linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sonderschutzgebiet . .
[Weiteres]
Sonderschutzgebiet ZPE 17
.

Verwendungsbeispiele

Sonderschutzgebiet ZPE
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die endgültige Absteckung und die Vorlage des geänderten Sonderschutzgebietes bei der Kommission erfolgten letzten Februar.
La designación final y la presentación a la Comisión de la ZPE modificada tuvo lugar el pasado mes de febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, die Gemeinschaftsfinanzierung für ein solches Vorhaben einzustellen und jegliche Arbeit daran zu untersagen, sofern diese ein Sonderschutzgebiet ernstlich beeinträchtigen würde?
¿Tiene la intención de retirar la financiación comunitaria de dicho proyecto y de prohibir cualquier trabajo que perjudique gravemente a la ZPE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission daher bekannt, wann Rumänien die Listen potenziellen Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung und der Sonderschutzgebiete vorzulegen gedenkt?
A la luz de lo expuesto, ¿sabe la Comisión cuándo prevé Rumanía presentar las listas de LIC y ZPE?
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist zu sagen: Der Erweiterungsvorschlag von 1999 ging auf eine Aufforderung der Kommission an die irischen Behörden zurück, das Sonderschutzgebiet auszudehnen.
A modo de información: la propuesta de ampliación de 1999 fue la respuesta a la solicitud que la Comisión presentó a las autoridades irlandeses para que ampliara la ZPE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ausweisung von Sonderschutzgebieten in Bulgarien
Asunto: Clasificación de zonas de protección especial (ZPE) en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, die Erweiterung des Sonderschutzgebietes Sandymount Strand und Tolkamündung von 1999 schließt eindeutig den größten Teil der wichtigen Gebiete ein, die ursprünglich nicht zum Sonderschutzgebiet gehörten.
Primera, la ampliación de 1999 de la ZPE de Sandymount Strand y el estuario del Tolka abarca claramente la mayoría de las zonas importantes no incluidas en la ZPE original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Ausweisung und der Schutz eines Netzes von Sonderschutzgebieten gemäß Artikel 4 der Vogelschutzrichtlinie der EU unvollständig.
A pesar de ello, no se ha completado la clasificación ni la protección de una red de zonas de protección especial (ZPE) con arreglo al artículo 4 de la Directiva comunitaria «Aves silvestres».
   Korpustyp: EU DCEP
Während das betreffende Gebiet 1999 noch Bestandteil der vorgeschlagenen Erweiterung des Sonderschutzgebietes war, war es in dem Ende 1999 angenommenen Vorschlag nicht mehr enthalten.
Aunque estaba incluida en la propuesta de ampliación de la ZPE de 1999, la zona en cuestión quedó excluida cuando por fin se aprobó la ampliación a finales de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wollte die Kommission sicherstellen, daß die umfangreichen Investitionen der Gemeinschaft in die Abwasserbehandlung Dublins innerhalb des für Sonderschutzgebiete geltenden gesetzlichen Rahmens vorgenommen werden.
La Comisión estaba especialmente interesada en garantizar que la importante inversión comunitaria en el tratamiento de las aguas negras de Dublín se realizara dentro del marco jurídico previsto en el estatuto de ZPE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verwendung von Gemeinschaftsmitteln zur Zerstörung von Gebieten von Gemeinschaftsinteresse und Sonderschutzgebieten in der Basilicata (Italien)
Asunto: Utilización de fondos comunitarios en perjuicio de los lugares de importancia comunitaria (LIC) y zonas de protección especial (ZPE) en Basilicata (Italia)
   Korpustyp: EU DCEP

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sonderschutzgebiet"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sämtliche von den Mitgliedstaaten benannten Sonderschutzgebiete in diesem Rahmen bilden gemeinsam das europäische Netzwerk der Schutzgebiete „Natura 2000“.
Todas las zonas de protección especiales designadas por los Estados miembros en este marco constituyen una red europea de zonas protegidas, Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Indirekte Auswirkungen werden in den GGB Río Esera, Posets-Maladeta, Sierra de Chía, El Turbón und Garganta de Obarra sowie im Sonderschutzgebiet Posets-Maladeta zu spüren sein.
El proyecto afectará indirectamente al río Ésera, Posets-Maladeta, Sierra de Chía, El Turbón, Garganta de Obarra (LIC) y Posets-Maladeta (ZEC).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt wird sich direkt auf das Netz Natura 2000 auswirken – auf den Fluss Isábena, ein Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB), auf das Sonderschutzgebiet Posets-Maladeta und auf den Naturpark Posets-Maladeta.
El proyecto afectará directamente a los espacios de la red Natura 2000, así como al río Isábena (lugar de importancia comunitaria o LIC) y a Posets-Maladeta (zona especial de conservación o ZEC) y al Parque Natural de Posets-Maladeta.
   Korpustyp: EU DCEP