linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
solo Solo 7 . .
[ADJ/ADV]
solo nur 59.262 allein 8.115 einzig 3.820 lediglich 2.587 einfach 1.535 ausschließlich 1.139 einsam 673 einsam 572 rein 452 bloß 355 gerade 190 alleinstehend 28 exklusiv 14 solo 1 .
[Weiteres]
solo .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sólo nur 88.823
lediglich 3.937 erst 3.258 einfach 3.040 bloß 944 rein 157
tan solo bloß 17
café solo . .
vuelo solo .
solo titular .
sólo vuelo .
acceso solo bus .
rampa solo bus .
niño que viaje solo .
carril solo bus . .
carril solo-bus . .
arrancar por sí solo . .
por sí solo von allein 23
memoria de solo lectura .

sólo nur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PLUS sólo acepta reservaciones de personas de 18 años de edad o más.
Plus Hostels akzeptieren nur Reservierungen, die von über 18 jährigen durchgeführt wurden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Opgenra sólo debe ser utilizado por un cirujano debidamente cualificado.
Opgenra darf nur von einem entsprechend qualifizierten Chirurgen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Joder, sólo hablaba de un par de trajes.
Scheiße. Ich will doch nur ein paar Anzüge.
   Korpustyp: Untertitel
HÜPPE no sólo fabrica productos de gran calidad, también proporciona un servicio exclusivo.
HÜPPE stellt nicht nur hochwertige Produkt her, sondern liefert auch einen einzigartigen Service.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
PREZISTA sólo ha sido usado en un número limitado de pacientes de 65 años o mayores.
PREZISTA ist nur bei einer begrenzten Anzahl von Patienten von 65 Jahren oder älter angewendet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Iván y Elliot no sólo tuvieron una ruptura desagradable.
Ivan und Elliot hatten nicht nur eine böse Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Colores y luz suaves no sólo influyen sus ojos pero también su espíritu.
Licht wirkt nicht nur an die Augen, sondern auch an den Geist.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
DUKORAL sólo debe mezclarse con el granulado efervescente suministrado tras disolverlo en agua.
DUKORAL darf nur mit dem mitgelieferten und in Wasser aufgelösten Brausegranulat gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Violencia, y sólo violencia puede salir de ahí.
Gewalt, und nur Gewalt, wird daraus erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, Asís no sólo es el corazón geográfico sino también el espiritual de Umbría.
Assisi ist in der Tat nicht nur geografisches, sondern auch spirituelles Herz von Umbrien.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Solo

352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un solo mundo con un solo dueño.
Eine Welt, ein Herrscher.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo, no lo sé. Yo solo--
Ich bin..lch weiß auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora solo, solo piensa en esto.
Als…denkt einmal darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hablaba solo, me parece extraordinariamente útil.
Ich führe oft Selbstgespräche. Ich finde das außerordentlich hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Usted quiere estar solo.
Willst du deine Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
Solo dígame dónde está.
Sagen Sie mir, wo sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Era solo un niño.
Ich war noch ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es una niña.
Nein, sie ist doch noch ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tenemos un mes.
Der Wettkampf ist in einem Monat!
   Korpustyp: Untertitel
Solo serán unos minutos.
Es wird ein paar Minuten dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaremos solo a Asteri…
- Komm, lassen wir Asterix in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Solo te quiero fuera.
Ich will Sie hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo te diré eso.
Mehr sag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo necesito uno más.
Ich muss noch einen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Solo pienso que ell…
Ich glaube, es wird ihr hier gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo me lo imagino.
Kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo veo mucha televisión.
Habe ich alles aus dem Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quería decirte eso.
Das wollte ich dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
La princesa solo estab…
Die Prinzessin hier war nu…
   Korpustyp: Untertitel
Solo dame la oportunidad.
Geben Sie mir die Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Solo dame los zapatos.
Hey, jetzt gib mir endlich deine Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Solo préstame un chip.
Sie braucht einen neuen Chip.
   Korpustyp: Untertitel
Solo dale un oportunidad.
Gib ihr doch eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos como uno solo.
Wir waren eine Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Solo dame un minuto.
Geben Sie mir eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Solo recemos por él.
Beten wir für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen al hombre solo.
Lasst den Mann in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Solo déjame preguntarte algo.
Darf ich Sie etwas fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Me dejaste ahí solo.
Du hast mich hängen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo digo esto:
Alles, was ich sagen kann, ist......
   Korpustyp: Untertitel
Solo lee las instrucciones.
Lies doch die Anleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Solo que la mejoré.
Ich hab sie verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quería estar allí.
Ich war wollte dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Solo danos un minuto.
Gib uns eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías un solo amigo.
Du hattest einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Solo de eso hablamos.
Das ist alles worüber wir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo puedes ser tú!
Du musst es besticken!
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso solo signific…
Aber das würde ja bedeute…
   Korpustyp: Untertitel
Así que solo huí.
Also bin ich weggerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo olvídate del trabajo.
Ach, vergiss die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es un amigo.
Er ist ein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no solo esto.
Aber das ist nicht alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo escucha un momento.
Hör mir kurz zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen solo a Bubb…
Lass Bubby in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Por Dios, solo hazlo
Bob, im Namen Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Solo piensa en divertirse.
Sie will Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un matón.
Partlow ist ein Gefolgsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hablas de dinero.
Lmmer meckerst du wegen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Solo come tu comida.
Sei still und iss weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tenemos que comprarle.
Man kann ihn höchstens kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo iba a vestirme.
Ich wollte mich eben anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Él solo está caliente.
Er ist nu…lüstern.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero ese papel!
Aber ich will diese Rolle!
   Korpustyp: Untertitel
Son solo historias tontas.
Alberne, so alberne Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
No soy solo u…
Ich bin doch nicht nu…
   Korpustyp: Untertitel
Solo ocurre en primavera.
- Wie das im Frühling eben so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es un boceto.
Sieht aus wie ein Sketch.
   Korpustyp: Untertitel
Solo no te duermas.
Wir dürfen nicht einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame hacer esto solo.
Laß mich das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Del cual: gas solo
Davon: unabhängig vorhandenes Gas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo el éxito cuenta.
Die Seite zählt nicht, der Erfolg zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo dime que necesitas.
Sagen Sie mir, was Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo acataban mis órdenes.
Sie folgten meinen Befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero son solo mosquetes!
Aber das sind Musketen!
   Korpustyp: Untertitel
Solo dale una oportunidad.
Gib ihm eine Chance, Emerson.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hazme un favor.
Tu mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo trae la destrucció…
Sie bringen die totale Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Solo le traerá desgracias.
Denn er wird Ihnen nichts als Leid bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor solo olvidalo.
Bitte, lass es gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tráeme el chico.
Bringen Sir mir den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo una fiesta.
Es ist eine Party Party.
   Korpustyp: Untertitel
Solo déle la insignia.
Geben Sie ihm das Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo siéntalos y diles,
Du lässt sie sich setzen, und sagst,
   Korpustyp: Untertitel
Dice que va solo.
Sie sagt, dass er sich absondert.
   Korpustyp: Untertitel
Si solo pudiese encontrarl…
Wenn ich sie finden könnt…
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero ser bueno.
Ich will gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
solo soy una niña!
Ich bin auch ein kleines Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Son solo negocios inteligentes.
- Es ist ein kluger Geschäftszug.
   Korpustyp: Untertitel
Solo son unos panolis.
De sind ja ein paar Weischeier.
   Korpustyp: Untertitel
Solo practicaba mi respuesta.
Ich übe, wie ich mich melde.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un poco más.
Ja, noch etwas länger.
   Korpustyp: Untertitel
Solo teneis un disparo.
Du hast noch einen Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
La buscaré yo solo.
Ich werde sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré un Vodka solo.
Bringen Sie mir einen Wodka pur.
   Korpustyp: Untertitel
Solo olvídala y vámonos.
Vergiss sie und lass uns abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es una formalidad.
Eine Formalität, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un hombre.
Er ist ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Deja el pelo solo.
Lass meine Frisur in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Solo dame las armas.
Gib mir die Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo díganme el plan.
Also, wie ist der Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Era solo un niño.
- Er war noch ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Solo me pareciste interesante.
Ich finde dich interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Solo cuenta la corta.
Dann erzähl die kurze.
   Korpustyp: Untertitel
Solo escucha la canción.
Hör mal zu, wie das Lied weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo me mantiene alerta.
Er hält mich auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un almuerzo.
Doch zu nichts weiter als einem Lunch.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo una niña.
Sie ist noch ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Solo dame un segundo.
Gib mir eine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Solo déle la insignia.
Also geben Sie ihm den Sheriff-Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Solo intenta quedarte conmigo.
Versuchen Sie bei mir zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel