linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sonderausstattung accesorio 2
.

Verwendungsbeispiele

Sonderausstattung accesorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Range Rover Evoque in Fuji White mit Sonderausstattung Dach-Fahrradträger
Range Rover Evoque en Fuji White con accesorio portabicicletas opcional para el techo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem sorgfältig ausgeführten BefestigungssystemiJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung erhältlich. auf verchromten Bodenschienen iJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung erhältlich. können Sie Ihre Ladung ganz einfach verstauen und sichern. ES
Los ganchosiDe serie o disponible como accesorio según las versiones con acabados especiales montados en los raíles cromadosiDe serie o disponible como accesorio según las versiones te permiten organizar y asegurar tu carga con facilidad. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sonderausstattung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fahrzeugstabilisierungsfunktion ist eine Sonderausstattung:
La función de control de estabilidad del vehículo es opcional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderausstattung, wie Sonnenschutz oder Blendschutzeinrichtung schadhaft.
Dispositivos especiales defectuosos tales como protección antirreflectante o pantalla antideslumbrante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderausstattung wie z. B. Sonnenblende schadhaft
Dispositivos especiales defectuosos tales como protección antideslumbrante (parasol).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstzerstörung. Und natürlich die übliche Sonderausstattung.
Sistema autodestructivo y, claro, todos los refinamientos usuales.
   Korpustyp: Untertitel
Höhenverstelleinrichtung des Gurtes (ja/nein/Sonderausstattung)
Dispositivo de ajuste de la altura del cinturón (indique sí/no/optativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wunsch ist jede Sonderausstattung möglich.
Todas las configuraciones de herraje especiales son posibles bajo pedido.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch ist jede Sonderausstattung möglich.
A petición todos los equipamientos especiales son posibles.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Einige Fahrzeuge werden mit optionaler Sonderausstattung gezeigt.
Algunos vehículos se muestran con equipamiento opcional.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gepäckbrücke • Auch als Sonderausstattung (ab Werk) verfügbar ES
• También disponible como opción¹ (de fábrica) ¹Solo en combinación con el paquete Dynamic ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Verfügbare Sonderausstattung für Duschwannen von Kaldewei.
Equipamientos especiales disponibles para platos de ducha de Kaldewei.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nicht jede Sonderausstattung ist derzeit bereits verfügbar. ES
No todo el equipamiento opcional está disponible en este momento. ES
Sachgebiete: radio auto internet    Korpustyp: Webseite
Wie bezahle ich Sonderausstattung oder besonderes Zubehör? ES
¿Cómo se puede pagar por los extras opcionales? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
- Nutzfahrzeug Miete einschließlich Fahrzeuge mit Sonderausstattung
- Alquiler de utilitarios, incluyendo vehículos con equipo especial
Sachgebiete: luftfahrt auto radio    Korpustyp: Webseite
Ihre Sonderausstattung incl. VAT excl. VAT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Signaleinrichtung oder Sonderausstattung fehlt oder nicht vorschriftsgemäß [8].
Señalización o equipos especiales inexistentes o no conformes con los requisitos [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signaleinrichtung oder Sonderausstattung fehlt oder ist nicht vorschriftsgemäß1.
Señalización o equipos especiales inexistentes o no conformes con los requisitos1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderausstattung, die das Sichtfeld nach hinten möglicherweise einengt:
Equipos opcionales que pueden restringir el campo de visión hacia atrás:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Lage zusätzlicher Rückhaltesysteme (ja/nein/Sonderausstattung)
Clase y localización de los dispositivos de retención suplementarios (indique sí/no/optativo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbare Sonderausstattung zu unseren Duschwannen, Badewannen und Whirlwannen von Kaldewei. ES
Utilice la búsqueda de productos para encontrar los platos de ducha, bañeras y bañeras de hidromasaje adecuados de Kaldewei. ES
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sonderausstattung macht die Maschine noch ein Quäntchen sicherer: ES
Las opciones hacen de la moto aun más segura: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Verfügbare Sonderausstattung für Badewannen und Whirlwannen von Kaldewei.
Equipamientos especiales disponibles para bañeras y bañeras de hidromasaje de Kaldewei.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Citan Mixto von Mercedes-Benz. Informationen über Serienausstattung und Sonderausstattung.
