linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sonne sol 4.363
estrella 22 astro 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sonne luz del sol 2
sonne primavera 2 agua sol 1 tomo el sol 1 agua sol mar 1 tomando sol 1

Verwendungsbeispiele

Sonne sol
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Euro 135.- Die Jurten mit Ausblick aufs Meer werden übrigens mit Sonnen/Windenergie betrieben.
Euro 135.- Yurtas y la luz sostenible está generada por el sol y el viento.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Feuer und Wasser, Sonne und Wind wird es geben und die Debatte spannend machen.
Será agua y fuego, sol y viento huracanado, eso hará el debate emocionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mother sagt, die Sonne geht in 20 Minuten auf.
Central dice que el sol saldrá dentro de 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Cocoa Beach liegt in der Nähe von Orlando und ist der perfekte Ort, um Sonne zu tanken. EUR
Cocoa Beach está situada junto a Orlando y es el lugar perfecto para tomar los rayos de sol. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sonne und Mond werden sich verfinstern, und die Sterne werden ihren Schein verhalten.
El sol y la luna se oscurecen, y las estrellas retiran su fulgor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oein Schlafsack hätte in die Sonne gehängt werden müssen.
Deberías haber colgado tu manta al sol esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus ist die Sonne, Maria die Morgenröte, die ihr Aufgehen ankündigt.
Jesús es el sol, María es la aurora que anuncia su nacimiento.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Weine aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Feuchtigkeit entzogen wurde.
Vinos producidos a partir de uvas dejadas al sol o a la sombra para su deshidratación parcial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folge einen Tag der größeren Sonne, dann gelangst du zu Aughra.
Sigue el sol mayor un día entero hasta la morada de Aughra.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarote ist Sand, Sonne und Meer.
Lanzarote es arena, sol y mar.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Albertus-Sonne .
künstliche Sonne sol artificial 2 .
scheinbare Sonne .
wahre Sonne .
Erde-Sonne-Beziehung .
Richtung zur Sonne .
die Sonne scheint hace sol 3
Gravitationszyklus der Sonne .
Trocknung durch die Sonne .
Internationales Jahr der ruhigen Sonne . .
auf die Sonne ausgerichteter Radiometer . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sonne

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sonn- und Feiertage, Samstage
Domingos y vacaciones; sábados
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen scheint die Sonne.
Dicen que estará soleado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen scheint die Sonne.
Dicen que mañana estará soleado.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe die Sonne kommt.
Antes de que venga el verano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne zeigt Zyklen.
Los ciclos de los cambios solares.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Sonne.
Eso es un bronceado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne zeigt Zyklen.
los ciclos de las manchas solares;
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sonne ist erloschen.
¡Se apagó la luz de mis ojos!
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Zur Sonne ES
Ver todos los hoteles cercanos ES
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Muss die Sonne gewesen sein.
Habrá sido el resplandor.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in diesem Sonne…
En este soneto, cuál es e…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Platz an der Sonne
A Place in the Sun
   Korpustyp: Wikipedia
Die rote Sonne der Rache
Los hijos del día y de la noche
   Korpustyp: Wikipedia
nachts, an Sonn- oder Feiertagen,
trabajo nocturno, en domingo o en día festivo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Jahr der ruhigen Sonne
Años internacionales de actividad solar mínima
   Korpustyp: EU IATE
Bleiben wir der Sonne fern.
Es casi como el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, bis die Sonne rauskommt.
Espere que mejore el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Muss die Sonne gewesen sein.
Debe ser este reflejo.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du in der Sonne?
¿Estuviste en la cama solar hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Sonne, Neuling.
Que vea lo que eso implica.
   Korpustyp: Untertitel
Veranstaltungen im Kulturzentrum Goldne Sonne DE
Firmly la luz DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus    Korpustyp: Webseite
an Sonn- und Feiertagen vormittags.
domingos y festivos, por la mañana
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschlossen an Sonn- u. Feiertagen.
Cerrado domingos y festivos.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Böse unter der Sonne.
La Moneda de Jade.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
An Sonn- und Feiertagen geschlossen. EUR
Cerrado los domingos y los días de fiesta. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Denn er fand, dass die Sonn…
- Porque pensó que el so…
   Korpustyp: Untertitel
- Da oben, mit der Sonne im Rücken.
Sí, está asoleándose, fuera de las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich in die Sonne.
Quítese las ropa y túmbese en su jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Sonne und Wind: Energie mit Zukunft
Energías renovables: una apuesta por el futuro
   Korpustyp: EU DCEP
Die Soldaten lagen nackt in der Sonne.
Yacían desnudos al so…
   Korpustyp: Untertitel
Er hört Musik, wenn die Sonne aufgeht.
Oye música cuando amanece.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur die spanische Sonne.
No sólo la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ging auf: nichts gefangen.
Estuvimos pescando, hasta que anocheció, y no agarramos absolutamente nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte Ihre Augen der Sonne aus.
Le puse los ojos en plena luz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne hat auf uns geschienen.
El solo estaba brillando sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwarze Sonne hat ihn gebaut.
El Black Sun lo construyó.
   Korpustyp: Untertitel
- Da oben, mit der Sonne im Rücken.
Si, está asoleándose, fuera de las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Sonne und dem Mond darunter?
Co…con un so…y una luna debajo de.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Licht von hundert Sonne…
La luz de cien soles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei der Sonne Gottes.
Estamos bajo la luz de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist draußen in der Sonne?
La policía salió a pasear con este buen clima?
   Korpustyp: Untertitel
Saturn ist der sechste Planet der Sonne.
Saturno es el sexto planeta del sistema solar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten jetzt in den Sonne…
Tengo que montar hacia el atardecer--
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stadt der Sonne wird es werde…
Será la Ciudad de la Luz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Sonne dieses Hauses.
Es la sonrisa de esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du in der Sonne?
¿ Qué haces en pie a estas horas?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Platz unter der französischsprachigen Sonne.
Un centro comercial de lujo en Varsovia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Platz unter der französischsprachigen Sonne.
El negro es un color.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Gar kein Licht, Krankenhauslicht oder Sonne?
con luz natural o con la típica iluminación de hospital?
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Lass die Sonne auf Sharon scheinen.
Haz que brille sobre Sharon.
   Korpustyp: Untertitel
Liege am Strand, brate in der Sonn…
Tumbarme en la playa, tostarme al so…
   Korpustyp: Untertitel
Mode aus dem Reich der Aufgehenden Sonne.
Un templo para la moda.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die untergehende Sonne macht einen irgendwie traurig.
Los atardeceres son tan tristes.
   Korpustyp: Untertitel
Loeb kämpft mit der Blendung der Sonne
Loeb destroza el récord de Pikes Peak
Sachgebiete: auto sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich bin die Sonne in goldener Pracht.
Soy el reflejo de la luz sobre el grano maduro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie, in-die-Sonne-schauen
Él es como mirar al so…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Platz - fernab der Sonne.
Me he ganado un luga…a la sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne beeinflusst das Wetter direkt.
Como sabemos, las manchas solares afectan al tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wahrheit ist wie die Sonne.
la verdad es como el so…
   Korpustyp: Untertitel
In 10 Minuten geht die Sonne auf.
Faltan 10 minutos para que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seine Muskeln die Sonne fange…
La forma en que sus músculos atrapan el so…
   Korpustyp: Untertitel
Spanisch lernen unter der Sonne Mexikos
Aprende italiano en Calabria con un curso de calidad
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Montags, Sonn- und Feiertagen am Nachmittag geschlossen. ES
Cerrado todos los Lunes, Domingos y Festivos por la tarde. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Meiden Sie die Sonne während der Mittagszeit.
Buscar la sombra durante las horas de mayor calor del día.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überempfindlichkeit der Haut gegenüber der Sonne.
Sensibilización de la piel a la luz solar.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Empfindlichkeit der Haut gegenüber der Sonne.
Sensibilización de la piel a la luz solar.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
16 Deutsch Bewertungen Hotel DIE SONNE
3 evaluaciones en español de Hotel Lanzarote Village
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sonne und Meer, Jugendliche und Singles, Gastfreundlic… ES
Arte y cultura, Jóvenes y solteros, Cosmopolit… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sonne und Meer, Kunst und Kultur ES
Arte y cultura, Jóvenes y solteros ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie es vor der Sonne
Protégelo de la exposición solar
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An Sonn- und Feiertagen sind sie geschlossen. ES
Los domingos y festivos permanecen cerrados. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Skigebiete in der Sonne genießen: Südtirol
Las mejores pistas de esquí de Europa por países
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Rest des Jahres Samstag, Sonn- und Feiertage:
Resto del año Sábados, domingos y festivos:
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Sonne strahlt, der Diamantgrill funkelt zurück.
La emoción ha vuelto.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Sonne und Strand in Benidorm.
Disfruta del soy y playa de la ciudad de Benidorm.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erforsche die Legende der Inka-Sonne!
Descubre una antigua leyenda inca!
Sachgebiete: mythologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
100% Sonne, wohlgemerkt nicht auf Energie beschränkt.
100% solar, y no sólo hablamos de energía en el sentido técnico y físico.
Sachgebiete: astrologie auto politik    Korpustyp: Webseite
- Dann Meer und Sonne ist ausgeschildert.
- El próximo miércoles y Sun está señalizado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wetterprognose heute 8° Sonne und Nebel
El tiempo en el valle hoy 8°despejado Pronóstico detallado
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hochleistungsmodul für Strom von der Sonne ES
Módulo de alto rendimiento para electricidad solar ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Hotel Sonne zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Hotel Charly a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber selbst wenn die goldene Sonne w
Soleado incluso ser capaz Y mientras w
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Sunmaker Casino – Spiele mit der Sonne
Apuéstele a una gran noche con una fiesta con temática de casino
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Sunmaker Casino – Spiele mit der Sonne
Tesoros escondidos del mundo del juego
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
vermeiden Sie die Sonne in den Mittagsstunden,
Evitar exponerse durante las horas de mayor intensidad solar.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Werktagen bzw. Sonn- und Feiertagen und/oder Urlaubszeiten;
el carácter laboral o festivo del día;
   Korpustyp: EU DCEP
Man wettet nun, wo die Sonne stehen bleibt.
Apuestan por la casa en la que acaba.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda ist auf der Amanda und brät in der Sonne.
Amanda está bronceándose en este momento a bordo del Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Warum heiraten wir nicht heute, bevor die Sonne untergeht.
Podemos casarnos hoy. Antes del anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wenn die Sonne aufgeht wird alles besser sein.
No importa, porque la luz de la mañana es mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas Sonne in dein Leben lassen.
Tienes que volver a darle luz a tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werden reif.
Diferentes tipos de frutas crecen y germinan
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Anziehungskraft der Sonne in 7 Minuten.
Abandonaremos la Zona de Atracción Solar en 7 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Sonne und die Erde gemacht.
¿Y qué planeta hizo tu clase?
   Korpustyp: Untertitel
"aber bereit, die Möse der aufgehenden Sonne zu versüßen,
"pero estaban preparados para endulzar el coño al amanecer, "
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie nimmt ihm die Sonne weg.
Ella dice que le sacará el calor de el.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Anziehungskraft der Sonne in 7 Minuten.
Dejaremos la Zona de Atracción Solar en 7 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn am Sonntag die Sonne scheint, wird Ungarn Weltmeister.
Si está soleado, los húngaros ganarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Leute aus Arizona normalerweise nicht braun von der Sonne?
¿No es que la gente de Arizona está bronceada?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, macht das Heu, solange die Sonne scheint.
Nos dijiste que cogiéramos al toro por los cuernos.
   Korpustyp: Untertitel