Hawaii ist leere Landschaft des Sonnenaufganges von Oahu.
Hawai es escenografía vacía del amanecer de Oahu.
Sachgebiete: film theater foto
Korpustyp: Webseite
Der Einsatz von Harpunengewehren in Verbindung mit Unterwasser-Atemgeräten (Aqualungen) oder nachts in der Zeit von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang ist verboten.
Queda prohibido el uso de arpones submarinos en conjunción con dispositivos de respiración submarina (escafandra autónoma) o durante la noche, entre la puesta de sol y el amanecer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geb mir deine Lieb…...bis zum Sonnenaufgang.
Trae tu amabilidad. Hasta que llegue el amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Hawaii ist Landschaft des Sonnenaufganges von Oahu.
Hawai es escenografía del amanecer de Oahu.
Sachgebiete: film theater foto
Korpustyp: Webseite
Im schlimmsten Fall, wenn in der Nacht bei der Fahrt beide Scheinwerfer ausfallen, muss ein Abschleppwagen gerufen oder das Auto am Straßenrand bis zum Sonnenaufgang abgestellt werden.
En el peor de los casos, si ambas lámparas se funden a la vez en medio de un trayecto nocturno, hay que llamar a un vehículo de asistencia o dejar el automóvil a un lado de la carretera y esperar hasta el amanecer.
Korpustyp: EU DCEP
Bleib hier bis zum Sonnenaufgang drinnen.
Quedence ahí, hasta el amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Weil man am ersten Tag des neuen Jahres früh aufstehen muss, um den Sonnenaufgang mitzuerleben.
Porque al día siguiente se levantan temprano para ver el amanecer del primer día del año.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, was sie manchmal bei Sonnenaufgang machten?
¿Sabe lo que hacían a veces al amanecer?
Korpustyp: Untertitel
Sommerabende werden mit Steak, Wein und Tanzen bis zum Sonnenaufgang zelebriert.
Las noches de verano se celebran con filetes, vino y baile hasta el amanecer.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
An dem Tag, als sie geboren wurde, läuteten sie die Glocken von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang.
El día en que ella nació, hicieron sonar las campanas desde el amanecer hasta el ocaso.
In New York bleiben wir die ganze Nacht auf. Wir sehen uns den Sonnenaufgang über den Lagerhäusern an.
En Nueva York, nos quedamos despiertos toda la noch…para ver la salidadelsol por encima de los depósito…
Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen jedem Besucher, zumindest einen Sonnenuntergang (Sonnenaufgang könnte schwieriger sein) nach Rom während seines Urlaubs zu widmen.
Se recomienda a cada visitante a dedicar al menos una puesta de sol (la salidadelsol puede ser más difícil) a Roma durante sus vacaciones.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
"Vielleicht kommt er mit dem Mond herauf, wenn nicht, dann vielleicht bei Sonnenaufgang.
"Quizás suba con la luna. Si no lo hace, puede que suba a la salidadelsol.
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag, in den frühen Morgestunden gingen wir um ein paar Fotos in der Natur zu machen und es war mein Anfang die Tierwelt vor dem Sonnenaufgang zu erkunden.
Al dia siguiente muy temprano por la mañana , fuimos a hacer fotos y este fue el comienzo para explorar la naturaleza antes de la salidadelsol.
Sachgebiete: vogelkunde foto media
Korpustyp: Webseite
Tun sie es schnell, denn bei Sonnenaufgang werde ich sie Stückchenweise in der ganzen Stadt verteilen es sei denn er stattet mir einen Besuch ab.
Hazlo rápido, porque a la salidadelsol, voy a dejar pedazos de esta chica por toda Starling City a menos que él me haga una visita.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sonnenaufgang
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Der Sonnenaufgang versinkt.
El alba se pone.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden bis Sonnenaufgang.
Faltan dos horas para que amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Wartet bis zum Sonnenaufgang.
Danos hasta el anochecer.
Korpustyp: Untertitel
So schmeckt der Sonnenaufgang.
El ineludible de la calle Orchard.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es ist fast Sonnenaufgang.
Ya casi ha amanecido.
Korpustyp: Untertitel
Tanzen bis zum Sonnenaufgang!
Baile hasta que salga el sol
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir sollten vor Sonnenaufgang reingehen.
Deberíamos entrar antes de que amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie's vor Sonnenaufgang an.
Introdúcelo en el camión antes de que amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde bis zum Sonnenaufgang.
Falta una hora para que el sol salga.
Korpustyp: Untertitel
Bis Sonnenaufgang sind Sie fort.
Se irá antes de que amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Sonnenaufgang ist in einer Stunde.
El sol saldrá dentro de una hora.
Korpustyp: Untertitel
Komm mit mir vor Sonnenaufgang.
Ven conmigo antes de que amanezca
Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde bis zum Sonnenaufgang.
Falta una hora para que salga el sol
Korpustyp: Untertitel
Überleben Sie bis zum Sonnenaufgang?
¿Serás capaz de sobrevivir hasta que salga el sol?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
photogrpher arbeiten bei sonnenaufgang Bild
ES
conceptos para la tecnología imagen
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Du wirst nicht vor Sonnenaufgang ankommen.
Se te va a hacer de día.
Korpustyp: Untertitel
Warum warten wir nicht bis zum Sonnenaufgang?
¿Por qué no esperamos hasta mañana, por la mañana?
Korpustyp: Untertitel
Noch 6 Stunden bis Sonnenaufgang, dann müsstihrbereitsein.
Quedan 6 horas para que salga el sol.
Korpustyp: Untertitel
Kaffee, Sonnenaufgang, die beste Aussicht in Haven.
Café, la puesta de sol, la mejor vista de Have…Es exactamente lo que necesitas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nur den Sonnenaufgang genossen.
No, simplemente disfruté del sol.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Sonnenaufgang gestern früh beobachtet.
Vi el atardecer ayer por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie einen Sonnenaufgang gesehen.
Sabe que nunca vi nacer el sol?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen bei Sonnenaufgang an Land.
Desembarcamos en cuanto amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Carlos wird uns kurz nach Sonnenaufgang treffen.
Carlos vendrá antes de que amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön dort. Besonders bei Sonnenaufgang.
Es un lugar muy bonito, sobre todo al atardecer.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe dich aus bis zum Sonnenaufgang.
Debes descansar antes de que amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Geschütze bei Sonnenaufgang in Stellung.
Todos tienen que estar en posición mañana al alba.
Korpustyp: Untertitel
Bis Sonnenaufgang will ich eine Entscheidung.
Tienes hasta el alba para pensarlo.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt da drin bis zum Sonnenaufgang.
No salgáis hasta que amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Vor Sonnenaufgang muß ich ihn haben.
Antes de la puesta del sol tengo que tenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, er ging in Richtung Sonnenaufgang.
Lo cual significa que marchó hacia el naciente.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, er ging in Richtung Sonnenaufgang.
Por eso marchó al oriente.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, eine Stunde bis Sonnenaufgang.
Amanecerá dentro de una hora.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielten einfach bis Sonnenaufgang Darts.
Jugamos dardos hasta que salió el sol.
Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang sollte es fertig sein.
Cuando amanezca estarás bien.
Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang sollte es fertig sein.
Cuando amanezca deberías estar bien.
Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit dem Heißluftballon bei Sonnenaufgang ES
Crucero en Dhow con Cena incluida
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Noch eine halbe Stunde bis zum Sonnenaufgang.
Falta media hora para que amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Vom Sonnenaufgang in der Natur inspiriert
El congreso de la ESC
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite