Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puregon puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Puregon kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños, quiero hablar a solas con Chris.
Kinder, ich möchte allein mit Chris sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Curso Mar adentro Diseñado para hacer llegar a un nivel suficiente de preparación para hacer frente a solas con un crucero.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Fertavid puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Fertavid kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Willow, no los habrás dejado solos en el río?
Willow, hast du sie etwa am Fluss allein gelassen?
Korpustyp: Untertitel
Skitskurr se vio solo, separado de los suyos, un estado que habría resultado una tortura para cualquier otro Tejedor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Comisario Frattini, dice usted que los datos solo se utilizarán en la lucha contra el terrorismo o contra la gran delincuencia internacional.
Herr Kommissar Frattini, Sie behaupten, die Daten würden lediglich für den Kampf gegen den Terrorismus oder die schwere internationale Kriminalität verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelencia, yo soy tan solo el mensajero.
Euer Hoheit, ich überbringe lediglich die Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
El usuario solo necesita una cuenta de email para darse de alta en el sistema y empezar a lanzar encuestas.
QuickScan erkennt ausschließlich Viren und Spyware-Bedrohungen, die in Ihrem Speicher aktiv sind oder in Dateien auftreten, die beim Systemstart ausgeführt werden.
Pero aunque defienda mi tipo de diplomacia asiática, por momentos me siento un tanto solo como asiático en la mesa redonda diplomática de la comunidad internacional.
Doch obwohl ich für meine Art der asiatischen Politik werbe, kann man sich als Asiat am diplomatischen runden Tisch der internationalen Gemeinschaft manchmal etwas einsam fühlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyoko puede sentirse sola en la casa también.
Kyoko könnte einsam sein zu Hause. Mutter!
Korpustyp: Untertitel
señal de amor y de consuelo para quien se siente solo y abandonado.
Pero aunque defienda mi tipo de diplomacia asiática, por momentos me siento un tanto solo como asiático en la mesa redonda diplomática de la comunidad internacional.
Doch obwohl ich für meine Art der asiatischen Politik werbe, kann man sich als Asiat am diplomatischen runden Tisch der internationalen Gemeinschaft manchmal etwas einsam fühlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyoko puede sentirse sola en la casa también.
Kyoko könnte einsam sein zu Hause. Mutter!
Korpustyp: Untertitel
señal de amor y de consuelo para quien se siente solo y abandonado.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que las personas sin hogar y los ancianos que viven solos constituyen, lamentablemente, un fenómeno en constante aumento en la sociedad actual,
in der Erwägung, dass es in der heutigen Gesellschaft leider immer mehr Obdachlose und alleinstehende alte Personen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
También es deshonesto que una mujer viva sola.
Auch als Frau alleinstehend zu sein, ist anstößig.
Korpustyp: Untertitel
El fotógrafo CandyBoxImages también tiene imágenes de activa, adulta, solo, atractiva.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
No es de extrañar que el número de profesoras universitarias que viven solas y no tienen hijos sea significativamente más elevado que el de los hombres.
Es ist nicht überraschend, dass erheblich mehr weibliche Professoren als männliche Professoren alleinstehend und kinderlos sind.
Korpustyp: EU DCEP
Usted vive tantos años sola y nada.
Sie sind seit Jahren alleinstehend, das macht doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
El fotógrafo CandyBoxImages también tiene imágenes de adulta, solo, atractiva, rubio.
ES
Bremont stellt jedes Jahr nur eine geringe Anzahl Uhren für unser gesamtes Sortiment her, wodurch alle unsere Uhren exklusiv in limitierten Auflagen gefertigt werden.
Eine Mitgliederorganisation, die Ihnen exklusiven Mitglieder-Zugang zu zertifizierten Plätzen in ganz England bietet und die online gebucht werden können.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
solonur noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los campos de Europa, hoy, los agricultores solo pueden utilizar el fertilizante que sus cultivos puedan absorber.
Sie dürfen heute auf den Feldern Europas nurnoch so viel düngen, wie die Pflanze tatsächlich aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es peor, algunos gobiernos, imitando al Consejo de Asuntos Económicos y Financieros, querrían que en lo sucesivo el Parlamento tuviera solo el derecho a ser consultado cuando se decide el presupuesto plurianual, a pesar de la situación actual de igualdad.
Schlimmer noch, einige Regierungen möchten in Nachahmung des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister, dass das Parlament bei der Feststellung des Mehrjahreshaushalts künftig nurnoch ein Vorschlagsrecht besitzt, während wir jetzt gleichberechtigte Partner sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lesotho, la esperanza de vida a mediados de los años 90 era de 60 años, ahora es solo de 41.
In Lesotho betrug die Lebenserwartung Mitte der 90er-Jahre 60 Jahre, heute sind es nurnoch 41 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ciento veinte años, Thomas Edison dijo: «La luz eléctrica será tan barata que solo los más ricos utilizarán velas para alumbrarse.» Hoy en día solo los muy ricos pueden permitirse no tener un teléfono móvil o una dirección de correo electrónico.
– Vor einhundertzwanzig Jahren sagte Thomas Edison: „Wir machen Elektrizität so billig, dass nur noch die Reichen Kerzen benutzen.“ Heute können es sich nurnoch die Reichen leisten, ohne Handy-Nummer und E-Mail-Adresse auszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, es aceptable porque las negociaciones al final solo trataban sobre 2 gramos.
In diesem Fall ist es in Ordnung, weil es sich in den Verhandlungen letztendlich nurnoch um 2 Gramm gedreht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí discutimos las perspectivas y deficiencias de los países candidatos pero, por otro lado, tenemos fuerzas políticas elementales, como los conservadores de Alemania, que desean presionar para que se acepte solo a Croacia y a ningún otro país más.
Denn wir reden hier über die Perspektiven und die Mängel der Beitrittskandidaten, haben aber auf der anderen Seite ganz wesentliche politische Kräfte wie die Konservativen in Deutschland, die durchsetzen wollen, dass nurnoch Kroatien aufgenommen wird und keine weiteren Staaten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que me han demostrado en qué estaba yo equivocado, creo que deberíamos hacer lo que propone el señor Lehne, aunque al mismo tiempo solicito que en adelante los casos de inmunidad se debatan solo en el Pleno.
Ich bin also eines Besseren belehrt worden und bin deshalb der Meinung, man sollte Herrn Lehne folgen, bitte aber zugleich darum, dass Immunitätsverfahren zukünftig nurnoch im Plenum beraten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creo firmemente que es nuestro deber, a solo siete meses de la fecha de adhesión, prevista para el 1 de enero de 2007, confirmar clara y definitivamente dicha fecha o bien decir que deja de ser válida.
Ich bin nämlich voll und ganz davon überzeugt, dass es unsere Pflicht ist, heute, da uns nurnoch sieben Monate von dem auf den 1. Januar 2007 festgesetzten Beitrittsdatum trennen, diesen Zeitpunkt endlich eindeutig zu bestätigen oder zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esto, solo sería necesaria la opinión del Consejo Europeo, y no la opinión de las naciones.
Dann wird man nurnoch die Zustimmung des Europäischen Rates brauchen und nicht mehr die der Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo un párrafo sobre una confusión que persiste: no ha habido ningún aumento en el presupuesto para los diputados y no habrá ningún aumento el próximo año.
Nur noch ein kurzer Absatz über eine Angelegenheit, bei der noch immer Verwirrung herrscht: Es gab keine Erhöhung des Budgets der Abgeordneten, und es wird auch für das nächste Jahr keine geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soloeinfach nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que solo diré que sobre este escenario, muy pront…...estará uno de los nombres más famoso…...del mundo de la música:
Also sage ich einfachnur, dass auf dieser Bühne hier schon in kurzer Zeit einer der angesagtesten Namen der Musikindustrie stehen wird:
Korpustyp: Untertitel
Solo quería que no hablaras acerca de tus malditas ampollas.
Ich wollte einfach nur, dass du mit dem Gejammer über deine verdammten Blasen aufhörst.
Korpustyp: Untertitel
Pero también sé que tienes una pelea intern…...entre Bill y Lilith, y solo quiero asegurarme que ella no gane esta noche.
Ich weiß aber auch, dass in dir ein Krieg zwischen Bill and Lilith tobt, und ich will einfachnur sichergehen, dass sie heute Nacht nicht gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no pueda salvarnos, solo responda una vez por favor.
Ich will Sie einfachnur hören. Bitte melden Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Quizá solo se van a un lugar nuevo.
Vielleicht ziehen sie einfachnur an einen neuen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Phil dice que solo necesitamos un guión.
Phil sagt, wir brauchen einfachnur ein Drehbuch.
Korpustyp: Untertitel
No, solo quiero ir al zoologico y ver los osos contigo.
Nein, ich will einfachnur mit dir in den Zoo gehe…und sich die Bären ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Fox solo me amenazó, pero no voy a rebajarme a su nivel.
Fox droht einfachnur, aber ich werde mich nicht auf ihre Ebene herablassen.
Korpustyp: Untertitel
Que solo abrí los ojo…...miré su rostro sonriente y le sonreí también.
Dass ich einfachnur meine Augen öffnete und in ihr lächelndes Gesicht blickt…und zurück lächelte.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente eres tan tonta o solo rubia natural?
Bist du wirklich so dumm oder einfachnur natürlich blond?
Korpustyp: Untertitel
soloeinziger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro ejemplo de la inacción deliberada de la policía en casos en los que "reciben órdenes" es el hecho de que no se ha denunciado ni un solo caso de secuestro en Bulgaria, aunque ya se han producido 15, los dos últimos este mes.
Ein anderes Beispiel für die absichtliche Untätigkeit der Polizei in Fällen, in denen sie "befehligt" wird, ist die Tatsache, dass in Bulgarien kein einziger Entführungsfall gemeldet wurde, obwohl es bereits 15 Fälle gegeben hat, die letzten beiden gerade wieder in diesem Monat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los calendarios, ni un solo nuevo Estado miembro podrá cumplir el calendario en las circunstancias actuales, ni siquiera Finlandia, que necesitará otros dos años.
Gegen die Aufstellung von Zeitplänen spricht, dass unter den jetzigen Umständen kein einziger neuer Mitgliedstaat in der Lage sein wird, die Zeitpläne einzuhalten, nicht einmal Finnland, das weitere zwei Jahre benötigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberá utilizarse un solo valor de V1 para el despegue interrumpido y el continuado, cuando se especifique un valor de V1 en el AFM, y
für den Startabbruch und für die Fortsetzung des Starts muss ein einziger Wert für die Geschwindigkeit V1 verwendet werden, wenn eine V1 im Flughandbuch angegeben ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno solo de esos ataques, y la concatenación de acontecimientos que pondría en marcha, podría cambiar nuestro mundo para siempre.
Selbst ein einziger derartiger Anschlag und die dadurch möglicherweise ausgelöste Kettenreaktion könnte unsere Welt für immer verändern.
Korpustyp: UN
• Para cada programa unificado debería haber un solo marco presupuestario que incluyera todas las aportaciones.
• Für jedes einheitliche Landesprogramm sollte ein einziger Haushaltsrahmen aufgestellt werden, in den alle Beiträge fließen.
Korpustyp: UN
Se ha observado un solo caso de insuficiencia cardiaca relacionada con Paxene en el estudio clínico del Sarcoma de Kaposi vinculado al SIDA (SK-SIDA).
Ein einziger Fall einer Herzinsuffizienz, die der Behandlung mit Paxene zuzuschreiben ist, wurde in der klinischen AIDS-KS-Studie beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamenta profundamente que las elecciones legislativas de Belarús no hayan cumplido las normas internacionalmente reconocidas para elecciones democráticas; señala que no ha sido elegido ni un solo representante de la oposición al Parlamento de Belarús;
bedauert zutiefst, dass die Parlamentswahlen in Belarus die anerkannten internationalen Normen für demokratische Wahlen nicht erfüllt haben; stellt fest, dass kein einziger Vertreter der Opposition ins belarussische Parlament gewählt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta profundamente que, hasta ahora, no se haya producido ni un solo proceso en los tribunales civiles por los graves crímenes cometidos por ambos bandos durante el conflicto;
bedauert sehr, dass bislang noch kein einziger Strafprozess vor zivilen Gerichten für die schwerwiegenden Verbrechen stattgefunden hat, die während des Konflikts auf beiden Seiten begangen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Un análisis del consumo de energía reveló que el cambio al horario de verano no había ahorrado ni un solo centavo: al contrario, se había producido un consumo adicional por un importe de 8,6 millones de dólares en un año.
Bei der Analyse des Energieverbrauchs stellte sich heraus, dass durch die Sommerzeit nicht nur kein einziger Cent gespart, sondern innerhalb eines Jahres sogar zusätzliche Energie im Wert von 8,6 Millionen Dollar verbraucht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
No hay ni un solo representante del sector de las energías renovables ni de las asociaciones de protección de los consumidores.
Es findet sich kein einziger Repräsentant aus dem Bereich Erneuerbare Energien oder Verbraucherschutz unter den Mitgliedern.
Korpustyp: EU DCEP
solonur dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda al desarrollo puede tener un papel fundamental en la búsqueda de soluciones, pero solo si no va ligada a compromisos comerciales.
Die Entwicklungshilfe kann eine Schlüsselrolle auf dem Weg zu Lösungen darstellen, doch kann sie es nurdann, wenn sie frei von Handelsverpflichtungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con quienes han señalado que la creación de programas piloto para «contratos y convenios tripartitos entre la Comunidad, los Estados y las autoridades regionales y locales» solo puede interpretarse correctamente si tenemos en cuenta las intenciones que justifican esta acción.
Ich stimme denjenigen zu, die darauf hingewiesen haben, dass die Einrichtung von Pilotprogrammen für „dreiseitiger Zielverträge durch die Gemeinschaft, die Mitgliedstaaten und deren regionale und lokale Gebietskörperschaften“ nurdann korrekt ausgelegt werden kann, wenn wir die dieser Maßnahme zugrunde liegenden Absichten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo hay que ayudar a un niño que ha sufrido los horrores de la pornografía y la pedofilia cuando colabora con la policía y revela los nombres de sus explotadores, sino que requiere una asistencia constante y de por vida, ya que las consecuencias del perjuicio que ha sufrido marcarán al niño para siempre.
Einem Kind, das die Schrecken von Pornographie und Pädophilie erlebt hat, darf nicht nurdann Hilfe zuteil werden, wenn es mit der Polizei zusammenarbeitet und die Namen seiner Freier und Zuhälter nennt, sondern es braucht sein ganzes Leben lang ständige Unterstützung, weil das Leid, das es erfahren hat, vermutlich unvergesslich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, si entiendo bien la respuesta que acaba de dar en esta Cámara, que el Consejo solo habría reaccionado si la familia hubiera permanecido inactiva, lo cual es una respuesta totalmente incomprensible, por no decir intolerable.
Das heißt – wenn man die Antwort richtig versteht, die Sie gerade gegeben haben –, dass der Rat nurdann reagiert hätte, wenn die Familie nicht aktiv geworden wäre, was eine völlig unverständliche, um nicht zu sagen nicht hinnehmbare Antwort ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa sería rendir un flaco servicio a la nanotecnología, que solo puede hacer progresos en el mercado y ser económicamente sostenible, si dejamos claro que también hay que tener en cuenta los intereses de los consumidores y los riesgos implicados.
Andernfalls erweisen wir auch der Nanotechnologie einen Bärendienst. Denn die Nanotechnologie kann sich am Markt nurdann durchsetzen, ist nur dann wirtschaftlich tragfähig, wenn wir klar machen, dass auch die Interessen der Verbraucher und die Risiken berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres solo pueden centrarse en sus obligaciones profesionales si se les presta una adecuada asistencia a la infancia.
Frauen können sich nurdann auf ihre beruflichen Pflichten konzentrieren, wenn sie ihr Kind gut betreut wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una noticia sensacional, ya que significa que el Gobierno neerlandés puede ejercer su derecho a aprobar el presupuesto solo si cumple con la regla de no realizar subidas que mi Gobierno secunda.
Das sind fantastische Neuigkeiten, da dies bedeutet, dass die niederländische Regierung ihr Recht wahrnehmen kann, den Haushaltsplan nurdann zu billigen, wenn er die von der niederländischen Regierung befürwortete Regel einhält, dass es absolut keine Aufstockungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos de los Fondos Estructurales solo deben utilizarse para aquellos Estados miembros pobres con necesidades inusualmente grandes en términos de elaboración de inventarios.
Mittel aus den Strukturfonds sollten nurdann eingesetzt werden, wenn es sich um arme Mitgliedstaaten mit einem ungewöhnlich großen Bedarf an Bestandsaufnahmen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de protección de los derechos fundamentales debe ser comprensible, accesible y realmente útil, ya que toda la estructura solo merece la pena en la medida en que los ciudadanos de la UE puedan hacer valer sus derechos a partir de ella.
Das System zum Schutz der Grundrechte muss nachvollziehbar, zugänglich und tatsächlich zweckmäßig sein, da die gesamte Struktur nurdann etwas wert ist, wenn die Bürgerinnen und Bürger der EU daraus einen Nutzen ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de la colectividad, ya que Europa solo podrá adquirir todo su peso político si actúa de forma colectiva.
Wir können jedoch nicht nachdrücklich genug unterstreichen, dass Geschlossenheit die Voraussetzung ist, denn Europa kann sein politisches Gewicht nurdann zur Geltung bringen, wenn es nach außen hin geschlossen auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soloeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes del llenado de cerveza en barriles, se tiene que sustituir la atmósfera de aire del barril por una atmósfera de un solo gas inerte o de una mezcla de gas.
Bevor Bier in Fässer gefüllt wird, muss die Luft, die sich in dem Fass befindet, unter Druck durch eine Atmosphäre aus einem einzelnen Inertgas oder einem Gasgemisch ersetzt werden.
Die read me-(lies mich)-Dateien sind ebenfalls verbreitet – es sind einfache Textdateien, die einen einzelnen Punkt beschreiben, üblicherweise ein Paket.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta tarjeta se puede imprimir en un solo papel, proporciona una lista de las órdenes más importantes y es una buena referencia para los nuevos usuarios de Debian que quieran familiarizarse con ellos.
Diese Karte, die auf einem einzelnen Blatt ausgedruckt werden kann, stellt eine Liste der wichtigsten Befehle bereit und ist eine gute Referenz für neue Benutzer von Debian, die sich mit ihnen vertraut machen möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En particular, deben adoptarse normas para que, en caso de insolvencia de un banco que opera a nivel transfronterizo, los depositantes reciban el pago con la misma eficiencia que si el banco insolvente operara en un solo Estado miembro.
ES
Insbesondere sind Verfahren einzurichten, die bei Konkurseintritt einer grenzüberschreitend tätigen Bank gewährleisten, dass die Einleger genauso effizient ausgezahlt werden, wie wenn die Bank im Konkurs nur in einem einzelnen Mitgliedstaat tätig wäre.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
puede escoger el que desee desde el menú de arranque de los CDs/DVDs. Además, están disponibles CDs y DVDs multiarquitectura que soportan instalación en distintas arquitecturas desde un solo disco.
Zusätzlich sind Multiarchitektur-CDs und -DVDs erhältlich, welche die Installation mehrerer Systemarchitekturen von einer einzelnen Scheibe ermöglichen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
comisión cobrada se refiere al valor en dólares americanos de la comisión generada en la mesa durante una partida de cash por todos los jugadores de una mano, y no de un solo jugador.
Ein genommener (taken) Rake bezieht sich auf den generierten Rake in US-Dollar, der an einem Tisch in einem Ringspiel generiert wurde - bezogen auf ALLE Spieler und nicht auf einen einzelnen Spieler.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Esto significa, a efectos del software, que una imagen no está formada tan solo por puntos, sino por formas procedentes de descripciones matemáticas de formas geométricas básicas, de forma que su tamaño se puede modificar de forma ilimitada.
Für die Software bedeutet dies, dass es nicht mit einzelnen Bildpunkten rechnet, sondern Formen aus solchen mathematischen Beschreibungen von primitiven geometrischen Grundformen bestehen und damit endlos skalierbar sind.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
soloselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No intente inyectarse usted solo, a menos que esté seguro de que entiende el procedimiento y los requisitos para la autoinyección.
Versuchen Sie nicht, sich das Arzneimittel selbst zu injizieren, bis Sie sich sicher sind, dass Sie das Verfahren und die Erfordernisse der Selbstinjektion verstanden haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ningún caso deberá intentar inyectarse solo a menos que le hayan ensañado a hacerlo.
Unter keinen Umständen sollten Sie versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Ihnen dies nicht gezeigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El montante total acordado por el Consejo Europeo de diciembre asciende solo a 862.000 millones de euros frente a los 975.000 millones de euros aprobados por el PE en junio.
Dieser ermögliche keinen EU-Haushalt, "der Wohlstand, Wettbewerbsfähigkeit, Solidarität, Zusammenhalt und Sicherheit für die Zukunft im Einklang mit Politiken, die der Rat selbst bereits beschlossen hat, gewährleisten würde".
Korpustyp: EU DCEP
"¿Queremos solo un marco económico o un mayor margen de maniobra para afrontar temas como el terrorismo? ", se pregunto el diputado.
Erst einmal müsse "die letzte Erweiterung abgeschlossen sein und konsolidiert werden, bevor wir an große weitere Maßnahmen ernsthaft denken können, ohne dass wir das Projekt selbst zerstören".
Korpustyp: EU DCEP
Esta legislación, que se aplicará desde finales de 2010, impedirá a los bancos prestar más de un 25% de sus fondos a un solo cliente (o grupo de clientes) e introducirá un 5% de retención bancaria para la securitización de los productos, como la reventa de valores hipotecarios.
Des Weiteren sind sie der Meinung, dass das EP selbst die aus dem Vertrag von Lissabon erwachsenen, notwendigen internen Reformen zur Anpassung seiner Strukturen, seiner Verfahren und seiner Arbeitsmethoden an die neuen Zuständigkeiten und Erfordernisse durchführen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Los viejos esperan, deja…...que el rival revele su estrategia y se meta solo en un aprieto.
Alte Krieger warten, so verrät der Gegner seine Strategie, manövriert sich selbst ins Aus.
Korpustyp: Untertitel
Diría que le habría crecido solo mágicamente.
Er würde sagen, dass sie magischerweise selbst gewachsen ist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de nadar contr…...la corriente burocrática, solo.
Ich bin es satt, gegen den bürokratischen Strom von mir selbst zu schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que hacer todo solo?
Muss ich alles selbst machen?
Korpustyp: Untertitel
Pero eso se arreglará solo.
Aber das biege ich selbst wieder hin.
Korpustyp: Untertitel
soloeinziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Ordenador de mesa integrado» ordenador en el que el ordenador y la pantalla funcionan como una sola unidad a la que un solo cable suministra la energía de corriente alterna.
„integrierter Desktop-Computer“ bezeichnet einen Computer, bei dem der Computer und das Anzeigegerät als Einheit funktionieren, deren Wechselstromversorgung über ein einziges Kabel erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque ha habido progresos, la crisis sigue siendo más grave en el África Subsahariana, donde hay varios países que no están en condiciones de cumplir ni un solo objetivo de desarrollo del Milenio.
Trotz mancher Fortschritte ist die Krise in Afrika südlich der Sahara nach wie vor am schlimmsten; dort werden mehrere Länder bei ihrem derzeitigen Kurs nicht einmal ein einziges der Millenniums-Entwicklungsziele erreichen können.
Korpustyp: UN
Reafirmando su adhesión al concepto de un solo régimen común unificado de las Naciones Unidas como piedra angular en la regulación y coordinación de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas,
in Bekräftigung ihres Eintretens für ein einziges und einheitliches Gemeinsames System der Vereinten Nationen als Eckstein für die Regelung und Koordinierung der Beschäftigungsbedingungen des Gemeinsamen Systems der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Reafirmando su adhesión al concepto de un solo régimen unificado de las Naciones Unidas como la piedra angular en la regulación y coordinación de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas,
in Bekräftigung ihres Eintretens für ein einziges und einheitliches Gemeinsames System der Vereinten Nationen als Eckstein für die Regelung und Koordinierung der Beschäftigungsbedingungen des Gemeinsamen Systems der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
g) El plan, en la forma en que haya sido aprobado por la Asamblea General, se imprimirá en un solo documento.
g) Der Plan wird in der von der Generalversammlung gebilligten Fassung als ein einziges Dokument gedruckt.
Korpustyp: UN
Reafirmando su adhesión al concepto de un solo régimen común unificado de las Naciones Unidas como la piedra angular en la regulación y coordinación de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas,
in Bekräftigung ihres Eintretens für ein einziges und einheitliches Gemeinsames System der Vereinten Nationen als Eckstein für die Regelung und Koordinierung der Beschäftigungsbedingungen des Gemeinsamen Systems der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
- solo (monoterapia) para pacientes cuya enfermedad ha empeorado (de forma progresiva)
- als einziges Arzneimittel (Monotherapie) bei Patienten, deren Erkrankung sich weiter verschlechtert
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ganaderos que en el periodo de referencia 2000-2002 produjeron terneros, pero que en la actualidad han abandonado la producción, pueden seguir recibiendo una subvención, incluso sin necesidad de producir un solo ternero.
Landwirte, die in den Referenzjahren 2000-2002 Kälberproduktion betrieben, jetzt aber aus der Produktion aussteigen, können auch weiterhin Beihilfe erhalten, ohne ein einziges Kalb zu produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
El apoyo comunitario en relación con el desmantelamiento de las unidades 1 a 4 de la KNPP debe orientarse a un solo objetivo: garantizar un desarrollo seguro y puntual de las actividades de desmantelamiento, al tiempo que se garantizan los más altos niveles de transparencia y protección medioambiental.
Die Unterstützung der Gemeinschaft für die Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj sollte auf ein einziges Ziel ausgerichtet sein: die Gewährleistung der sicheren und rechtzeitigen Durchführung der Stilllegungsmaßnahmen bei größtmöglicher Transparenz und unter Einhaltung strengster Umweltschutznormen.
Korpustyp: EU DCEP
La región del Ática no ha anunciado ni un solo proyecto relacionado con las islas anteriormente mencionadas.
Die Region Attika hat seitdem kein einziges Projekt ausgeschrieben, das die genannten Inseln betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
soloalleinig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inscripciones incompletas o entradas que no cumplan con estas Reglas Oficiales están sujetas a descalificación, a la sola discreción del Patrocinador.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
42 Con buprenorfina sola han ocurrido raramente (presentes en al menos en 1 de cada 10.000 pacientes), los siguientes:
In seltenen Fällen (bei mindestens 1 von 10.000 Patienten) sind unter der alleinigen Anwendung von Buprenorphin die folgenden Nebenwirkungen aufgetreten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier promoción realizada por este sitio no garantiza tu asiento o la posibilidad de registrarte en los eventos de la WSOP o cualquier evento afiliado a la WSOP a la sola discreción de Caesars.
Jede Aktion oder jedes Turnier auf dieser Website garantiert Ihnen keinen Platz oder die Befähigung sich für ein WSOP Event oder ein WSOP verbundenes Event, im alleinigen Ermessen von Caesars, zu registrieren.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
El tribunal neerlandés no reconoce su estancia sola en Bélgica como estancia en otro Estado miembro de la UE.
Das niederländische Gericht erkennt den alleinigen Aufenthalt der Ehefrau in Belgien nicht als Wohnsitz in einem anderen EU-Mitgliedstaat an.
Korpustyp: EU DCEP
En las mujeres tratadas con Avastin en asociación con quimioterapias convencionales como tratamiento de segunda línea aumentó en un 28% la probabilidad de seguir vivas sin empeorar (supervivencia sin progresión, SSP) en comparación con la quimioterapia sola.
Die Studie zeigte, dass Frauen, die als Zweitlinien-Therapie Avastin in Kombination mit einer Standard-Chemotherapie erhielten, im Vergleich zur alleinigen Behandlung mit einer Chemotherapie eine um 28 % längere Überlebenszeit ohne Fortschreiten der Erkrankung (progressionsfreies Überleben) hatten.
Este Parlamento tiene derecho a decidir por sí solo.
Dieses Parlament hat das Recht der alleinigen Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del presente documento, el licenciante otorga al licenciatario una licencia no exclusiva, revocable (en cualquier momento) e intransferible para los derechos a los solos efectos de la comercialización y venta de los productos del licenciante.
ES
Der Lizenzgeber gewährt hiermit dem Lizenznehmer eine jederzeit widerrufliche, nichtübertragbare und nicht-exklusive Lizenz zur Nutzung der Rechte zum alleinigen Zweck des Angebots und Verkaufs der Produkte des Lizenzgebers.
ES
Emplear como fundamento solo el artículo 175 habría tenido una repercusión negativa sobre el funcionamiento del mercado interior, sin tener una legitimación ambiental real.
Die Verwendung der alleinigen Rechtsgrundlage von Artikel 75 hätte negative Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes, ohne dass wirkliche umweltpolitische Vorteile gegeben wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay sustituciones, equivalentes de efectivo, o transferencia de premios están permitidos, excepto a la sola discreción del Patrocinador, quien se reserva el derecho de sustituir un premio (o parte del mismo) con uno de igual o mayor valor.
Keine Substitutionen, Zahlungsmitteläquivalenten oder Übertragung der Preise sind zulässig, außer im alleinigen Ermessen des Sponsors, der das Recht, einen Preis (oder Teile davon) mit einem vergleichbaren oder höherem Wert zu ersetzen behält.
Sachgebiete: technik media internet
Korpustyp: Webseite
Amplia aplicación ¿Posee el resultado de la investigación sobre un solo sitio web no transaccional una amplia aplicación a todos los sitios web de ese tipo?
US
Weitere Anwendungsbereich Lassen sich anhand der Ergebnisse einer einzigen nicht-transaktionsbezogenen Website Schlüsse für eine allgemeine Anwendung auf alle Websites dieses Typs ziehen?
US
Dotado de un presupuesto total de algo más de 70.000 millones de euros para el periodo 2014-2020, Horizonte 2020 reúne en un solo programa la financiación de la UE destinada a investigación e innovación, que en la actualidad se proporciona mediante tres instrumentos distintos.
ES
Mit einem Gesamthaushalt von über 70 Milliarden EUR für die Zeit von 2014 bis 2020 werden in Horizont 2020 die EU‑Mittel für Forschung und Innovation, die derzeit durch drei einzelne Instrumente bereitgestellt werden, in einem einzigen Programm zusammengeführt.
ES
Diese Grundsätze werden von der Charta der Grundrechte der Europäischen Union bekräftigt, in der alle diese Rechte in einem einzigen Dokument zusammengefasst werden.
ES
Einem Stellvertreter oder einem Mitglied, der/das ein anderes Mitglied ersetzt, kann nur das Stimmrecht von einem einzigen Mitglied übertragen werden.
ES
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los usuarios obtienen acceso con un solo clic a todas sus aplicaciones móviles, de SaaS y de Windows de una tienda de aplicaciones corporativas unificada, que incluye aplicaciones perfectamente integradas de correo electrónico, explorador, uso compartido de datos y soporte técnico.
AT
Über einen einzigen Klick erhalten Anwender Zugriff auf alle ihre mobilen, SaaS- und Windows- Anwendungen von einem einheitlichen unternehmenseigenen Anwendungs-Store, einschließlich nahtlos integrierter Anwendungen für E-Mail, Browser, Datenaustausch und Support.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
soloerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo en 1964 publicó Stanislaw Braginsky en Rusia las primeras soluciones válidas, asumiendo que el campo tenía en su mayoría una simetría axial y calculando su pequeña desviación de la simetría.
Erst 1964 veröffentlichte Stanislaw Braginsky in Rußland die ersten gültigen Lösungen, wobei er annahm, das Feld sei fast axialsymmetrisch und berechnete, was aus kleinen Abweichungen von dieser Symmetrie folgte.
Beachte bitte, dass der FOS deine Beschwerde erst untersucht, nachdem wir versucht haben, das Problem mit unseren internen Problembehebungsmaßnahmen zu lösen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Teniéndola en cuenta, se tomará una decisión sobre si resultan necesarias propuestas legislativas, aunque estas solo se presentarán tras haberse realizado una evaluación de impacto en profundidad.
ES
Auf dieser Grundlage wird entschieden, ob Legislativvorschläge nötig sind. Diese werden allerdings erst nach Durchführung einer eingehenden Folgenabschätzung vorgelegt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
• garantizar que solo pueda utilizarse software con equipos radioeléctricos una vez demostrada la conformidad de la combinación particular del software y el equipo radioeléctrico;
ES
• Es ist sicherzustellen, dass Software erst dann zusammen mit einer Funkanlage verwendet werden darf, wenn nachgewiesen ist, dass diese besondere Kombination aus Software und Funkanlage die Bestimmungen erfüllt.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si tienes derechos de pensión en otros países, solo recibirás esa parte de tu pensión cuando hayas cumplido la edad legal de jubilación allí. El trámite para obtener pensiones de varios países puede ser largo:
ES
Rentenansprüche, die Sie in anderen Ländern erworben haben, können Sie erst geltend machen, wenn Sie das in diesen Ländern festgelegte gesetzliche Renteneintrittsalter erreicht haben.
ES
Erst dann verfügen wir über einen gemeinsamen Raum für Schutz und Solidarität, der diesen Namen verdient, und haben etwas vollbracht, auf das wir stolz sein können.
ES
Nifedipine Pharmamatch retard se puede usar solo o en combinación con un medicamento de otro grupo de medicamentos denominados β -bloqueantes.
Nifedipine Pharmamatch retard kann alleine oder in Kombination mit Arzneimitteln aus einer anderen Arzneimittelgruppe, so genannten Betablockern, verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ruth y el pistolero estân solos en el almacén desde que murió Crane.
Ruth und der Killer sind alleine im Laden, seit Crane tot ist.
Korpustyp: Untertitel
CzechTrade se enfoca en sus actividades principalmente a empresas pequeñas y medianas que tienen más dificultades de integrarse solas en el mercado internacional.
Die Tätigkeiten von CzechTrade sind vorwiegend auf kleine und mittlere Unternehmen ausgerichtet, die sich alleine schlecht auf dem internationalen Markt durchsetzen könnten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
soloeinzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mero hecho de que no sea posible establecer el valor normal de un determinado tipo de producto sobre la base del valor normal de otro tipo de producto no significa que ambos tipos no puedan considerarse un solo producto.
Die bloße Tatsache, dass es nicht möglich ist, einen Normalwert für einen bestimmten Warentyp auf der Grundlage des Normalwerts eines anderen Warentyps zu ermitteln, bedeutet noch nicht, dass diese Warentypen nicht als eine einzige Ware betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, dado que había una cierta incertidumbre sobre la cuestión de considerar las células y los módulos como un solo producto o como dos productos aparte, fue necesario garantizar la representatividad para los dos resultados posibles.
Da hinsichtlich der Frage, ob Zellen und Module als eine einzige Ware oder zwei getrennte Waren betrachtet werden sollten, eine gewisse Unsicherheit herrschte, war es zudem notwendig, für beide Möglichkeiten Repräsentativität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
un solo pantalón, aunque suba por encima de la cintura, un solo pantalón corto (calzón) o un solo pantalón con peto.
eine einzige lange Hose, die über die Taille hinausreichen kann, oder eine einzige Kniebundhose oder ähnliche Hose oder eine einzige Latzhose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los cuatro importadores no vinculados que cooperaron recibieron de China entre el 16 % y el 100 % de todas sus importaciones de módulos, y solo uno de ellos las recibió exclusivamente del país afectado.
Außerdem bezogen die vier mitarbeitenden unabhängigen Einführer 16 % bis 100 % ihrer Gesamteinfuhren von Modulen aus der VR China, wobei das betroffene Land nur für einen die einzige Bezugsquelle war.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Categoría de exposiciones» un grupo de exposiciones gestionadas de forma homogénea, formado por un determinado tipo de líneas crediticias y que puede limitarse a una sola entidad o un solo subconjunto de entidades de un grupo, siempre que la misma categoría de exposiciones se gestione de manera distinta en otras entidades del grupo.
"Risikopositionsart" eine Gruppe einheitlich verwalteter Risikopositionen, die von einer bestimmten Art von Fazilitäten gebildet werden und auf eine einzige Einheit bzw. eine einzige Untergruppe von Einheiten in einer Gruppe beschränkt werden können, sofern dieselbe Risikopositionsart in anderen Einheiten der Gruppe unterschiedlich verwaltet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, adujeron que no estaba claro si la investigación abarcaba un solo producto o tres productos separados, lo que les impedía defender plenamente sus intereses.
Darüber hinaus führten sie an, es sei unklar, ob die Untersuchung eine einzige Ware oder drei getrennte Waren betreffe, so dass sie ihre Interessen nicht in vollem Umfang verteidigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se alegó que los módulos, células y obleas no podían considerarse un solo producto porque tienen distintos códigos NC de ocho dígitos, subpartidas de seis dígitos, partidas SA de cuatro dígitos y capítulos de dos dígitos; además, se encuentran en distintas secciones de la nomenclatura SA.
Des Weiteren wurde vorgebracht, Module, Zellen und Wafer könnten nicht als eine einzige Ware angesehen werden, da sie unter mehreren unterschiedlichen achtstelligen KN-Codes, sechsstelligen Unterpositionen, vierstelligen HS-Positionen und zweistelligen Kapiteln eingereiht würden und auch in verschiedenen Abschnitten des HS zu finden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada alegó que módulos, células y obleas no comparten los mismos canales de distribución, por lo que no deben considerarse un solo producto.
Eine interessierte Partei argumentierte, Module, Zellen und Wafer hätten nicht dieselben Vertriebskanäle und sollten daher nicht als eine einzige Ware betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó que módulos, células y obleas son percibidos por el consumidor de formas sustancialmente diferentes, por lo que no deben considerarse un solo producto.
Es wurde vorgebracht, Module, Zellen und Wafer unterschieden sich bei der Verbraucherwahrnehmung erheblich, und sie sollten daher nicht als eine einzige Ware angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó asimismo que las obleas y las células son dos productos intermedios, mientras que los módulos son productos acabados, por lo que no deben considerarse un solo producto.
Darüber hinaus wurde argumentiert, Wafer und Zellen sollten beide als Halbzeug einer Produktionskette betrachtet werden, während Module das Endprodukt darstellten; daher sollten sie nicht als eine einzige Ware angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
soloallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto supone solo el 3,1 % de la dotación total del IEVA y, por ejemplo, es una cantidad muy inferior a las asignaciones adicionales de los territorios palestinos ocupados solo entre 2007 y 2009.
Dies macht nur 3,1 % der ENPI-Gesamtmittelausstattung aus und ist somit viel weniger als beispielsweise die zusätzlichen Zuteilungen für die besetzten palästinensischen Gebiete zwischen 2007 und 2009 allein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes, si no estoy con ella o con el grupo, ando solo.
Wissen Sie, wenn ich nicht mir ihr zusammen bin oder bei der Gruppe, bin ich gewöhnlich allein.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, Pedro se Levantó y Corrió al sepulcro. Cuando Miró adentro, vio los lienzos solos y se fue a casa, asombrado de lo que Había sucedido.
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Algo que hemos oído y dicho todos demasiadas veces en esta Cámara es que Malta, Italia y España están haciendo un esfuerzo en beneficio de toda la Unión, pero que se les deja sufrir solos.
Allzu oft haben wir in diesem Hohen Haus gehört und gesagt, dass Malta, Italien und Spanien Anstrengungen für die gesamte Union unternehmen, dabei allerdings völlig allein gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además según el ISTAT (Instituto italiano de estadística), en los últimos tres meses de 2009 se ha verificado una caída de la tasa de empleo en el Mezzogiorno: 113 000 puestos perdidos, de los cuales 64 000 han sido solo en Campania, 24 000 en Apulia y 8 000 en Basilicata.
Des Weiteren ist laut Istat, dem staatlichen italienischen Statistikamt, die Erwerbstätigenquote des Mezzogiorno im letzten Quartal 2009 stark zurückgegangen: 113 000 Arbeitsplätze gingen verloren, davon 64 000 allein in Kampanien, 24 000 in Apulien und 8 000 in der Basilicata.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
No tenemos cortedad de miras al respecto, tansolo somos pragmáticos.
Wir sind nicht kurzsichtig, sondern bloß pragmatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, Gran magnífic…...él es tansolo uno contra ustedes tres.
Erhabener, er ist bloß einer, ihr seid 3.
Korpustyp: Untertitel
Según un estudio del ministerio de economía del años 2007, las autoridades francesas tardan una media de nueve semanas tansolo en comunicar al solicitante que se ha iniciado un procedimiento de autorización.
Eine Studie des Wirtschaftsministeriums hat bereits im Jahr 2007 ergeben, dass die französischen Behörden im Schnitt neun Wochen benötigen, bloß um dem Antragsteller mitzuteilen, dass ein Genehmigungsverfahren begonnen wurde.
Estos se plantearán por sí solos si hay tiempo para ello.
Diese kommen vonallein zur Sprache, wenn die Zeit dafür gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegaron los bomberos a la escena, el fuego se había consumido por sí solo.
Als die Feuerwehrleute vor Ort eintrafen, war das Feuer vonallein ausgebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Gartner y Billentis declararon por unanimidad que los proyectos de facturación electrónica normalmente se amortizan por sí solos en un plazo de entre 6 a 18 meses.
Pero éstas básicamente sólo sirven para evitar abusos, no bastan por sí solas para alcanzar los objetivos socialmente legitimados.
Aber dadurch wird im wesentlichen nur Mißbrauch verhindert, es taugt nicht vonallein zum Erreichen gesellschaftlich legitimierter Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una oportunidad, puede que la puerta se cierre por sí sola.
Es besteht die Möglichkeit, dass sich das Tor vonallein schließt.
Korpustyp: Untertitel
La fase de reposo dura aproximadamente entre tres a cuatro meses y es el periodo durante el cual cae el cabello, tanto por sí solo como a consecuencia del empuje que ejerce el nuevo cabello en crecimiento, para que pueda comenzar un nuevo ciclo de crecimiento.
Die Ruhephase dauert etwa drei bis vier Monate und beschreibt die Zeit, in der das Haar ausfällt – entweder vonallein oder indem es durch das nachwachsende Haar hinausgeschoben wird, damit ein neuer Wachstumszyklus beginnen kann.