Informaciones sobre el equipamiento de serie y los equipos opcionales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sprinter Fahrgestelle von Mercedes-Benz. Informationen über Serienausstattung und Sonderausstattung.
Información sobre el equipamiento de serie y los equipos opcionales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Immer häufiger werden eingebaute Kühlfächer als Sonderausstattung ab Werk angeboten.
Cada vez se ofrecen más neveras a medida integradas como equipamiento especial de fábrica.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Verfügbare Sonderausstattung zu unseren Duschwannen, Badewannen und Whirlwannen von Kaldewei. ES
Equipamientos especiales disponibles para los platos de ducha, bañeras y bañeras de hidromasaje de Kaldewei. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Weitere Modi „Enduro“ und „Enduro pro“ sind als Sonderausstattung erhältlich.
Los modos Enduro y Enduro Pro son opcionales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
keine Zulassung für Markt USA • Auch als Sonderausstattung verfügbar
no están aprobados para el mercado de EE.UU. • Disponible también como extra opcional
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
- die angebotene Sonderausstattung, die unter der Verantwortung des Herstellers gegebenenfalls in das Fahrzeug eingebaut wird.
– el equipamiento optativo disponible que puede considerarse responsabilidad del fabricante ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Sonderausstattung, welche die Leute gerne öffentlich bekannt geben aber es ist nicht illegal.
No es algo que la mayoría de la gente querría hacer público, pero no es ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll keine Sonderausstattung für Luxusfahrzeuge sein, sondern ist für alle Bürger und alle Autos gedacht.
No es un dispositivo para coches de lujo, sino para todos los ciudadanos y para todos los coches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Mercedes-Benz Apps lassen sich über die Sonderausstattung Remote Online bequem am Smartphone konfigurieren.
Con el equipo opcional Remote Online también se pueden configurar cómodamente desde un smartphone las Mercedes-Benz Apps.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Superplan extraflach Verfügbare Sonderausstattung zu unseren Duschwannen, Badewannen und Whirlwannen von Kaldewei. ES
Equipamientos especiales disponibles para los platos de ducha, bañeras y bañeras de hidromasaje de Kaldewei. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Dunkles Eichenholz mit Leiste aus dunklem Aluminium in Maschenoptik Paneele, Sonderausstattung:
- Roble Dark Oak con acabado en aluminio Dark Mesh Salpicadero opcional con coste:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das ist keine Sonderausstattung, welche die Leute gerne öffentlich bekannt geben, aber es ist nicht illegal.
No es una opción que se anuncie publicitariamente, pero no es ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Für Jäger im Grenzbereich stehen die Fahrmodi Pro als Sonderausstattung zur Verfügung: ES
Los modos Pro están disponibles como opcional para quienes buscan lo máximo: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
[4] Erhöhtes zul. Zuggesamtgewicht und erhöhte Anhängelast in Verbindung mit verstärkter Anhängerkupplung als Sonderausstattung.
[4] Como equipo opcional se ofrece un aumento de la M.M.A. y de la M.M.R. en combinación con un enganche para remolque reforzado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
[10] Ab Werk sind Schaltpunktanzeige, Batteriemanagement und innermotorische Maßnahmen Serie, alle weiteren Bestandteile sind Sonderausstattung.
[10] La indicación de cambio de marcha, la gestión de la batería y las medidas de optimizado en el motor se equipan de serie en fábrica. Los demás componentes son opcionales.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Mieteinheiten sind nicht mit Bettwäsche ausgestattet. Diese können Sie als Sonderausstattung mieten.
Nuestras unidades de alquiler no vienen equipadas con ropa de cama, aunque se puede contratar como extra opcional.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Mieteinheiten sind nicht mit Bettwäsche ausgestattet. Diese können Sie als Sonderausstattung mieten.
Nuestras unidades de alquiler no vienen equipadas con ropa de cama aunque se puede contratar como extra.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Immer häufiger bieten sie maßgeschneiderte Kühllösungen von WAECO als Sonderausstattung an.
Los refrigeradores empotrados y a medida WAECO son ofrecidos cada vez más como opción especial de serie.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
- Elektronische Transistoreinrichtung für das rasche Lösen des Palettiergutes vom Magneten und zur Entmagnetisierung des Produktes (Sonderausstattung).
- Dispositivo electrónico con transistor para realizar la descarga rápida del producto desde el imán y garantizar un efecto desmagnetizador sobre el producto (opcional)
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
- Elektronische Einrichtung einschließlich Pufferbatterien für die Aufrechterhaltung des Griffes bei Stromausfall (Sonderausstattung).
- Dispositivo electrónico con baterías tampón idóneo para garantizar el mantenimiento de la toma del producto en caso de falta de red (opcional)
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Modelle in Sonder- lackierung oder Sonderausstattung sind zumeist innerhalb von 8 bis 10 Tagen lieferbar. DE
Modelos con un pintado o equipamiento especial se entregan generalmente en un plazo de 8 hasta 10 días. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Das abgebildete Handschuhfach mit Klemmleiste (abschließbar) und das Audio system basic sind als Sonderausstattung erhältlich.
La guantera con moldura decorativa con función clip (y cerradura) mostrada en la foto y el sistema de audio basic se ofrecen opcionalmente.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das abgebildete Handschuhfach mit Klemmleiste (abschließbar) und das Audio system basic sind als Sonderausstattung erhältlich.
La guantera con moldura decorativa y función clip (con cerradura) mostrada en la foto y el sistema de audio basic se ofrecen opcionalmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Als Sonderausstattung steht hingegen der i-Monitor 2.0 Touchscreen mit 12'' zur Verfügung.
Opcionalmente también está disponible el iMonitor 2.0 con pantalla táctil de 12”.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie vom SmartFAN™ Kühlsystem und der als Sonderausstattung erhältlichen Hochleistungshydraulik. ES
Saque todas las ventajas del sistema de refrigeración SmartFAN™ y de la opción de hidráulica de alto caudal. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sein FarbschnittiNur in der Modellvariante mit 270 PS als Sonderausstattung erhältlich unterstreicht seinen kraftvollen, sportlichen Auftritt. ES
Su diseño bicolor "Coupe Franche"iDisponible únicamente en la versión de 270 cv realza su intensa línea deportiva. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Als Sonderausstattung ist für den 4008 ein HiFi-System von Rockford Fosgate erhältlich. ES
En opción, el 4008 puede integrar el pack Hi-Fi Rockford Fosgate. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
16-Zoll-Leichtmetallfelge Isara, ausschliesslich in Verbindung mit der Sonderausstattung Grip Control® ES
Llanta de aleación 16" ISARA asociada exclusivamente a la opción Grip Control; ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Sitzbank ist umklappbar und verfügt über einzelne Rücklehnen.iJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung verfügbar. ES
En cuanto al asiento de 2 plazas continuo trasero, resulta replegable y dispone de respaldos individuales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die als Sonderausstattung bestellbare City-Notbremsfunktion kann der Gefahr von Kollisionen durch vollautomatischen Aufprallschutz vorbeugen. ES
La función de frenada de emergencia en ciudad, disponible como equipamiento opcional, puede, junto con el ACC, prevenir el riesgo de colisiones. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das abgebildete Handschuhfach mit Klemmleiste (abschliessbar) und das Audio system basic sind als Sonderausstattung erhältlich.
La guantera con moldura decorativa y función clip (con cerradura) mostrada en la foto y el sistema de audio basic se ofrecen opcionalmente.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beim elektrisch verstell- und beheizbaren Außenspiegel (Sonderausstattung) wird auch der Weitwinkelspiegel beheizt.
En los retrovisores exteriores con ajuste eléctrico y calefactables (equipo opcional) se caldean también los espejos gran angular.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir bieten heute schon ESP® im neuen Citaro LE als Sonderausstattung an.
Nosotros ofrecemos ya hoy el ESP® como equipo opcional para el nuevo Citaro LE.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
• Ermöglicht das Hochschalten ohne Kupplungsbetätigung • Als Sonderausstattung erhältlich, Nachrüstung technisch möglich
• Permite subir de marcha sin usar el embrague • Disponible como extra opcional, actualización técnicamente posible
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei speziellen Entgrataufgaben kann Sonderausstattung wie die Werkstückauflage mit Anschlag oder eine Prisma-Auflage vorteilhaft sein.
Para trabajos especiales de desbarbado puede ser interesante la utilización de equipos especiales, como asientos de pieza provistos de tope o asientos de prisma.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass die durchgestrichene Serienausstattung durch ausgewählte Sonderausstattung ersetzt wurde.
