linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sonde sonda 388
sensor 33 detector 1 . . . .
[Weiteres]
Sonde .

Verwendungsbeispiele

Sonde sonda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arva-Geräte, Schaufel und Sonde sollten mitgenommen werden.
Es aconsejable llevar Arva, sonda y pala.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Spülen oder Rückspülen einer Sonde während der Prüfung darf sich nicht auf eine andere Sonde auswirken.
La purga o la limpieza de una sonda no deberán influir en otra sonda durante los ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde ist der einzige Kontakt mit unserem Fänger.
Nuestro único contacto con el apresador es esa sonda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kombination mehrerer Messvorgänge in einer Sonde nutzt die engen Platzverhältnisse um den Hochofen optimal aus.
Combinando diversas mediciones en una sonda, el espacio reducido alrededor de un horno alto es utilizado de manera óptima.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Sonde muss einen Durchmesser haben, der eine repräsentative Probenahme und einen ausreichenden Durchfluss durch den Trübungsmesser gewährleistet.
El diámetro de la sonda será tal que garantice un muestreo representativo y un caudal suficiente por el opacímetro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir sie ganz erfassen wollen, muss die Sonde bald starten.
Si queremos cartografiar el sistema, habrá que lanzar una sonda pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Warme Nahrung kann der Patient besser aufnehmen. Zudem kann warmes Futter die Sonde besser passieren. ES
Calentar es fisiológicamente mejor para el paciente y prepara la comida para que pase más fácilmente por la sonda. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Gerät ist mit einer Sonde (Pie Medical) von 3,5 MHz ausgestattet.
El aparato estará equipado con una sonda (Pie Medical) de 3,5 MHz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, eine Sonde ist mit Positiven ergebnis zurückgekehrt.
Capitán la sonda 1 trae resultados positivos.
   Korpustyp: Untertitel
LightCycler® Sonden bestehen aus einem Paar Sonden, die benachbart auf der Zielsequenz binden.
Las sondas para el LightCycler® consisten en un par de oligonucleotidos que pueden unirse próximos en un ácido nucleico "blanco".
Sachgebiete: nukleartechnik chemie biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Playfair Sonde .
Jutte Sonde .
Patton Sonde .
Prandtl-Sonde .
Gigli Sonde .
Gottstein Sonde .
Harris Sonde .
Heggs-Sonde .
Hensel Sonde .
D-Sonde .
Dittel sonde .
Camus Sonde .
Cantor Sonde .
Bakes Sonde .
Bartelheimer Sonde .
Béniqué Sonde .
Bergen Sonde .
Blakemore Sonde . .
Boller Sonde .
Bowman Sonde .
Braatz Sonde .
bracket-Sonde .
Bunnell Sonde .
Hall-Sonde . . . .
Gaspedalstellung-Sonde .
Kurbelwellenstellung-Sonde .
elektrostatische Sonde .
emittierende Sonde .
Faraday-Sonde .
Langmuir-Sonde . .
piezoelektrische Sonde .
pyrometrische Sonde .
Schiebewinkel Sonde .
Explorator Sonde .
Ultraschall-Sonde .
Koppel-Sonde . .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sonde"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sonde heißt Cosmos.
El cohete se llama Cosmos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war eine Sonde…
Este ha sido un report…
   Korpustyp: Untertitel
Und auch die Sonde.
Y ahí está el vehículo espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Sonde reparieren.
Puedo arreglar esa falla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonde in Position und sendet.
Dron desplegado y transmitiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Max wird die Sonde steuern.
Max conducirá la cápsula.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufnahmen wurden von der Sonde übermittelt.
Ésta es la información que envió el explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltzeit der Sonde von fett auf mager
tiempo de conmutación de mezcla rica a pobre
   Korpustyp: EU IATE
Der Idiot hat die Sonde aufgemacht.
El maldito idiota lo abrió.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufnahmen wurden von der Sonde übermittelt.
Esta es la información que envió el explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde ist auf der Startrampe.
Control, la Infinito está en el cilindro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Max mit einer Sonde schicken.
Max descenderá en una cápsula.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn schon eine Sonde, dann eine unbemannte.
Si quiere enviar una cápsula, envíe una no tripulada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde zeigte keine Lebenszeichen an.
El MALP no muestra indicios de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will viel kaltes Wasser, eine Sonde, eine Säge, Salpetersäure.
Necesito mucha agua fría, una sierra y ácido nítrico.
   Korpustyp: Untertitel
UESPA-Zentrale über den mysteriösen Verlust der Antares-Sonde informiert.
La UESPA nos ha informado de la destrucción misteriosa de la Antares.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen über die Einführung einer Sonde in das Abdomen.
De lo que hablamos es de introducir un tubo en el abdomen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschied zwischen Signalen von Sonde 1 und 2
Diferencias entre las señales de los sensores1 y 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möge Gott bei uns sein. -- Das war eine Sonde…
Que Dios este con nosotros. Este fue u…
   Korpustyp: Untertitel
Abe…Keine Sonde ist bisher Positiv Heingekehr…bis jetzt.
Pero las que enviamos no han vuelto con muestras positiva…jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der SIMA, der Saturn-Sonde?
El Explorador Trazador de Saturno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Sonde immer auf 70 MHz.
Mantenga siempre una emisión de 70 megaciclos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir das Kind durch eine Sonde versorgen, -
Incluso si decidimos mantener al niño con vida a través del tubo intravenoso -
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die lnformationen, die von der Sonde gekommen sind.
Esta es la información enviada por el vehículo explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Daten stimmen mit denen von der Sonde überein, Sir.
Mis datos concuerdan con los del robot, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, die Sonde wurde programmiert...... auf Reinhardts Kurs.
- Capitán, la nave está programada. Según el rumbo de Reinhart.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Sonde ist genau das, was sie sagt.
O podría ser exactamente lo que dijeron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerlegte eine Sonde und bekam Zugang zum Kodierungsmechanismus.
He diseccionado una nanosonda y accedido a su recodificación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde ging mit 10 g durch das Loch.
La Infinito llegó a 10 g por el agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der SIMA, der Saturn-Sonde?
El Explorador Trazador de Saturno. Pasa por Marte en su recorrido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signale von der Sonde sind jetzt ganz deutlich.
La señal del satélite es muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Befehl lautet: Die Sonde finden und bergen.
Vuestras órdenes son localizar el satélite y recuperarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond, von der Cassini-Sonde aus gesehen
La Guía del Educador sobre las Fases de la Luna
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Programm • Hauptventil programmierbar pro Station • Sonde programmable par station ES
• Retraso programable entre estaciones para cada programa • Válvula maestra programable por estación ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Spezial-Sonde ermöglicht hochauflösende Messungen mit Metallunterscheidung.
Esta antena especial de alta resolución permite mediciones de metal con la discriminación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Elektrizität, bitte. Ich lege die Sonde an den Nerv des Froschschenkels an.
Hagan est…...apliquen la probeta sobre el nervio de la pata de rana.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Computer hier war es eher ein Ringkampf, bis wir die Daten der Sonde speicherten.
Es casi como si la computadora no quisiera que la dejara sola.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Sonde hat womöglich das Problem ausgelöst, das Sie mit der Nachricht verhindern wollten.
Que sepamos mandar una MALP fue lo que provocó el problema que usted intentaba evitar enviando la nota.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erschaffer der Sonde entscheidet nach der Intelligenz, wer überleben und das Universum bevölkern soll.
Quien lo haya enviado considera que la inteligencia es lo más important…para decidir quién debe vivir y expandirse por el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Daten nach befindet sich die Sonde am äußeren Rand des Universums.
Se indica que la Infinito salió del otro lado del universo.
   Korpustyp: Untertitel
landete die Sonde auf einem fremden Planeten in einem Krater voller H20.
la Infinito aterrizó en un planeta dentro de un cráter lleno de H2O.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde von der Voyager-Sonde 23 Stunden vor der größten Annäherung an Jupiter aufgenommen.
Fué tomada por la nave espacial Voyager, 23 horas antes de su mayor acercamiento a Júpiter.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Amalthea Dieses Bild der Amalthea wurde am 5. März 1979 von der Sonde Voyager 1 aufgenommen.
Amaltea Ésta imagen de Amaltea fue adquirida por la nave espacial Voyager 1 el 5 de Marzo de 1979.
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Auf den beiden Aufnahmen rechts befindet sich nichtsdestotrotz die Sonne hinter der Sonde.
En las dos imágenes de la derecha, sin embargo, el Sol esta casi detrás de la nave espacial.
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Unabhängig ob nach Norden, Süden, Osten oder Westen gemessen wird, liefert diese Sonde immer zuverlässige Ergebnisse.
Ya sea desde el norte, sur, al este o al oeste, recibirá resultados fiables en todas las direcciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Sonde ist problemlos gestartet, aber es gibt noch viel zu tun.
Aunque el cohete haya despegado de la Tierra sin problemas, queda aún hay mucha incertidumbre.
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Heute ist die Lambda-Sonde weltweit in fast jedem Benzinmotor im Einsatz.
En la actualidad, la utilizan casi todos los motores del mundo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Falls ausreichender Abstand durch einen Signal-Stromkreis zwischen der Sonde und gefährlichen Teilen geprüft wird, darf die Lampe nicht aufleuchten.
Si se verifica la distancia adecuada con la ayuda de un circuito de señalización entre el calibre y las partes peligrosas, la lámpara debe permanecer apagada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das maximale Flüssigkeitsvolumen, das jeweils durch Sonde oder Injektion verabreicht werden kann, hängt von der Größe des Versuchstiers ab.
Pueden emplearse otras vías de administración, siempre que se justifiquen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnten Hakenketten aus dem Sicherheitsabstand feuern, die Sonde und die Energiequelle sind nur wenige Meter entfernt.
Remolcaron el artefacto desde una distancia prudente. El robot y su fuente de poder estaban a sólo unos pies.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet Venus wurde im Jahre 1974 von der Sonde Mariner 10 untersucht, die sich anschließend weiter zum Merkur bewegte.
El planeta Venus fue visitado por el Mariner 10 en 1974, continuando desde allí hacia Mercurio.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das feine Band ist der Ring Jupiters, der wegen der Parallaxe und der Bewegung der Sonde verschmiert erscheint.
La delgada banda es el anillo Joviano y está alargado debido al paralelaje y al movimiento de la nave espacial.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Am 27. Juni vollzog die NEAR-Sonde eine nahe Annäherung an den Asteroiden 253 Mathilde bei hoher Geschwindigkeit.
El 27 de Junio de 1997 la nave espacial NEAR realizó un encuentro a alta velocidad con el asteoride 253 Matilde.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Sie bietet nicht nur einen spannenden Einstieg in die Kultur der Samen, sond.. [um mehr zu erfahren] ES
Esta ciudad sueca es al mismo tiempo el escaparate de la cultura lapona (o sami, en.. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Kleine Metallobjekte wie Goldnuggets, Münzen, Ringe, Schmuck und andere verborgene Objekte können mit dieser Sonde leicht detektiert werden.
Pequeños objetivos metálicos como pepitas de oro, monedas, anillos, joyería y otros valiosos objetos metálicos ocultos bajo la tierra se puede encontrar fácilmente con esta antena.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die von der im Orbit kreisenden Sonde erfassten Daten werden an Bord gespeichert und zur Erde übertragen.
Los datos captados por el ingenio espacial se almacenan a bordo para su posterior transmisión a la Tierra.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch die elektrische Ladung der galvanischen Sonde am Nerv des Froschschenkels, führte Galvani ein Zusammenziehen des Muskels herbei, als wäre das Bein lebendig.
Al aplicar descargas eléctricas a la probeta galvánica. El nervio en la pata de la rana. La probeta galvánica induce a la contracción muscular.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Einhaltung dieser Vorschrift durch einen Signalstromkreis zwischen der Sonde und aktiven Teilen geprüft wird, darf die Lampe nicht aufleuchten.
Si se verifica este requisito con la ayuda de un circuito de señalización entre el calibre y las partes activas, la lámpara debe permanecer apagada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die FITC-markierte eubakterielle Oligo-Sonde bietet insofern eine Kontrolle für den Hybridisierungsprozess, als sie alle Eubakterien anfärbt, die in der Probe vorhanden sind.
El uso de una oligosonda eubacteriana marcada con FITC ofrece un control para el proceso de hibridación, ya que teñirá todas las eubacterias que estén presentes en la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfsubstanz über eine Sonde verabreicht, so soll dies möglichst in einer einmaligen Dosis unter Verwendung einer Magensonde oder einer geeigneten Intubationskanüle erfolgen.
Si varias hembras grávidas presentan signos de toxicidad excesiva, se contemplará la posibilidad de sacrificar todo el lote tratado con esa dosis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tod durch anale Stromschläge ist ein plumper Prozess, der erfordert, dass eine Sonde in den After des Tieres eingeführt wird, während es auf einen metallischen Leiter beißt.
La electrocución anal es un proceso cruel, en el cual se introduce un conductor por el recto, mientras el animal muerde un conductor metálico.
   Korpustyp: Untertitel
Kleben von Gewebe; Gehirn- oder Rückenmarksoperationen; Kontrollieren von Blutungen in Magen oder Darm durch Auftragen des Präparats über ein Endoskop (Sonde);
Pegar tejidos Cirugía cerebral o de la médula espinal Controlar la hemorragia en el estómago o los intestinos aplicando el producto a través de un endoscopio (tubo)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein heute noch weit verbreiteter Typ, das Fluxgate-Magnetometer (nach seinem Erfinder auch Förster-Sonde genannt, Anm. d. Übers.) basiert auf der Sättigung magnetischer Materialien.
Un tipo, aún muy usado, es el llamado magnetómetro de saturación ("Fluxgate magnetometer"), basado en la saturación de materiales magnéticos.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Herr Senator, die Sonde kam durch eine magnetische Anziehung vom Kurs ab. Verursacht durch eine dimensionale Abweichung im Raum-Zeit-Kontinuum.
A la Infinito la desvió de su rumb…una atracción magnética de una anomalía en el continuo de tiempo-espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitze der Arrow™ UHF Sonde ist 3 µm hoch. Der Federbalken ist 35 µm lang und an der Basis 42 µm breit.
El cantilever Arrow™ UHF tiene longitud de 35 µm y anchura de la base 42 µm. La espesor posible del cantilever es entre 0.6 µm y 1.0 µm.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Fettabsaugen wird mit der Tumeszenz-Methode durchgeführt, das Fettgewebe wird mit dem Laserstrahl zerstört und am häufigsten mit der Vibrations-Sonde abgesaugt.
La liposucción se realiza con el método tumescente a través de la interrupción del tejido graso por rayo láser y sobre todo por succión con el tubo de vibración.
Sachgebiete: psychologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Hinweis Falls erforderlich, kann CellCept 1 g/5 ml Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen über eine Nasen-Magen-Sonde mit einem Durchmesser von mindestens 8 French (Mindestmaß des inneren Durchmessers 1,7 mm) verabreicht werden.
Nota Si es preciso, CellCept 1 g/ 5 ml polvo para suspensión oral se puede administrar a través de un tubo nasogástrico con un tamaño mínimo de 8º franceses (diámetro interior mínimo de 1,7 mm).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Prüfungen von Niederspannungs-Betriebsmitteln sollte eine Niederspannungs-Stromquelle (nicht unter 40 V und nicht über 50 V) in Reihe mit einer geeigneten Lampe zwischen die Sonde und die gefährlichen Teile innerhalb des Gehäuses geschaltet werden.
Para los ensayos del equipo de baja tensión es conveniente conectar una fuente de alimentación de baja tensión (comprendida entre 40 y 50 V) en serie con una lámpara apropiada entre el calibre y las partes peligrosas en tensión, situadas en el interior de la envolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Niederspannungs-Stromquelle (nicht unter 40 V und nicht über 50 V) sollte in Reihe mit einer geeigneten Lampe erforderlichenfalls zwischen die Sonde und aktive Teile an der Isolierbarriere oder im Gehäuse geschaltet werden.
En caso necesario, debe conectarse una fuente de alimentación de baja tensión (comprendida entre 40 y 50 V) en serie con una lámpara apropiada entre el calibre y las partes activas, situadas en el interior de la barrera o la envolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist mit einer optischen Sonde von 6 mm Durchmesser, einer Infrarot-Fotodiode (Siemens) und einem Fototransistor (Siemens) ausgestattet und hat einen Messbereich von 0 bis 110 mm.
El aparato irá equipado con una cánula óptica de un diámetro de 6 milímetros, un fotodiodo de infrarrojos (Siemens) y un fototransistor (Siemens).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlehnung an den Science-Fiction-Filmklassiker Die fantastische Reise (USA, 1966) lässt Badoux seine Protagonisten schrumpfen, damit sie in einer Sonde durch die Blutbahnen der Patientin Fatma rauschen können. DE
Inspirado en la película clásica de ciencia ficción „Die fantastische Reise“ (“El viaje fantástico”) (EE.UU., 1966), Badoux hace que sus protagonistas se encojan para ser capaces de atravesar en una cápsula por el torrente sanguíneo de la paciente Fatma. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Galileo-Aufnahme der Adrastea Diese Aufnahme der Adrastea wurde vom fest installierten Kamerasystem der Galileo-Sonde zwischen November 1996 und Juni 1997 aufgenommen. Obwohl Adrastea von Voyager entdeckt wurde, war sie doch nicht mehr als ein Lichtpunkt auf Bildern.
Imagen de Adrastea desde Galileo Esta imagen de Adrastea fue tomada por el sistema óptico de estado sólido de la nave espacila Galileo entre Noviembre de 1996 y Junio de 1997. Aunque Adratea fue descubierta por la nave Voyager, no era nada más que un punto de luz en la imágenes.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite