Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Sondierungen vom Matthew Nimetz im Namen der Vereinten Nationen wurden im Dezember 2007 mit einem Besuch an beiden Hauptstädten wieder aufgenommen.
Los sondeos de Matthew Nimetz efectuados en nombre de las Naciones Unidas se reanudaron en diciembre de 2007, con una visita a ambas capitales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sage Ihnen, wenn die Sondierung korrekt ist.
En cada caso, le diré cuando el sondeo sea correcto.
Korpustyp: Untertitel
Der Bau der Seilbahn begann im April 1962 mit der Trassierung und Sondierung des Geländes.
La construcción del teleférico se inicia en abril de 1962 con el replanteamiento sobre el terreno de la traza que seguiría la instalación y los sondeos del terreno.
Kann die Kommission angeben, inwieweit sie zur Zeit Sondierungen im Hinblick auf die Ausarbeitung eines neuen Handelsabkommens durchführt bzw. inwieweit die Verhandlungen über ein derartiges Abkommen völlig eingestellt worden sind?
¿Está llevando a cabo la Comisión, de alguna manera, un sondeo con la intención de concluir un nuevo tratado de comercio o, por el contrario, tiene la intención de dejar estancado por completo dicho tratado de comercio?
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Ich möchte dem Ratsvorsitz für seine Berichterstattung über die Ergebnisse seiner Sondierungen zur Zukunft des Vertrags danken, auch wenn man von einer Präsidentschaft, die sich so sehr für die Verbesserung der Transparenz eingesetzt hat, einen etwas umfangreicheren Bericht erwartet hätte.
(EN) Señor Presidente, quisiera dar las gracias a la Presidencia por informarnos de los resultados de sus sondeos acerca del futuro del Tratado, aunque habríamos esperado un informe algo más completo de una Presidencia que se ha dedicado tanto a la mejora de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind ungeachtet der Tatsache, dass keinerlei Änderungen der Menschenrechtslage auf der Insel zu verzeichnen sind und der RAA sich darauf beschränkt hat, eine kubanische Delegation zum Zweck der Überprüfung und Sondierung nach Brüssel einzuladen, gegebenenfalls neue Treffen der Troika — unter anderem auf Ministerebene — mit dem kubanischen Staat vorgesehen?
¿Acaso se prevén nuevos encuentros de la Troika incluso a nivel ministerial con las autoridades cubanas, pese a que no se han producido cambios en la situación de los derechos humanos en la isla y pese a que el CAGRE se limitaba a invitar a una delegación cubana a Bruselas con fines exploratorios o de sondeo?
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits leitete am 17. Oktober 2005 die französische Regierung die Sondierungen für die Verstärkung der Mauern und die Verbreiterung einer Strecke von 400 Metern der Nationalstraße 134 an der Zufahrt zum Tunnel von Somport ein, Bauarbeiten, die bis Ende Frühjahr 2006 Verkehrsstaus verursachen werden.
Por otra parte, el pasado 17 de octubre el Gobierno francés inició los sondeos para el refuerzo de dos muros y ensanchamiento de un tramo de 400 metros de la carretera nacional 134 de acceso al túnel del Somport, obras que provocarán atascos hasta finales de la primavera 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Ich darf Ihnen auch sagen, daß wir in den schwierigen Fragen bezüglich Griechenland/Türkei, aber auch in den Fragen Zypern/Griechenland/Türkei erste Sondierungen sowohl mit Griechenland als auch mit der Türkei unternommen haben, die in diese Richtung gehen sollen.
Me permito también decirle que en las difíciles cuestiones entre Grecia y Turquía o entre Chipre, Grecia y Turquía, se han realizado unos primeros sondeos tanto con Grecia como con Turquía que apuntan en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stratosphärische Sondierung
.
Modal title
...
Goetze endlose Sondierung
.
Modal title
...
geoelektrische Dipol-Sondierung
.
Modal title
...
erdmagnetische Differenzen-Sondierung
.
Modal title
...
Sondierung von oben
.
Modal title
...
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sondierung"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben mit einer Sondierung gerechnet.
Esperábamos un ataque. Habrá sido éste.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit einer Sondierung gerechnet.
Estábamos esperando un reconocedor.
Korpustyp: Untertitel
Sondierung der Möglichkeit von Steueranreizen für die Gründung von Kleinunternehmen.
Explorar la posibilidad de otorgar incentivos fiscales para la puesta en marcha de pequeñas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sind die Anweisungen für die erste Sondierung.
Estas son las instrucciones para los voluntarios principiantes.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Anweisungen für die erste Sondierung.
Estas son las instrucciones para los voluntarios principiantes.
Korpustyp: Untertitel
Sondierungs-/Durchführbarkeitsstudie, die die notwendigen Informationen für die Durchführung des Projekts „Erasmus für Journalisten“ liefert.
Un estudio exploratorio/de viabilidad que proporcione la información necesaria para la ejecución del proyecto Erasmus para Periodistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstützt die Sondierung geeigneter Methoden für die so genannte Deinstitutionalisierung.
La Comisión fomenta la investigación de métodos apropiados para la denominada desinstitucionalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Sondierung des Bereichs sind unserer Ansicht nach bestimmte Fördermaßnahmen denkbar.
Señor Presidente, después de esta descripción global de la cuestión, nos parece que algunas medidas de fomento son factibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sondierung der Aussichten für eine Zusammenarbeit im Bereich der friedlichen Nutzung der Kernenergie und diesbezügliche Unterstützungsmaßnahmen.
estudiar las perspectivas de cooperación en materia de uso pacífico de la energía nuclear y actividades de asistencia derivadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich hat die ESMA im Mai 2011 eine Sondierung eingeleitet, um Informationen von den Marktteilnehmern einzuholen —
Además, en mayo de 2011 la AEVM puso en marcha una convocatoria de datos a fin de obtener información de los participantes en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Sondierung von Methoden zur Aufteilung des Körperschaftssteueraufkommens multinationaler Unternehmen auf ihre verschiedenen Standorte;
b) Examinando la manera de dividir la obligación de las empresas multinacionales de pagar impuestos sobre las utilidades entre las diversas jurisdicciones en que realizan sus actividades;
Korpustyp: UN
In der Folge wurde eine Sondierung vorgenommen, um den Umfang und den Anspruch des Abkommens abzustecken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Sondierung von Mitteln und Wegen zur Erleichterung der temporären Migration von Gesundheitspersonal aus Entwicklungsländern in die EU.
Estudiar las vías y los medios para facilitar una migración temporal de trabajadores sanitarios de países en desarrollo a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission Möglichkeiten für die Aufnahme von Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen oder für eine Sondierung des Terrains?
¿Cómo evalúa la Comisión la viabilidad del inicio de negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio o de un procedimiento de determinación de alcance?
Korpustyp: EU DCEP
Sondierung des Untergrunds unter Entfernung von Boden- oder Gesteinsmaterial mithilfe z.B. eines zylinderförmigen Hohlwerkzeugs, um Bodenprofilbeschreibungen, Beprobungen oder Feldversuche durchzuführen
Penetración en la subsuperficie con extracción de suelo/roca empleando, por ejemplo, una barrena, para realizar descripciones del perfil, tomar muestras y/o hacer pruebas sobre el terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Sondierung des Potenzials gemeinschaftlicher Statistiken über Kriminalität (einschließlich organisierte Kriminalität), Viktimisierung und Strafjustiz wird fortgesetzt.
se proseguirá la actual investigación del potencial de las estadísticas comunitarias sobre delincuencia (incluida la delincuencia organizada), la victimización y la justicia penal.
Korpustyp: EU DGT-TM
(d) Sondierung der Möglichkeiten, wie Fortbildungsaktivitäten mit anderen für die Verwaltung der Außengrenzen zuständigen öffentlichen Stellen entwickelt werden können.
d) estudio de las posibilidades de desarrollar actividades de formación con otros servicios públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitteilung folgt auf das Grünbuch der Kommission vom Oktober 1998, mit dem eine Sondierung zu diesem Thema eingeleitet wurde.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) die Sondierung von Wegen, die Inanspruchnahme von Möglichkeiten zur Steuerumgehung und von Steueroasen zu bekämpfen, die einzelstaatliche Steuersysteme untergraben;
c) Estudiando medios de combatir el uso de refugios y paraísos fiscales que socavan los sistemas tributarios nacionales;
Korpustyp: UN
verweist auf die Notwendigkeit zu konkreten Schritten in Richtung der Diversifizierung der Erdgas- und Öllieferungen und zur Sondierung aller denkbaren Mittel zur Erhöhung der Energieselbstversorgung der Europäischen Union;
Destaca la necesidad de medidas concretas dirigidas a la diversificación del abastecimiento de gas y petróleo y a la investigación de todos los medios posibles de consolidación del nivel de autosuficiencia energética de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
– zur Sondierung und Schaffung weiterer Risikotransfermechanismen, wobei ein wichtiges Ziel ist, Menschen zu helfen, nach großen Katastrophen wieder zur Normalität zurückzufinden.
– Puede explorar y desarrollar otros mecanismos de transferencia de riesgos, siendo un objetivo importante ayudar a las poblaciones a recuperar una vida normal en el contexto de serias catástrofes.
Korpustyp: EU DCEP
anerkennt, dass, obwohl einige spezifische Bereiche wie Medienkompetenz derzeit nicht im Tätigkeitsfeld der Informationsstelle liegen, die Sondierung solcher Fragen dennoch in Angriff genommen werden sollte;
Reconoce que aunque algunas cuestiones específicas, como por ejemplo la alfabetización audiovisual, no forman parte del ámbito de actividades del Observatorio, debería preverse el examen de estas cuestiones;
Korpustyp: EU DCEP
Die Option, auf ein regionales Modell umzustellen, ist bei diesem Ansatz durchaus unflexibel und lässt wenig Spielraum für eine Debatte und Sondierung der Möglichkeiten und Notwendigkeiten.
Las conclusiones que rigen la elección del modelo regional son muy estrictas en la formulación inicial y dejan muy poco margen para el debate y el análisis de las posibilidades y de la necesidad de esta opción.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hier um einen ersten Vorschlag zur Sondierung, in dem vor allem die Forderung nach einer weiteren Analyse hervorsticht.
Esta es la primera propuesta que debemos explorar y en la que, por encima de todo, destaca la petición de un análisis más profundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortsetzung der auslaufenden Programme und Beihilfen, die unverzügliche und wirksame Unterstützung der Gemeinschaftserzeuger sowie die Sondierung weiterer Möglichkeiten zur Unterstützung der Erzeuger, insbesondere in der jetzigen Situation.
Mantener los programas y las ayudas que expiran y brindar apoyo urgente y eficaz a los productores comunitarios; encontrar formas de apoyo a los productores, especialmente en esta coyuntura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großes Interesse zeigen wir auch an dem Gedanken der Einberufung einer internationale Konferenz zur Sondierung der Möglichkeiten für eine Zusammenarbeit organisieren.
También vemos con gran interés la idea de organizar una conferencia internacional para explorar las posibilidades de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich nationale Sicherheit kommt es häufig vor, dass die Mitgliedstaaten Projekte zur Sondierung neuer Technologien initiieren, ohne dass unbedingt die Phase der industriellen Produktion erreicht wird.