Ten en cuenta que el equipamiento de serie tachado ha sido sustituido por el equipamiento opcional seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Radio CD MP3 WIP SoundiJe nach Version serienmässig., Navigationssystem mit Freisprecheinrichtung WIP NaviJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung erhältlich., Navigationssystem mit Telefon WIP Com 3DiJe nach Version als Sonderausstattung erhältlich. sowie HiFi-Systeme von JBL. ES
radio CD MP3 WIP SoundiEn opción según las versiones., Navegador Kit manos libres WIP NaviEn opción según las versiones., Navegador Teléfono WIP Com 3DiEn opción según las versiones. así como los sistemas HIFI JBL y toma USB WIP Plug. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung der Sonderausstattung Remote Online ist auf drei Jahre ab Erstzulassung befristet und kann anschließend kostenpflichtig verlängert werden.
El uso del equipo opcional Remote Online está limitado a tres años a partir de la fecha de primera matriculación, y posteriormente puede prorrogarse abonando una tasa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit der optionalen Sonderausstattung Remote Online und Ihrem internetfähigen Smartphone holen Sie Ihre Lieblingsapps in Ihren Mercedes.
Con el equipo opcional Remote Online y un Smartphone o Tablet con acceso a Internet, usted puede llevar sus aplicaciones favoritas a su Mercedes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit der optionalen Sonderausstattung Remote Online (bzw. COMAND Online) und Ihrem internetfähigen Smartphone holen Sie Ihre Lieblingsapps in Ihren Mercedes.
Con el equipo opcional Remote Online y un Smartphone o Tablet con acceso a Internet, usted puede llevar sus aplicaciones favoritas a su Mercedes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für Fahrzeuge mit Touchscreen und der Sonderausstattung «Navigation». Erfordert die Installation eines Navigationsprogramms auf dem Smartphone sowie eine Internetverbindung. ES
(3) Para los vehículos equipados con una pantalla táctil con opción « Navegación » y requiere también una aplicación de navegación ya instalada en el smartphone y una conexión a internet. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Ausführliche Informationen zu Standard- und Sonderausstattung, Ausstattungspaketen und Zubehör finden Sie mit einem Klick unten im MINI Clubman Online-Showroom. ES
Para más información sobre seguridad, haz clic abajo para visitar la sala de exposición online del MINI Cabrio. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sonderausstattung und besonderes Zubehör, die nicht in unseren Tarifen enthalten sind, sind vor Ort bei Abholung des Mietwagens zu bezahlen. ES
Los extras opcionales no incluidos en nuestras tarifas se abonarán localmente al momento de la entrega del coche. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Als Sonderausstattung steht dem Fahrer eine 24+12-Getriebevariante mit mechanischer Wendeschaltung und Overdrive zur Verfügung (VERSION TECHNO).
Una configuración intermedia con inversor mecánico y overdrive que proporciona 24 marchas adelante y 12 atrás (versión TECHNO) está disponible de forma opcional.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Und mit dem als Sonderausstattung erhältlichen hydraulischen Bob-Tach™ kann der Fahrer mechanische Anbaugeräte wechseln, ohne überhaupt aussteigen zu müssen. ES
Y mediante el sistema opcional Bob-Tach™ hidráulico, el operador puede cambiar de implemento sin ni siquiera dejar la cabina. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Fahrzeug muss serienmässig oder als Sonderausstattung mit Peugeot Connect, WIP Com oder WIP Com 3D ausgerüstet sein. ES
Tu vehículo debe tener, en opción o de serie, un equipamiento Peugeot Connect o uno de los sistemas de navegación siguientes : WIP Com o WIP Com 3D. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
ABA 3 steht ab Mitte 2015 in Verbindung mit dem Abstands-Regel-Tempomat (ART) als Sonderausstattung zur Verfügung.
ABA 3 estará disponible como equipo opcional a partir de mediados de 2015 en combinación con el tempomat con regulación de distancia (ART).
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gäste mit Strandbungalow genießen den weißen Sand, alle anderen Bungalows liegen in üppig grünen Gärten und bieten Sonderausstattung wie Sofitel MyBeds oder luxuriöse Badezusätze aus Frankreich.
Los bungalows de la playa sitúan a los huéspedes directamente sobre la arena blanca mientras que otros los sitúan en exuberantes jardines. Todos los bungalows ofrecen detalles lujosos desde Sofitel MyBeds hasta elixires franceses para baño.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zarge ● Eckzarge verzinkt, vierseitig, 2 mm dick ● mit 4-seitiger Dichtung ● 4 Mauer-Dübelanker je Seite Sonderausstattung Gegenzarge, Verglasung (auf Wunsch auch Sicherheitsglas), Türspion, Sicherheitskette, Panikfunktion etc.
Marco Marco angular galvanizado en cuatro lados, grosor de 2 mm, con 4 anclajes de tacos para muros en cada lado Ejecuciones especiales contracerco, acristalamiento opcionalmente también con cristal de seguridad, mirilla, cadena de seguridad, función antipánico, etc.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
1,5 mm Zarge ● Eckzarge 2,0 mm dick mit dreiseitiger Dichtung und unterem Auflaufprofil für Schleifdichtung im Türblatt ● 3 Mauer-Dübelanker je Seite ● Sonderausstattung:
1,5 mm Marco ● marco angular con grosor de 2,0 mm con junta en tres lados y umbral inferior para junta deslizante en la hoja de la puerta ● 3 anclajes de tacos para muros soldados en cada lado ● ejecuciones especiales:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
1,5 mm Zarge ● Eckzarge 2,0 mm dick mit dreiseitiger Dichtung und unterer Bodenschwelle für Schleifdichtung im Türblatt ● 3 Mauer-Dübelanker je Seite ● Sonderausstattung:
1,5 mm Marco ● marco angular con grosor de 2,0 mm con junta en tres lados y umbral inferior para junta deslizante en la hoja de la puerta ● 3 anclajes de tacos para muros soldados en cada lado ● ejecuciones especiales:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Die Automobilhersteller haben sich zur Unterstützung des e Call-Dienstes verpflichtet und versprochen, das System als Sonderausstattung für neu typgenehmigte Fahrzeuge bestimmter Kategorien anzubieten. ES
Los fabricantes de vehículos se han comprometido a promover el servicio eCall y han prometido ofrecerlo como opción para los nuevos vehículos por tipo de determinadas categorías. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
[4] Das PRE-SAFE® System ist als separate Sonderausstattung und in Verbindung mit dem Fahrassistenz-Paket für den Marco Polo erhältlich.
[4] El sistema PRE-SAFE® se ofrece para el Marco Polo como equipo opcional separado y en combinación con el paquete de asistencia a la conducción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die technische Voraussetzung für den Park-Pilot sind die Ultraschallsensoren von PARKTRONIC, die Sonderausstattung mit einer 360°-Kamera, das KEYLESS-GO System und ein Automatik-Getriebe.
Un requisito técnico para el piloto automático para aparcar son los sensores de ultrasonido de PARKTRONIC. Otros son el equipamiento con una cámara de 360°, el sistema KEYLESS-GO y un cambio automático.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Zudem das adaptive Kurvenlicht (Sonderausstattung) – eine Revolution, die perfekt zur visionären Front der K 1600 GTL passt und für höchste aktive Sicherheit sorgt. ES
El faro autoadaptable (equipamiento opcional), una revolución que coincide con la visionaria sección frontal de la K 1600 GTL y provee el mayor nivel de seguridad activa. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Aktive Kurvenlicht als Bestandteil der Sonderausstattung Intelligent Light Systems macht Nachtfahrten auf kurvenreichen Strecken noch sicherer durch eine um bis zu 90 % weitere Ausleuchtung der Fahrbahn.
Las luces activas, como parte del equipo opcional Intelligent Light Systems, aumentan la seguridad al circular de noche por carreteras sinuosas, pues mejoran hasta un 90% el alumbrado de la calzada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Die automatische Einzonen-KlimaanlageiJe nach Version als Sonderausstattung oder nicht verfügbar regelt ohne Ihr Zutun optimal die Innenraumtemperatur sowie Menge, Verteilung und Zufuhr der Luft. ES
El sistema de climatización automático monozonaiEn opción o no disponible según las versiones regula automáticamente y de manera optimizada el conjunto de las funciones siguientes : temperatura en el habitáculo, caudal, reparto y entrada de aire. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vorn sorgen die hochmodernen ScheinwerferiJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung. und die Nebelscheinwerfer mit verchromten Einfassungen im Bumerang-Design für einen neuen, markanten Blick. ES
Delante, los faros tecnológicosiDe serie o en opción según las versiones. y las luces antiniebla enmarcadas en un marco cromado con forma de boomerang dibujan una mirada viva y inédita. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sammeln Sie Punkte mit dem Bonusprogramm "Best Western Rewards", und jeder Gast kann die vielfältige Sonderausstattung dieses Hotels in Hardy nutzen. EUR
Nuestro hotel está adscrito al programa Best Rewards, pero los huéspedes no necesitarán estar afiliados al mismo para disfrutar de las magníficas instalaciones de este hotel de Hardy. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Neben der Kompaktheit des Peugeot 108 hilft Ihnen die RückfahrkameraiJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung erhältlich, nur bei Versionen mit Touchscreen beim blitzschnellen Einparken in jeder Situation. ES
Asociado a la compacidad del Peugeot 108, la cámara de visión traseraiDe serie o en opción según las versiones equipadas con la pantalla táctil te ayuda a aparcar en un abrir y cerrar de ojos en cualquier situación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Der kompakte und wendige Expert Tepee lang bewegt sich mühelos durch die Stadt und bietet auf dem Niveau Allure eine hochwertige «Shuttle»-Sonderausstattung speziell für Geschäftskunden. ES
Compacto y ágil para los desplazamientos urbanos, el Peugeot Expert Tepee Largo presenta en el acabado Allure una variante adicional, de tipo «Shuttle» de gama alta, especialmente concebida para el mercado de los profesionales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Als Sonderausstattung sind in diesem Fall Adapter zur Befestigung sowie Kabeldurchführungen bereits ab Werk möglich – die Integration von kundenspezifischen Geräten gestaltet sich deutlich eleganter als bisher.
En tales casos es posible equipar de fábrica opcionalmente los adaptadores necesarios para su fijación, así como los correspondientes pasacables, lo que permite integrar de modo más elegante los dispositivos específicos de cada cliente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
- Sitze in Jet mit Armaturentafeloberseite in Jet und Dachverkleidung in Ivory - Sitze in Cashew mit Armaturentafeloberseite in Truffle und Dachverkleidung in Canvas - Sitze in Dove mit Armaturentafeloberseite in Jet und Dachverkleidung in Ivory Farbkombinationen, Sonderausstattung gegen Aufpreis:
- Asientos y parte superior del salpicadero en color Jet - Asientos en color Cashew con parte superior del salpicadero en color Truffle - Asientos en color Dove y parte superior del salpicadero en color Jet Colores opcionales (con coste adicional):
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
• Formschöner Stangenblinker mit moderner LED-Technologie • Weißes Blinkerglas mit 2 LED pro Blinker • Erhöhte Sicherheit im Straßenverkehr durch die nahezu verschleißfreien LED • Auch als Sonderausstattung (ab Werk) verfügbar Hinweis: ES
• Atractivos intermitentes en las palancas, con avanzada tecnología LED • Cristal blanco con 2 LED por intermitente • Mejor seguridad en carretera, gracias a las luces LED prácticamente sin desgaste • También disponible como opción (de fábrica) • Nota: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit seinem Panorama-GlasdachiJe nach Version als Sonderausstattung erhältlich. und einer Fensterfläche von insgesamt 1,69 m² bietet der neue 308 SW seinen Insassen ein beeindruckendes Raumgefühl und viel Licht im Innenraum. ES
Con su techo panorámico acristaladoiEn opción según las versiones y su superficie acristalada de 1,69 m2, el nuevo 308 SW proporciona a sus ocupantes una sensación de espacio y un confort luminoso muy agradables. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
der grosse 7-Zoll-TouchscreeniJe nach Version serienmässig oder nicht verfügbar, die Starttaste in Verbindung mit dem Keyless-SystemiJe nach Version nicht verfügbar, und die Klimaautomatik.iJe nach Version als Sonderausstattung oder nicht verfügbar ES
pantalla táctil de 7’’iDe serie o no disponible según las versiones, botón de arranque acoplado al sistema Acceso & Arranque Manos LibresiEn opción o no disponible según las versiones, climatización automáticaiEn opción o no disponible según las versiones, etc. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Kreuzspeichenräder waren bisher nur als Sonderausstattung für die R 1200 GS Adventure erhältlich. Die schwarz-graue Sitzbank mit eingesticktem GS-Logo und der schwarze Antriebsstrang fügen sich passend in die dunkle Farbgebung.
Las espectaculares ruedas de radios cruzados confondo de llanta negro conocidas ya en la R 1200 GS Adventure vienen de serie con esta edición especial.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite