Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media
Korpustyp: Webseite
Falls ausreichender Abstand durch einen Signal-Stromkreis zwischen der Sonde und gefährlichen Teilen geprüft wird, darf die Lampe nicht aufleuchten.
Si se verifica la distancia adecuada con la ayuda de un circuito de señalización entre el calibre y las partes peligrosas, la lámpara debe permanecer apagada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das maximale Flüssigkeitsvolumen, das jeweils durch Sonde oder Injektion verabreicht werden kann, hängt von der Größe des Versuchstiers ab.
Pueden emplearse otras vías de administración, siempre que se justifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnten Hakenketten aus dem Sicherheitsabstand feuern, die Sonde und die Energiequelle sind nur wenige Meter entfernt.
Remolcaron el artefacto desde una distancia prudente. El robot y su fuente de poder estaban a sólo unos pies.
Korpustyp: Untertitel
Der Planet Venus wurde im Jahre 1974 von der Sonde Mariner 10 untersucht, die sich anschließend weiter zum Merkur bewegte.
Pequeños objetivos metálicos como pepitas de oro, monedas, anillos, joyería y otros valiosos objetos metálicos ocultos bajo la tierra se puede encontrar fácilmente con esta antena.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Durch die elektrische Ladung der galvanischen Sonde am Nerv des Froschschenkels, führte Galvani ein Zusammenziehen des Muskels herbei, als wäre das Bein lebendig.
Al aplicar descargas eléctricas a la probeta galvánica. El nervio en la pata de la rana. La probeta galvánica induce a la contracción muscular.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Einhaltung dieser Vorschrift durch einen Signalstromkreis zwischen der Sonde und aktiven Teilen geprüft wird, darf die Lampe nicht aufleuchten.
Si se verifica este requisito con la ayuda de un circuito de señalización entre el calibre y las partes activas, la lámpara debe permanecer apagada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FITC-markierte eubakterielle Oligo-Sonde bietet insofern eine Kontrolle für den Hybridisierungsprozess, als sie alle Eubakterien anfärbt, die in der Probe vorhanden sind.
El uso de una oligosonda eubacteriana marcada con FITC ofrece un control para el proceso de hibridación, ya que teñirá todas las eubacterias que estén presentes en la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfsubstanz über eine Sonde verabreicht, so soll dies möglichst in einer einmaligen Dosis unter Verwendung einer Magensonde oder einer geeigneten Intubationskanüle erfolgen.
Si varias hembras grávidas presentan signos de toxicidad excesiva, se contemplará la posibilidad de sacrificar todo el lote tratado con esa dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tod durch anale Stromschläge ist ein plumper Prozess, der erfordert, dass eine Sonde in den After des Tieres eingeführt wird, während es auf einen metallischen Leiter beißt.
La electrocución anal es un proceso cruel, en el cual se introduce un conductor por el recto, mientras el animal muerde un conductor metálico.
Korpustyp: Untertitel
Kleben von Gewebe; Gehirn- oder Rückenmarksoperationen; Kontrollieren von Blutungen in Magen oder Darm durch Auftragen des Präparats über ein Endoskop (Sonde);
Pegar tejidos Cirugía cerebral o de la médula espinal Controlar la hemorragia en el estómago o los intestinos aplicando el producto a través de un endoscopio (tubo)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein heute noch weit verbreiteter Typ, das Fluxgate-Magnetometer (nach seinem Erfinder auch Förster-Sonde genannt, Anm. d. Übers.) basiert auf der Sättigung magnetischer Materialien.
Das Fettabsaugen wird mit der Tumeszenz-Methode durchgeführt, das Fettgewebe wird mit dem Laserstrahl zerstört und am häufigsten mit der Vibrations-Sonde abgesaugt.
La liposucción se realiza con el método tumescente a través de la interrupción del tejido graso por rayo láser y sobre todo por succión con el tubo de vibración.
Sachgebiete: psychologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Hinweis Falls erforderlich, kann CellCept 1 g/5 ml Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen über eine Nasen-Magen-Sonde mit einem Durchmesser von mindestens 8 French (Mindestmaß des inneren Durchmessers 1,7 mm) verabreicht werden.
Nota Si es preciso, CellCept 1 g/ 5 ml polvo para suspensión oral se puede administrar a través de un tubo nasogástrico con un tamaño mínimo de 8º franceses (diámetro interior mínimo de 1,7 mm).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Prüfungen von Niederspannungs-Betriebsmitteln sollte eine Niederspannungs-Stromquelle (nicht unter 40 V und nicht über 50 V) in Reihe mit einer geeigneten Lampe zwischen die Sonde und die gefährlichen Teile innerhalb des Gehäuses geschaltet werden.
Para los ensayos del equipo de baja tensión es conveniente conectar una fuente de alimentación de baja tensión (comprendida entre 40 y 50 V) en serie con una lámpara apropiada entre el calibre y las partes peligrosas en tensión, situadas en el interior de la envolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Niederspannungs-Stromquelle (nicht unter 40 V und nicht über 50 V) sollte in Reihe mit einer geeigneten Lampe erforderlichenfalls zwischen die Sonde und aktive Teile an der Isolierbarriere oder im Gehäuse geschaltet werden.
En caso necesario, debe conectarse una fuente de alimentación de baja tensión (comprendida entre 40 y 50 V) en serie con una lámpara apropiada entre el calibre y las partes activas, situadas en el interior de la barrera o la envolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist mit einer optischen Sonde von 6 mm Durchmesser, einer Infrarot-Fotodiode (Siemens) und einem Fototransistor (Siemens) ausgestattet und hat einen Messbereich von 0 bis 110 mm.
El aparato irá equipado con una cánula óptica de un diámetro de 6 milímetros, un fotodiodo de infrarrojos (Siemens) y un fototransistor (Siemens).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlehnung an den Science-Fiction-Filmklassiker Die fantastische Reise (USA, 1966) lässt Badoux seine Protagonisten schrumpfen, damit sie in einer Sonde durch die Blutbahnen der Patientin Fatma rauschen können.
DE
Inspirado en la película clásica de ciencia ficción „Die fantastische Reise“ (“El viaje fantástico”) (EE.UU., 1966), Badoux hace que sus protagonistas se encojan para ser capaces de atravesar en una cápsula por el torrente sanguíneo de la paciente Fatma.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Galileo-Aufnahme der Adrastea Diese Aufnahme der Adrastea wurde vom fest installierten Kamerasystem der Galileo-Sonde zwischen November 1996 und Juni 1997 aufgenommen. Obwohl Adrastea von Voyager entdeckt wurde, war sie doch nicht mehr als ein Lichtpunkt auf Bildern.
Imagen de Adrastea desde Galileo Esta imagen de Adrastea fue tomada por el sistema óptico de estado sólido de la nave espacila Galileo entre Noviembre de 1996 y Junio de 1997. Aunque Adratea fue descubierta por la nave Voyager, no era nada más que un punto de luz en la imágenes.