linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sonnenaufgang amanecer 140
salida del sol 9

Verwendungsbeispiele

Sonnenaufgang amanecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hawaii ist leere Landschaft des Sonnenaufganges von Oahu.
Hawai es escenografía vacía del amanecer de Oahu.
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz von Harpunengewehren in Verbindung mit Unterwasser-Atemgeräten (Aqualungen) oder nachts in der Zeit von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang ist verboten.
Queda prohibido el uso de arpones submarinos en conjunción con dispositivos de respiración submarina (escafandra autónoma) o durante la noche, entre la puesta de sol y el amanecer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geb mir deine Lieb…...bis zum Sonnenaufgang.
Trae tu amabilidad. Hasta que llegue el amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Hawaii ist Landschaft des Sonnenaufganges von Oahu.
Hawai es escenografía del amanecer de Oahu.
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
Im schlimmsten Fall, wenn in der Nacht bei der Fahrt beide Scheinwerfer ausfallen, muss ein Abschleppwagen gerufen oder das Auto am Straßenrand bis zum Sonnenaufgang abgestellt werden.
En el peor de los casos, si ambas lámparas se funden a la vez en medio de un trayecto nocturno, hay que llamar a un vehículo de asistencia o dejar el automóvil a un lado de la carretera y esperar hasta el amanecer.
   Korpustyp: EU DCEP
Bleib hier bis zum Sonnenaufgang drinnen.
Quedence ahí, hasta el amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man am ersten Tag des neuen Jahres früh aufstehen muss, um den Sonnenaufgang mitzuerleben.
Porque al día siguiente se levantan temprano para ver el amanecer del primer día del año.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, was sie manchmal bei Sonnenaufgang machten?
¿Sabe lo que hacían a veces al amanecer?
   Korpustyp: Untertitel
Sommerabende werden mit Steak, Wein und Tanzen bis zum Sonnenaufgang zelebriert.
Las noches de verano se celebran con filetes, vino y baile hasta el amanecer.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
An dem Tag, als sie geboren wurde, läuteten sie die Glocken von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang.
El día en que ella nació, hicieron sonar las campanas desde el amanecer hasta el ocaso.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sonnenaufgang

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Der Sonnenaufgang versinkt.
El alba se pone.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden bis Sonnenaufgang.
Faltan dos horas para que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet bis zum Sonnenaufgang.
Danos hasta el anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
So schmeckt der Sonnenaufgang.
El ineludible de la calle Orchard.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist fast Sonnenaufgang.
Ya casi ha amanecido.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzen bis zum Sonnenaufgang!
Baile hasta que salga el sol
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sollten vor Sonnenaufgang reingehen.
Deberíamos entrar antes de que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie's vor Sonnenaufgang an.
Introdúcelo en el camión antes de que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde bis zum Sonnenaufgang.
Falta una hora para que el sol salga.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Sonnenaufgang sind Sie fort.
Se irá antes de que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnenaufgang ist in einer Stunde.
El sol saldrá dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit mir vor Sonnenaufgang.
Ven conmigo antes de que amanezca
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde bis zum Sonnenaufgang.
Falta una hora para que salga el sol
   Korpustyp: Untertitel
Überleben Sie bis zum Sonnenaufgang?
¿Serás capaz de sobrevivir hasta que salga el sol?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
photogrpher arbeiten bei sonnenaufgang Bild ES
conceptos para la tecnología imagen ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Du wirst nicht vor Sonnenaufgang ankommen.
Se te va a hacer de día.
   Korpustyp: Untertitel
Warum warten wir nicht bis zum Sonnenaufgang?
¿Por qué no esperamos hasta mañana, por la mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Noch 6 Stunden bis Sonnenaufgang, dann müsstihrbereitsein.
Quedan 6 horas para que salga el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee, Sonnenaufgang, die beste Aussicht in Haven.
Café, la puesta de sol, la mejor vista de Have…Es exactamente lo que necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nur den Sonnenaufgang genossen.
No, simplemente disfruté del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Sonnenaufgang gestern früh beobachtet.
Vi el atardecer ayer por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie einen Sonnenaufgang gesehen.
Sabe que nunca vi nacer el sol?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen bei Sonnenaufgang an Land.
Desembarcamos en cuanto amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos wird uns kurz nach Sonnenaufgang treffen.
Carlos vendrá antes de que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön dort. Besonders bei Sonnenaufgang.
Es un lugar muy bonito, sobre todo al atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe dich aus bis zum Sonnenaufgang.
Debes descansar antes de que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Geschütze bei Sonnenaufgang in Stellung.
Todos tienen que estar en posición mañana al alba.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Sonnenaufgang will ich eine Entscheidung.
Tienes hasta el alba para pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt da drin bis zum Sonnenaufgang.
No salgáis hasta que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Sonnenaufgang muß ich ihn haben.
Antes de la puesta del sol tengo que tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, er ging in Richtung Sonnenaufgang.
Lo cual significa que marchó hacia el naciente.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, er ging in Richtung Sonnenaufgang.
Por eso marchó al oriente.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, eine Stunde bis Sonnenaufgang.
Amanecerá dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielten einfach bis Sonnenaufgang Darts.
Jugamos dardos hasta que salió el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang sollte es fertig sein.
Cuando amanezca estarás bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang sollte es fertig sein.
Cuando amanezca deberías estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit dem Heißluftballon bei Sonnenaufgang ES
Crucero en Dhow con Cena incluida ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch eine halbe Stunde bis zum Sonnenaufgang.
Falta media hora para que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Sonnenaufgang in der Natur inspiriert
El congreso de la ESC
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Fahrt mit dem Heißluftballon bei Sonnenaufgang ES
Safari por los desiertos de Dubái en 4x4 ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Indianer greifen nie vor Sonnenaufgang an!
- Indios nunca atacar hasta amanercer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phänomen ist bei Sonnenaufgang umgekehrt.
El fenómeno se invierte al salir el sol.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Bei Sonnenaufgang bist du Pharao, Ramses.
Serás Faraón cuando se ponga el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich es vor Sonnenaufgang finden?
¿Cómo voy a encontrarla antes de que salga el sol?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen bei Sonnenaufgang an Land.
Iremos a tierra cuando amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Weckte mich diesen Morgen vor Sonnenaufgang.
Me despertó esta mañana antes del amenecer.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Training geht bei Sonnenaufgang weiter.
Su entrenamiento se reanuda con las primeras luces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor Sonnenaufgang zwei Mütter retten.
Tenemos que rescatar a dos madres antes de que salga el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Zuverlässig wie der Sonnenaufgang, legendär kundenorientiert.
Fiables como el canto del gallo, legendarios, orientados al cliente.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vom Sonnenaufgang in der Natur inspiriert
Enfocado en lo que la innovación hace por usted
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
KLM Reiseführer - Tanzen bis zum Sonnenaufgang!
KLM Guía de viajes - Baile hasta que salga el sol
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es genießt eine schöne, sonnige bei Sonnenaufgang.
Una de las más hermosas playas en el sur de Córcega.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne Kutsche wäre er niemals vor Sonnenaufgang daheim. Er stürbe.
Por supuesto, sin un coche jamás llegaría a su tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf ein, mein Kind, es ist noch nicht Sonnenaufgang.
Vuelve a dormir, mi niño. Aún no atardece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gestern die Uhrzeit des Sonnenaufgangs gecheckt.
Tegnap megnéztem mikor jön fel a nap.
   Korpustyp: Untertitel
"Machen Sie aus dem Silberstreifen am Horizont einen Europäischen Sonnenaufgang."
En cuanto al umbral para mayorías, señaló que " el listón tiene que significar una mayor legitimidad democrática en la Unión Europea ".
   Korpustyp: EU DCEP
Sag Hendricks, wir werden nach Sonnenaufgang da sein.
Dígale a Hendricks que allí estaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meinen Computer, damit ich weiß, wann Sonnenaufgang ist.
Pero necesito mi computadora para saber cuándo sale y se pone el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang mussten wir stoppen, aber die Leute sagten:
Estaba saliendo el sol, había que dejarlo, pero decían:
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an alles, doch an keinen Sonnenaufgang zuvor.
Lo recuerdo perfectament…y no puedo recordar ningün otro antes de aquel.
   Korpustyp: Untertitel
Oass sie wissen, dass die Republik bei Sonnenaufgang angreifen wird.
Saben que la República va atacar cuando amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kona fressen Adam und seinen Jungen bei Sonnenaufgang.
Los Kona se estarán deleitando con Adam y su niño para el anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Morgen bei Sonnenaufgang baden gehen.
Quiero bañarme con el sol delante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre unterwegs nach Argentinien, bei Sternenlicht und Sonnenaufgang.
Estaria a medio camino de Argentina con nada pero bajo la luz de las estrellas y el atardecer por compañia!
   Korpustyp: Untertitel
Frank und ich haben uns entschieden, bis Sonnenaufgang zu warten.
Frank y yo decidimos esperar la luz del día.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je den Sonnenaufgang in China gesehen?
¿Te has fijado en los amaneceres de China?
   Korpustyp: Untertitel
Drago steht sonst schon vor Sonnenaufgang mit der Peitsche da.
El profesor generalmente se levanta antes que el sol, látigo en mano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen bei Sonnenaufgang zusammen, was dann passiert, passiert.
Nos reuniremos al atardecer, y lo que tenga que pasar, pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kommst du in den Sonnenaufgang auf dem Mond.
Y luego pasas al alba en la superficie de la Luna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es nie vor Sonnenaufgang bis dahin schaffen.
Nunca lo vamos a lograr antes del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Und der grüne Blitz kommt bei Sonnenuntergang Nicht Sonnenaufgang
Y el destello verde sucede en el ocaso, no en el alba.
   Korpustyp: Untertitel
Möge morgen der Sonnenaufgang nicht Brudermord uns zeigen
Y que el sol de la mañana no salga para alumbrar masacres entre hermanos
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch eine Stunde, bis zum Sonnenaufgang
En una hora amanecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kutsche wäre er niemals vor Sonnenaufgang daheim.
Por supuesto, sin un coche jamás llegaría a su tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Graf kommt erst nach Sonnenaufgang nach Hause
El Conde regresará con el sol
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einen Sonnenaufgang auf Hawaii oder den Grand Canyon.
Sí, como un atardecer hawaiano o el Gran Cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Taktischer Report zum Sonnenaufgang. Oder gehe ohne Verpflegung.
Informe táctico al alba, o bien no habrá raciones.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang kommt es zu einem Überraschungsangriff der Luftwaffe Castros.
Mientras el sol se levanta, hay un ataque sorpresa de la fuerza aérea castrista.
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem ich ihn mich als Sonnenaufgang hab benutzen lassen.
Y después de que lo dejé usarme como atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Blick vom Mount Sinai (2285 m) morgens, kurz nach Sonnenaufgang. DE
Vista desde del Monte de Sinaí (2285 m) por la mañana, un poco antes despues de salir el sol. DE
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses Phänomen findet man bei Sonnenaufgang und kurz vor Sonnenuntergang.
Empieza en el instante en el que el sol empieza a salir y justo antes de que se ponga.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese benützten den Sonnenaufgang und den Sonnenuntergang als Referenz-Punkte.
Ellos utilizaban las salidas y las puestas de sol como puntos de referencia.
Sachgebiete: kunst zoologie musik    Korpustyp: Webseite
Oder doch lieber im Sonnenaufgang am Strand reiten ?
¿Te atreves a montar a caballo o a subir en un globo?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und bei Sonnenaufgang kam sie wieder her und brachte ihn um.
Esta mañana volvió y lo mató.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang sitzt Stannis auf dem Eisernen Thron, und du bist seine Hand.
Cuando se alce el sol, Stannis se sentará en el Trono de hierro y tú serás su Mano.
   Korpustyp: Untertitel
Lass doch meine Klapperschlange mit ihr spielen, und sie unterschreibt noch vor Sonnenaufgang.
Deje que mis crótalos se ocupen de ella, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann klettern wir auf den Bedford-Berg, riechen die Kiefern, beobachten den Sonnenaufgang un…
Luego podemos escalar en monte Bedford y oler los pinos y ver cómo sale el sol entre los picos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Tag wirkt unvollendet. Grob gehauen, wie das diffuse Licht des Sonnenaufgangs.
El Día, una vez más con su marca "lnconclusa", toscamente tallad…como la primera luz vaga del alba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vor Sonnenaufgang bei der Arbeit und gehe erst lange nach Sonnenuntergang nach Hause.
Llego al trabajo antes de que amanezca, y me voy después de la puesta del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron, stellen Sie eine Uhr. Wir haben 9 Stunden bis zum Sonnenaufgang.
Cameron, ajuste el reloj, tenemos 9 horas hasta que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Jungs diese Ärsche nicht bis Sonnenaufgang gefunden haben, setze ich ein Kopfgeld aus.
Si los chicos no agarran a esos pendejos en la mañana, voy a ofrecer una recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Kreaturen Angst vor Licht haben, bleiben wir hie…bis zum Sonnenaufgang.
Y como le temen a la luz, es cuestión de esperar a que salga el sol.
   Korpustyp: Untertitel
In New York bleiben wir die ganze Nacht auf, sehen dem Sonnenaufgang über den Lagerhäusern zu.
En Nueva York, no dormimos en toda la noche. Vemos el sol salir por sobre las bodegas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollen noch vor Sonnenaufgang wieder in der Kolonie sein, oder Da…
Pero tenemos que regresar a la colonia antes que se ponga el sol, y pap…
   Korpustyp: Untertitel
Di…die dürfen uns nicht folgen. wir müssen bis Sonnenaufgang draussen bleiben.
Que no nos sigan. Hay que esconderse hasta que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen also diese Nachtwächter finden und uns die Tafel zurückhole…und zwar vor Sonnenaufgang.
Necesitamos encontrar a esos vigilantes, recuperar la tablill…y necesitamos hacerlo antes de que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Armreif tötet mich, wenn ich nicht bis Sonnenaufgang in der Pyramide bin.
No, no entienden. Me matará si no entro en la pirámide antes de que le dé el so…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Kreaturen Angst vor Licht haben, bleiben wir hie…bis zum Sonnenaufgang.
Y si estas criaturas le temen a la luz, es cuestión de esperar a que salga el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn wir weiter gehen, sind wir bei Sonnenaufgang in Noblesville.
Señor, si seguimos, estaremos en Noblesville para el atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 5 Uhr 40. In einer Minute sehe ich mir den Sonnenaufgang an.
Son las 5'40 a.m. Dentró de un minuto veré salir el sol.
   Korpustyp: Untertitel