Der Sonderurlaub im Todesfall wird allerdings noch nicht durch die EU geregelt.
Aún así, el permiso por duelo todavía no está regulado a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Meinst du, wir kriegen Sonderurlaub, wenn wir hier rauskommen?
¿Crees que si salimos de aquí nos darán más días de permiso?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Sonderurlaub, der in der Regel unbezahlt ist, wird normalerweise befristet gewährt.
Este permiso, rara vez pagado, suele ser de duración limitada.
Korpustyp: EU DCEP
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisos especiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es nach Ansicht der Kommission möglich, einen Legislativvorschlag über den Sonderurlaub im Todesfall vorzulegen?
¿Considera posible la Comisión hacer una propuesta legislativa en materia de permisos por duelo?
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte auch schon einen Vorschlag, nämlich zum Sonderurlaub für Beamte und Mitarbeiter, die in den Mitgliedstaaten arbeiten und deren Sonderurlaub sich an der Eisenbahnfahrt in das Heimatland orientiert.
También tengo una propuesta relativa a los permisos especiales de oficiales y ayudantes que trabajan en los Estados miembros, que viajan a sus países durante estos permisos especiales en tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANHANG VIII Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
ANEXO VIII Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisos especiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Europäische Initiative zum Sonderurlaub im Todesfall
Asunto: Iniciativa europea en relación con los permisos por duelo
Korpustyp: EU DCEP
bezahlter Sonderurlaub aus persönlichen Gründen,
el permiso especial pagado por razones personales,
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
las horas no trabajadas (remuneradas o no) durante permisos especiales para reconocimientos médicos, bodas, funerales o mudanzas, permisos consecutivos a accidentes, etc.,
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte auch schon einen Vorschlag, nämlich zum Sonderurlaub für Beamte und Mitarbeiter, die in den Mitgliedstaaten arbeiten und deren Sonderurlaub sich an der Eisenbahnfahrt in das Heimatland orientiert.
También tengo una propuesta relativa a los permisosespeciales de oficiales y ayudantes que trabajan en los Estados miembros, que viajan a sus países durante estos permisosespeciales en tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANHANG VIII Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
ANEXO VIII Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Vaterschaft, Elternurlaub oder außergewöhnlichen Umständen wird zusätzlich zum Jahresurlaub ein Sonderurlaub gewährt.
Además de las vacaciones anuales, se concederán permisosespeciales en caso de enfermedad, de maternidad, de paternidad, parental o en caso de circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezahlter Sonderurlaub aus persönlichen Gründen,
el permisoespecial pagado por razones personales,
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
las horas no trabajadas (remuneradas o no) durante permisosespeciales para reconocimientos médicos, bodas, funerales o mudanzas, permisos consecutivos a accidentes, etc.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub aus persönlichen oder familiären Gründen
permisoespecial por motivos personales o familiares
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen ( z. B. bei Krankheit , bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub ) sowie Streikende , nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen .
Se incluyen las personas ausentes durante un período corto ( por ejemplo , en baja por enfermedad , vacaciones pagadas o permisoespecial ) y también aquellas en huelga , pero no las ausentes por un período indefinido .
Korpustyp: Allgemein
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen (z. B. bei Krankheit, bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub) sowie Streikende, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Se incluyen las personas ausentes durante un período corto (por ejemplo, de baja por enfermedad, vacaciones pagadas o permisoespecial) y también las que están en huelga, pero no las ausentes por un período indefinido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen (z. B. bei Krankheit, bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub) sowie Streikende, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Se incluye a las personas ausentes durante un período corto (por ejemplo, en baja por enfermedad, de vacaciones o con permisoespecial) y a las que están en huelga, pero no a las ausentes por un período indefinido.
Sonderurlaub zur Ableistung des Wehrdienstes oder anderer staatsbuergerlicher Dienste
excedenciaespecial por servicio militar o nacional
Korpustyp: EU IATE
Es handelt sich ganz deutlich um Sonderurlaub zur Wahrung der Rechte und Situationen, die normalerweise allen Arbeitnehmern in ihren Herkunftsländern zugestanden werden und die sicher keinen „Vorteil“ darstellen.
Se trata, obviamente, de excedenciasespeciales que protegen derechos y situaciones normalmente reconocidos a todos los trabajadores en sus países de origen y que no constituyen en modo alguno una ventaja.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sonderurlaub für stillende Muetter
.
Modal title
...
Sonderurlaub anlaesslich eines Todesfalls
.
Modal title
...
Sonderurlaub für Geburt
.
Modal title
...
Sonderurlaub wegen Familienereignissen
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sonderurlaub"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jahresurlaub, Sonderurlaub und Feiertage
Vacaciones anuales, licencia especial y días festivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub, Heiratsurlaub und Mutterschaftsurlaub
Licencias especiales, licencias por matrimonio y por maternidad
Korpustyp: EU DGT-TM
KRANKHEITSURLAUB, MUTTERSCHAFTSURLAUB UND SONSTIGER SONDERURLAUB
ENFERMEDAD, MATERNIDAD Y OTRAS LICENCIAS ESPECIALES
Korpustyp: EU DGT-TM
Peter, wir möchten Ihnen Sonderurlaub vorschlagen.
Peter, quisiéramos que tomaras unos días libres.
Korpustyp: Untertitel
Will sie mir wegen guter Führung einen Sonderurlaub zuschanzen?
¿Me va dar días libres por buen comportamiento o algo así?
Korpustyp: Untertitel
Will sie mir wegen guter Führung einen Sonderurlaub zuschanzen?
¿Me reduce la condena por buen comportamiento o algo así?
Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Krankheit, Mutterschaft oder außergewöhnlichen Umständen wird zusätzlich zum Jahresurlaub ein Sonderurlaub gewährt.
Además de las vacaciones anuales, se concederán licencias especiales en caso de enfermedad, de maternidad o de circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ANE kann auf begründeten Antrag in den nachstehenden Fällen Sonderurlaub gewährt werden:
El experto nacional podrá disfrutar de una licencia especial, previa solicitud motivada, en los siguientes supuestos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Se concederá a los agentes una licencia especial de seis días hábiles con retribución completa, con ocasión de su matrimonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub, Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
Las licencias especiales, la licencia parental y la licencia familiar no se extenderán más allá de la duración del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Se concederá a los agentes una licencia especial de cinco días hábiles con retribución completa, con ocasión de su matrimonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es möglich, dass die Kommission den vorübergehend im Ausland aufhältigen Italienern einen Tag Sonderurlaub zur Ausübung des Wahlrechts zuerkennt?
¿Puede la Comisión acordar un día feriado especial para que los italianos residentes momentáneamente en el extranjero puedan ejercer su derecho de voto?
Korpustyp: EU DCEP
Sonderurlaub und Elternurlaub sowie Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
La licencia especial, licencia parental y licencia familiar no podrán prolongarse más allá de la duración del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub und Elternurlaub sowie Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
La licencia especial, la licencia parental y la licencia familiar no podrán prolongarse más allá de la duración del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vergütungen werden auch bei Dienstreisen, Jahresurlaub, Mutterschaftsurlaub, Sonderurlaub sowie während der von der Agentur bewilligten dienstfreien Tage gewährt.
Las indemnizaciones se abonarán durante los períodos de misión, vacaciones anuales, licencia de maternidad, licencia especial y días festivos autorizados por la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub unter bestimmten Bedingungen wie Heirat, Geburt oder Adoption von Kindern oder bei Ereignissen in der Familie
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
* In besonderen Fällen, wie Betriebs- und Sonderurlaub oder auch anderen betriebsinternen Vorkommen, können die Arbeitstage von den gesetzlichen Werktagen abweichen.
DE
* En casos especiales, como vacaciones de la fábrica o vacaciones especiales, o también en caso de otros acontecimientos internos de la fábrica, los días laborables pueden diferir de los días laborables establecidos por ley.
DE
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Insbesondere haben die abgeordneten nationalen Sachverständigen, im Unterschied zum gesamten übrigen Personal der Europäischen Kommission, unter anderem keinen Anspruch auf irgendeinen Tag Sonderurlaub im Falle von:
En particular, y a diferencia del resto del personal de la Comisión, los ENCS no tienen derecho a ningún día de licencia especial en los siguientes supuestos:
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich ganz deutlich um Sonderurlaub zur Wahrung der Rechte und Situationen, die normalerweise allen Arbeitnehmern in ihren Herkunftsländern zugestanden werden und die sicher keinen „Vorteil“ darstellen.
Se trata, obviamente, de excedencias especiales que protegen derechos y situaciones normalmente reconocidos a todos los trabajadores en sus países de origen y que no constituyen en modo alguno una ventaja.
Korpustyp: EU DCEP
Spanien ist eines der wenigen Länder der Europäischen Union, in denen Müttern oder Vätern im Falle schwerer Erkrankungen von Kindern kein Sonderurlaub gewährt wird.
España es unos de los pocos países de la Unión Europea que no concede la baja por maternidad o paternidad en caso de enfermedad grave de los hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Auf ordnungsgemäß begründeten Antrag des Arbeitgebers des ANE können von der Agentur in einem 12-Monats-Zeitraum von Fall zu Fall bis zu zwei Tage Sonderurlaub gewährt werden.
A solicitud debidamente motivada del empleador del experto nacional, la Agencia podrá autorizar, caso por caso, hasta dos días de licencia especial en un período de doce meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ANE kann wahlweise auch eine Aussetzung der Abordnung für die gesamte Dauer des Mutterschaftsurlaubs und des Sonderurlaubs wegen Stillens beantragen.
Alternativamente, la experta nacional podrá solicitar que se suspenda la comisión de servicio por un período igual a la suma de la licencia de maternidad y la licencia de lactancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 12 Absatz 4 kann die Agentur einen zusätzlichen, nicht vergüteten Sonderurlaub zur Fortbildung durch den Arbeitgeber genehmigen, wenn dieser einen ordnungsgemäß begründeten Antrag stellt.
No obstante lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 12, la Agencia podrá conceder una licencia especial adicional no remunerada a efectos de formación impartida por el empleador y previa petición debidamente justificada de este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Sonderurlaub in gleicher Länge wird einem Bediensteten beim Tod seines Ehegatten oder eines Verwandten in absteigender oder aufsteigender gerade Linie gewährt.
Se concederá a los agentes una licencia de igual duración con motivo del fallecimiento de su cónyuge, de un descendiente directo o de un ascendiente directo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, die zum Wehrdienst einberufen werden, um an Wehrübungen teilzunehmen, haben Anspruch auf bezahlten Sonderurlaub von bis zu zwei Wochen im Jahr oder vier Wochen alle zwei Jahre.
Los miembros del personal que deban reincorporarse a filas para cumplir un período de instrucción tendrán derecho a una licencia especial retribuida de una duración máxima de dos semanas por año o de cuatro semanas cada dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sonderurlaub ist viel kürzer, was die Anzahl der zu gewährenden Tage und die möglichen Gründe anbelangt, als diejenigen, die für die Beamten, Bediensteten auf Zeit und Vertragsbediensteten der Europäischen Kommission vorgesehen sind.
Dichas licencias especiales son muy inferiores, tanto por lo que se refiere al número de días como a los motivos posibles, a las previstas para los funcionarios, los agentes temporales y los agentes contractuales de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, ihren Beschluss zu ändern, um das Recht der abgeordneten nationalen Sachverständigen auf Sonderurlaub an das anzupassen, was dem gesamten übrigen Personal der Europäischen Kommission zugestanden wird?
¿Tiene la Comisión la intención de modificar su decisión con el fin de equiparar los derechos en materia de licencias especiales de los ENCS con los reconocidos al resto del personal de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Zentrums Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu acht Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub gewährt werden.
El director del Centro podrá conceder licencias especiales retribuidas total o parcialmente —que no podrán superar los ocho días hábiles por año— o licencias no retribuidas, por motivos personales excepcionales o urgentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Instituts Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu zehn Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub für ebenfalls bis zu zehn Arbeitstage gewährt werden.
El director podrá conceder licencias especiales retribuidas total o parcialmente —que no superarán los diez días hábiles por año— o excedencias voluntarias con el mismo límite de diez días hábiles por año, por motivos personales, excepcionales o urgentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Summe von 52.000 Euro handelt es sich um einen der größten Einzelbeträge, der bei der Aktion eingegangen ist. congatec gewährt Mitarbeitern, die sich an den nun anlaufenden Aufräumarbeiten beteiligen, außerdem bezahlten Sonderurlaub.
La suma de 52.000 euros representa una de las contribuciones individuales más importantes dentro de la campaña solidaria. Además, congatec resolvió conceder vacaciones pagadas especiales a los empleados que participan en las actuales tareas de limpieza.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Bedienstete darf ohne Zustimmung des Direktors weder von einer Regierung noch von einer anderen Stelle außerhalb des Zentrums Vergünstigungen, Belohnungen und Geschenke oder Vergütungen irgendwelcher Art annehmen, außer für Dienste vor seiner Ernennung oder für Dienste während eines Sonderurlaubs, sofern sie im Zusammenhang mit der Ableistung dieser Dienste gewährt werden.
Sin la autorización del director, el agente no podrá aceptar de ningún gobierno o fuente ajena al Centro merced, donación o remuneración alguna, salvo por servicios prestados antes de su designación o durante una licencia especial, y sólo por causa de tales servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete darf ohne Zustimmung des Direktors weder von einer Regierung noch von einer anderen Stelle außerhalb des Zentrums Vergünstigungen, Belohnungen und Geschenke oder Vergütungen irgendwelcher Art annehmen, außer für Dienste vor seiner Ernennung oder für Dienste während eines Sonderurlaubs, sofern sie im Zusammenhang mit der Ableistung dieser Dienste gewährt werden.
Sin la autorización del director, el agente no podrá aceptar de ningún gobierno o fuente ajena al Centro merced, donación o remuneración alguna, salvo por servicios prestados antes de su nombramiento o durante una licencia especial, y solo por causa de tales servicios.