En el ámbito de la seguridad nacional, es frecuente que los Estados miembros lancen proyectos para explorar nuevas tecnologías sin llegar, necesariamente, a la fase de industrialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. befürwortet die Sondierung weiterer Mittel und Wege zur wirksamen Bewältigung des Problems der Proliferation ballistischer Raketen, die Massenvernichtungswaffen zum Einsatz bringen können;
Alienta la exploración de nuevas formas de afrontar efectivamente el problema de la proliferación de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa;
Korpustyp: UN
aa) Konferenz der Vereinten Nationen zur Sondierung von Maßnahmen zur Beseitigung der Atomgefahr im Kontext der nuklearen Abrüstung (Beschluss 58/517 vom 8. Dezember 2003)
aa) Conferencia de las Naciones Unidas para determinar formas adecuadas de eliminar los peligros nucleares en el contexto del desarme nuclear (decisión 58/517, de 8 de diciembre de 2003);
Korpustyp: UN
Sondierung möglicher vertrauensbildender Maßnahmen, um den Prozess zur Schaffung einer von Kernwaffen und allen anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten zu fördern;
estudiar posibles medidas de creación de un clima de confianza para facilitar el proceso de instauración de una zona sin armas de destrucción masiva y demás armas de destrucción masiva en Oriente Próximo;
Korpustyp: EU DGT-TM
x) Konferenz der Vereinten Nationen zur Sondierung von Maßnahmen zur Beseitigung der Atomgefahr im Kontext der nuklearen Abrüstung (Beschluss 56/413 vom 29. November 2001)
x) Conferencia de las Naciones Unidas para determinar formas adecuadas de eliminar los peligros nucleares en el contexto del desarme nuclear (decisión 56/413, de 29 de noviembre de 2001).
Korpustyp: UN
f) die Sondierung von Wegen zur Erhöhung und Ausweitung der öffentlichen und privaten Finanzmittelströme in die Entwicklungsländer, insbesondere in die am wenigsten entwickelten Länder;
f) Estudiando los medios de aumentar y ampliar las corrientes de recursos financieros públicos y privados hacia los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados;
Korpustyp: UN
h) Sondierung von Wegen zur Förderung des Sektors der Kleinst- und Kleinbetriebe, der dadurch zum Träger eines neuen Entwicklungsmodells werden kann.
h) Estudiando los medios de fomentar el sector de las microempresas y empresas pequeñas a fin de que se convierta en un instrumento posible para un nuevo modelo de desarrollo.
Korpustyp: UN
Der Schlüsselmoment der aktuellen Ereignisse war die Weigerung der chinesischen SWF China Investment Co., ihre Sondierung eines Kaufs von Lehman Brothers weiterzuführen.
El momento crucial de los acontecimientos actuales fue cuando el fondo de riqueza soberana chino China Investment Co. no quiso aventurarse más en la adquisición de Lehman Brothers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4. befürwortet die Sondierung weiterer Mittel und Wege zur wirksamen Bewältigung des Problems der Proliferation ballistischer Raketen, die als Trägersysteme für Massenvernichtungswaffen fungieren können;
Alienta la exploración de nuevas formas de afrontar efectivamente el problema de la proliferación de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa;
Korpustyp: UN
Teleflex liefert Führungsdrähte für sämtliche Anwendungen in der Urologie – zur Sondierung von Hohlorganen, zur koaxialen Einführung von Geräten mit offener Spitze und für perkutane Interventionen.
Teleflex proporciona guías que cubren todas las aplicaciones en el sondaje del sector urológico – para órganos huecos tubulares, para introducción coaxial de dispositivos con punta abierta y para intervenciones percutáneas.
Zusätzlich zu der Arbeit mit unseren Kunden zur Sondierung neuer Möglichkeiten und zur Umsetzung neuer Ideen engagieren wir uns bei der „Innovation der Produktkreation“ jedes Kunden.
ES
Además de trabajar con nuestros clientes para investigar nuevas posibilidades y dar forma a las ideas, es nuestro mayor deseo ayudar a cada uno de nuestros clientes a «innovar en la creación del producto».
ES
Die Verfasserin schlägt eine Reihe von relativ geringfügigen Änderungen vor, darunter auch mehrere der Sondierung dienende Änderungsanträge, mit denen die Kommission dazu bewegt werden soll, weitere Erläuterungen zu geben.
La ponente sugiere algunos cambios relativamente menores, incluidas algunas enmiendas destinadas a obtener de la Comisión explicaciones adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission zeigt sich allen Vorschlägen gegenüber aufgeschlossen und hofft, dass diese Sondierung Ergebnisse erbringen wird, auf deren Grundlage konkrete Vorschläge unterbreitet werden können, die die größtmögliche Zustimmung der Mitgliedstaaten finden werden.
La Comisión se plantea este asunto con espíritu abierto y espera que este proceso exploratorio dé resultados que le permitan presentar propuestas operativas capaces de recabar el máximo apoyo posible de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Durchführbarkeitsstudien und Vorarbeiten zur Einrichtung neuer Infrastrukturen von europäischer Größenordnung unter Berücksichtigung der Erfordernisse aller potenziellen Benutzer und durch systematische Sondierung der Möglichkeit von Beiträgen z. B. der EIB oder der Strukturfonds zur Finanzierung dieser Infrastrukturen;
realización de estudios de viabilidad y de trabajos preparatorios para la creación de nuevas infraestructuras a escala europea, teniendo en cuenta las necesidades de todos los usuarios potenciales, y exploración sistemática de las posibilidades de aportaciones del BEI o los Fondos estructurales, por ejemplo, para la financiación de estas infraestructuras;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Berichterstatterin lässt sich die Einhaltung dieser wesentlichen Anforderung mit der Sondierung einer gemeinsamen Problemlösung im Bereich radioaktive Abfälle für mehrere Mitgliedstaaten kombinieren, vorausgesetzt, die Lösung wird nach bestimmten strengen Bedingungen in sinnvoll gesetzten Grenzen praktiziert.
La ponente considera que el respeto de este requisito fundamental puede combinarse con la exploración de una solución compartida entre Estados miembros para los residuos radiactivos, siempre que funcione de acuerdo con estrictas condiciones y en un marco adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Sondierung von Möglichkeiten zur Einführung neuer Kommunikationsmittel, das heißt elektronischer Verbindungen zwischen den CPMP-Mitgliedern, der Europäischen Kommission und der EMEA, zur Verringerung des Papieraufwandes, unter Nutzung der im Jahre 1999 gemachten Erfahrungen der Kommissionsdienste.
conexiones electrónicas entre los miembros del CPMP, la Comisión Europea y la EMEA, con el fin de reducir el flujo de documentos, aprovechando la experiencia que habrán adquirido los servicios de la Comisión en 1999
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission hat die Lage im Postsektor der Gemeinschaft gründlich überprüft; unter anderem hat sie Studien in Auftrag gegeben, um die wirtschaftlichen, sozialen und technischen Entwicklungen in dem Sektor zu untersuchen; sie hat bei den Beteiligten eine umfassende Sondierung durchgeführt.
La Comisión ha emprendido una revisión profunda del sector postal de la Comunidad, incluido el encargo de estudios sobre su evolución económica, social y tecnológica, y ha consultado ampliamente a las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Sondierung von Alternativen, die in die gleiche Richtung gehen, wurde eine Konsultation über die Kontrollstrukturen in Rechnungsprüfungsgesellschaften und deren Auswirkung auf den Prüfungsmarkt eingeleitet und im November veröffentlicht.
Para explorar otras opciones en la misma línea, se publicó en noviembre una consulta sobre estructuras de control en compañías auditoras y sobre sus consecuencias para el mercado de la auditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner begrüße ich es, dass der Europäische Rat ein starkes Signal gesetzt hat, indem er den Willen der Union hervorhob, den internationalen Verhandlungen durch die Sondierung der Möglichkeiten für eine Regelung für die Zeit nach 2012 neue Impulse zu verleihen.
Por último, celebro que el Consejo Europeo haya emitido una señal clara de la voluntad de la Unión de dar un nuevo impulso a las negociaciones internacionales explorando opciones para un régimen posterior a 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rabat scheint nunmehr begriffen zu haben, dass sein Vorschlag nicht den Erwartungen des UNO-Generalsekretärs und seines Sonderbeauftragten entsprach und dass er der Ausgangspunkt für die Sondierung einer gerechten und endgültigen Lösung sein sollte.
Rabat parece haber comprendido ahora que su propuesta no respondía a las expectativas del Secretario General de la ONU y de su delegado, y que debía ser el punto de partida de la exploración de una solución justa y definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionale Zusammenarbeit Die internationale Überwachungstätigkeit konzentriert sich zusehends auf regionale Entwicklungen und Themen , wie etwa die Wahl des Wechselkursregimes in einem regionalen Kontext und die Sondierung möglicher Formen der währungspolitischen Kooperation auf regionaler Ebene .
Cooperación regional La supervisión internacional se está centrando cada vez más en la evolución y las cuestiones regionales , tales como la elección de regímenes cambiarios en un contexto regional y la exploración de posibles formas de cooperación en materia de política monetaria a nivel regional .
Korpustyp: Allgemein
Sobald diese Phase abgeschlossen ist - und vor allem nachdem die Probleme bei diesen Parallelabkommen untersucht worden sind - beabsichtige ich, im Rahmen der zur Sondierung derzeit stattfindenden Fachdiskussionen den vollständigen Vorgang der Kommission, dem gesamten Kollegium der Kommissare vorzulegen.
Una vez superada esa fase -y una vez determinadas sobre todo las dificultades que plantean esos acuerdos paralelos-, tengo la intención de presentar a la Comisión, al Colegio de Comisarios en conjunto, todo el proceso a la luz de los debates técnicos exploratorios que se están celebrando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns an der Schwelle des Abschlusses einer Vereinbarung mit Hongkong über die Zusammenarbeit im Zollwesen, die Präsident Santer, so hoffe ich, während seines Besuchs in Hongkong, der auch der Sondierung von Möglichkeiten ehrgeizigerer Vereinbarungen dienen soll, paraphieren wird.
Estamos a punto de celebrar un acuerdo de cooperación aduanera con Hong Kong, que espero que el Presidente Santer pueda suscribir en su visita a Hong Kong, al tiempo que exploramos también la posibilidad de acuerdos más ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktionen auf die im Oktober gestartete Sondierung werden uns die Möglichkeit bieten, zu ermitteln, ob aus den Unterschieden in den verschiedenen EU-Regeln ein reales und erhebliches Risiko für den Anlegerschutz erwächst.
Las respuestas a la solicitud de pruebas lanzada en octubre nos permitirán evaluar si la consecuencia del actual mosaico normativo será un riesgo real y significativo en detrimento de los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelziel ist die Förderung grundlegend neuer Technologien mit dem Potenzial, neue Bereiche für wissenschaftliche Erkenntnisse und Technologien zu erschließen und einen Beitrags zu den europäischen Unternehmen der nächsten Generation zu leisten, durch eine wissenschaftlich fundierte Sondierung neuartiger und hochriskanter Ideen.
El objetivo específico es promover tecnologías radicalmente nuevas mediante la exploración de ideas novedosas y de alto riesgo basadas en fundamentos científicos con potencial para abrir nuevos ámbitos al conocimiento científico y a las tecnologías y contribuir al desarrollo de la próxima generación de industrias europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hätten wir uns in diesem Bereich meiner Meinung nach um die Sondierung von Zusammenarbeitsmöglichkeiten mit Drittländern bemühen müssen, vor allem wenn es darum geht, Statistiken in Bezug auf die Herkunft der Opfer und deren eventuellen Wohnsitzwechsel heranzuziehen.
En segundo lugar, creo que deberíamos haber hecho un esfuerzo para explorar colaboraciones en esta materia con países terceros, especialmente si atendemos a lo que dicen las estadísticas sobre el origen de las víctimas y sus posibles cambios de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Diese Debatte ist im Wesentlichen eine Sondierungs- und Orientierungsdebatte bezüglich der künftigen Entwicklungen der Struktur- und Kohäsionspolitik, wie Sie sie wünschen.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, este debate era esencialmente un debate exploratorio y de orientación sobre los futuros desarrollos de la política estructural y de cohesión tal como ustedes la desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend den Schlussfolgerungen des Rates vom Juni 2007 pflegt die EU Kontakte zur Sondierung der Möglichkeiten für die Wiederaufnahme eines umfassenden und konstruktiven Dialogs mit Kuba, für den die EU offen ist.
De acuerdo con las conclusiones del Consejo de junio de 2007, la UE prosigue sus contactos para tantear las posibilidades de reanudar un diálogo global y constructivo con Cuba, al que la UE está abierta.
Korpustyp: EU DCEP
b) der gemeinsam mit der Regierung der Zentralafrikanischen Republik und in Zusammenarbeit mit den zuständigen Institutionen erfolgenden Sondierung, der Bereitstellung von Fachwissen auf dem Gebiet der öffentlichen Verwaltung und Finanzen, insbesondere durch die Bereitstellung entsprechender Sachverständiger;
b) El estudio de la posibilidad, con el Gobierno de la República Centroafricana, en colaboración con las instituciones pertinentes, de aportar conocimientos especializados en la esfera de la administración y las finanzas públicas, particularmente facilitando expertos en esas cuestiones;
Korpustyp: UN
mit einer schriftlichen Erklärung einer Vertragspartei nach Sondierung der Möglichkeiten für einvernehmliche Lösungen im Rahmen des Mediationsverfahrens und nach Würdigung der Ratschläge und Lösungsvorschläge des Mediators; es gilt der Zeitpunkt dieser Erklärung.
mediante una declaración por escrito de una de las Partes después de haber explorado soluciones mutuamente acordadas en el marco del procedimiento de mediación y de haber tomado en consideración el asesoramiento y las soluciones propuestas por el mediador, en la fecha de dicha declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt der Arbeit des Transatlantischen Wirtschaftsrates stehen die Förderung von Innovation, der Abbau nichttarifärer Handelshemmnisse durch verstärkte Zusammenarbeit in Regulierungsfragen und die gemeinsame Sondierung von Fragen der globalen wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit.
ES
Este se centra en el fomento de la innovación, en abordar los obstáculos no arancelarios al comercio mediante el aumento de la cooperación reguladora, y en explorar conjuntamente los temas relacionados con la competitividad económica mundial.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Sondierungs- und Planungsphase des Projekts der Stadtverwaltung Sofia (Bulgarien) „Integriertes Anlagensystem für die Behandlung von Haushaltsabfällen“ währt nun bereits mehrere Jahre, wodurch sich der eigentliche Baubeginn der Anlagen verzögert.
La etapa de investigación y diseño del proyecto de creación de un sistema integrado de instalaciones de tratamiento de residuos domésticos en el municipio de Sofía (Bulgaria) se prolonga desde hace años, una circunstancia que ha motivado el retraso en el inicio de los trabajos reales de construcción de las instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Erforschung von Impfstoffen beschleunigt werden muss, und bekräftigt sein Engagement für die globale HIV-Impfstoffinitiative und die Intensivierung der öffentlichen Forschung und Sondierung des Einsatzes von Vorratserwerbszusagen zur Ankurbelung privater Investitionen;
Subraya que las investigaciones sobre vacunas deben acelerarse y reafirma su compromiso con la Iniciativa Internacional por una Vacuna para el SIDA y con los esfuerzos para aumentar la investigación pública y para explorar el uso de los compromisos de compra anticipada que contribuyan a potenciar la inversión en el sector privado;
Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe neuester Sondierungs- und Messtechnologie unterziehen wir Ihr Fahrzeug zunächst einer sanitären Voruntersuchung, schlagen eventuell erforderliche Überholungsarbeiten vor und führen die Prüfung durch, alles unter einem Dach und mit einem einzigen Termin!
EUR
Equipado con sensores y material de medición de última tecnología, nos encargamos de su vehículo y realizamos una inspección sanitaria previa, ofreciéndole los ajustes necesarios y la evaluación, todo ello en unas únicas instalaciones y en la misma cita.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
wünscht eine weitere Sondierung der Möglichkeiten für eine bessere gemeinsame Nutzung der verfügbaren Ressourcen seitens aller Institutionen, insbesondere wenn möglicherweise freie Kapazitäten in einem Bereich existieren, die bei ordnungsgemäßer Organisation in einem anderen Bereich und/oder von einem anderen Organ genutzt werden könnten;
Desea seguir explorando la posibilidad de compartir mejor los recursos disponibles entre todas las instituciones, especialmente cuando puede haber capacidades libres en un ámbito que, si se organizara correctamente, podría aprovecharse y utilizarse en otra área o institución;
Korpustyp: EU DCEP
Das macht eine umfangreiche und tiefgehende Sondierung der Alternativen nötig, mit denen zu erreichen ist, dass die Fischereiressourcen der Gemeinschaft bis 2015 Niveaus erreichen, bei denen eine größtmögliche nachhaltige Ertragsfähigkeit gegeben ist, entsprechend der von der EU auf dem Gipfeltreffen von Johannesburg 2002 übernommenen Verpflichtung.
Por consiguiente se requiere una amplia y profunda reflexión sobre formas alternativas de garantizar que los recursos pesqueros comunitarios alcancen niveles que permitan un rendimiento máximo sostenible hasta 2015, de acuerdo con el compromiso asumido por la UE en la cumbre de Johannesburgo en 2002.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die neuen Methoden bereits vom Ausschuss für Gebäude angewandt wird, um Bewerbungen und Angebote zu prüfen, die für die Sondierung des Immobilienmarktes in Brüssel, d. h. den Ersatz für das Eastman-Gebäude und das Gebäude Rue Montoyer 63 sowie die Suche nach neuen Immobilien, abgegeben wurden;
constata que la comisión de edificios ya ha puesto en práctica la nueva metodología para examinar las solicitudes y ofertas recibidas en el marco de la prospección del mercado inmobiliario de Bruselas, es decir, para la sustitución de los edificios Eastman y Montoyer 63 y la búsqueda de nuevos locales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauend auf dem Erfolg der von der Europäischen Union geleisteten Unterstützung für die Wahlhilfe der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo stimmte ich am 7. Juni 2007 in einer gemeinsamen Erklärung mit der Präsidentschaft der Europäischen Union einer Verstärkung unserer gemeinsamen Tätigkeit und der Sondierung weiterer Bereiche und Modalitäten der Zusammenarbeit zu.
Basándome en la experiencia positiva de la asistencia prestada por la Unión Europea al apoyo electoral de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo, convine en una declaración conjunta con la Presidencia de la Unión Europea formulada el 7 de junio de 2007 en reforzar nuestro compromiso común y explorar otras esferas y modalidades de colaboración.
Korpustyp: UN
Ich hoffe, dass wir unter den Mitgliedstaaten einen Konsens über die Umsetzung der wichtigen Vorschläge zur Verbesserung der systemweiten Kohärenz, die auf dem Tisch liegen, sowie über die Sondierung neuer Wege zur Verwirklichung des Mottos „Einheit in der Aktion“ schaffen können.
Espero que podamos recabar el consenso entre los Estados Miembros con el fin de llevar a la práctica las importantes propuestas formuladas para promover la coherencia en todo el sistema, y para explorar otras formas de hacer realidad el lema “unidos en la acción”.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus war das Programm den Ländern im Rahmen breit angelegter Konsultationen mit Interessenträgern bei der Sondierung durchführbarer politischer Maßnahmen und alternativer Sichtweisen der menschlichen Entwicklung und der Armutsbekämpfung sowie bei der Einbindung der Ergebnisse in die Ausarbeitung und Umsetzung von Strategiedokumenten zur Armutsbekämpfung behilflich.
También ayudó a los países a estudiar opciones de política viables y puntos de vista alternativos sobre el desarrollo humano y la reducción de la pobreza a través de amplias consultas nacionales con los interesados y a plasmarlos en la formulación y aplicación de los documentos de la estrategia de lucha contra la pobreza.
Korpustyp: UN
misst der Stärkung von Eurojust und Europol große Bedeutung bei und erklärt sich bereit, zusammen mit den nationalen Parlamenten umfassend an der Definition, Bewertung und Überwachung ihrer Tätigkeit mitzuwirken, insbesondere mit dem Ziel der Sondierung der Möglichkeiten, Fortschritte bei der Einrichtung der Europäischen Staatsanwaltschaft zu erzielen;
Concede gran importancia al refuerzo de Europol y Eurojust, y está decidido a participar, junto con los Parlamentos nacionales, en la definición, la evaluación y el control de sus actividades, en particular con objeto de explorar las posibilidades de avanzar hacia la creación de una Fiscalía Europea;