhaften Sold Out auftritt.
Ramazzotti es el primer artista italiano en actuar en ese escenario y agotar todas las entradas.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
The Revent Group sold Revent’s subsidiary in Denmark, Strömmen A/S to the Danish firm Lillnord A/S.
Revent Group vende su filial de Dinamarca, Strömmen A/S, a la empresa danesa Lillnord A/S.
Sachgebiete: internet finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Im Falle der Veräußerung von Kunstwerken muss der Künstler den Preis von einem Satz Status / SOLD / zurückgesetzt.
En caso de venta de obras de arte que el artista debe restablecer el precio por un estado de armado / VENDIDA /.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Presseberichten zufolge, die sich auf Mitteilungen des Rates stützen, wird die Europäische Union künftig selbst die Bezahlung des Solds der kongolesischen Militärangehörigen übernehmen.
Según diversos artículos de prensa, basados en comunicaciones del Consejo, la Unión Europea va a asumir a partir de ahora el pago de la soldada a los militares congoleños.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedem, der den Voraussetzungen entspricht, wird sofor…Seiner Majestät Königlicher Sold von eineinhalb Guineas ausbezahlt. Dazu Bekleidung, Waffen und sämtliche Ausrüstung.
Aquellos que reúnan los requisitos necesarios, recibirán inmediatament…como obsequio de Su Majestad, la suma de una guinea y medi…con uniforme, armas y equipo completo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legionen, die in Pannonia kämpfen, verlangen denselben Sold wie die hiesigen Prätorianer, und in einem Heereslager gab es eine Meuterei.
La lucha contra las legiones en Panonia exigen el mismo salario como guardias pretorianas aquí, y hubo un motín en el campamento de Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem, der den Voraussetzungen entspricht, wird sofor…Seiner Majestät Königlicher Sold von eineinhalb Guineas ausbezahlt. Dazu Bekleidung, Waffen und sämtliche Ausrüstung.
Aquellos que reunan los requisitos necesarios, recibiran inmediatament…como obsequio de Su Majestad, la suma de una guinea y medi…con uniforme, armas y equipo completo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem, der den Voraussetzungen entspricht, wird sofor…Seiner Majestät Königlicher Sold von eineinhalb Guineas ausbezahlt. Dazu Bekleidung, Waffen und sämtliche Ausrüstung.
Aquellos que reúnan los requisito…...recibirán el enganche real consistente en una guinea y medi…...más el uniforme completo, armas y equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Da es immer schwieriger wird, Soldaten zu rekrutieren und in der Armee zu behalten, muss dazu wahrscheinlich ihr Sold erhöht und ihre Lebensqualität verbessert werden.
Puesto que cada vez es más difícil reclutar y retener soldados, hacerlo probablemente exigirá aumentar sus salarios y mejorar su calidad de vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der dritten Gruppe, den Soldaten, trägt er auf, niemanden zu erpressen und sich mit ihrem Sold zu begnügen (vgl. V. 14).
Y al tercer grupo, a los soldados les pide no extorsionar a nadie y de acontentarse con su salario (cf. v. 14).
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Siehe, ich will Nebukadnezar, dem König zu Babel, Ägyptenland geben, daß er all ihr Gut wegnehmen und sie berauben und plündern soll, daß er seinem Heer den Sold gebe.
Por eso, Así ha dicho el Señor Jehovah, he Aquí que yo doy a Nabucodonosor, rey de Babilonia, la tierra de Egipto. El se Llevará sus riquezas, Tomará Botín y la Saqueará;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dennoch, angesichts der Größe der chinesischen Streitkräfte mit momentan 2,3 Millionen Soldaten, würde eine überschlagsmäßige Berechnung einen durchschnittlichen Sold von höchstens 2.500 Yuan im Monat ergeben - zu wenig um kompetentes Personal zu rekrutieren und zu halten.
No obstante, dadas las grandes dimensiones de las fuerzas armadas de China, que actualmente ascienden a 2,3 millones de soldados, un cálculo aproximado indica que el gasto mensual por soldado es como máximo de 2.500 yuanes por término medio: demasiado poco para reclutar y retener un personal competitivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bemerkung war vielleicht die bittere Rache an den Medien und den in deren Sold stehenden Paparazzi für die Rolle, die diese in Spencers Augen rund um den Tod Dianas gespielt hatten, aber sie entbehrt nicht einer gewissen Wahrheit.
Esa observación pudo ser una amarga revancha contra el papel que, en opinión de Spencer, desempeñaron en la muerte de Diana los medios de comunicación y los paparazzi que trabajaban para ellos, pero no carecía de algún fundamento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während es für den Principle Agent ein Sieg wäre, Afghanistan auf einem soliden politischen Fundament ohne Terror wieder aufzubauen, könnte ein im Sold der Amerikaner stehender Kriegsherr Sieg auch so deuten, freie Hand bei der Heroinproduktion und bei der Liquidierung seiner Rivalen zu haben.
un Afganistán reconstruído en base a sólidos cimientos políticos y libre de terror. Para un jefe guerrero que recibe dinero de EU, la victoria podría ser asegurar el control de la producción de heroína al tiempo que se aniquila a los rivales del jefe guerrero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren wurde bei dem Kontrollbesuch festgestellt, dass das Unternehmen mehrfach Verpflichtungsrechnungen ausstellte, die nicht den Anforderungen des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1858/2005 entsprachen, da sie den Satz „For sale offshore, not to be sold within the European Union“ enthielten.
Además, la visita de inspección determinó que, en varias ocasiones, la empresa extendió facturas de compromiso no conformes al anexo del Reglamento (CE) no 1858/2005 al incluir la frase «Para la venta offshore, no debe venderse en la Unión Europea».
   Korpustyp: EU DGT-TM