Um effektive und gewinnbringende Solarprojekte auf den Weg zu bringen, ist es notwendig, die Sonneneinstrahlung am geplanten Standort des Solarparks zu evaluieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Mittelmeerklima des Gebiets und besonders die hohe Sonneneinstrahlung erlauben eine optimale Reifung der Trauben.
El clima mediterráneo de la zona, en particular su insolación, permite una maduración óptima de las uvas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer breiten Sonneneinstrahlung und von einem angenehmen Klima während des ganzen Jahres profitierend, der Var stellt ebenfalls ein aussergewöhnliches Küstengebiet vor:
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Dank der kargen Böden, der hohen Sonneneinstrahlung und dem ausgeprägten Kontrast von Tag- und Nachttemperaturen können hier Rotweine mit grossem Charakter und individueller Persönlichkeit.
Besonders bedeutend war, dass die Steuerung der Antriebe einzeln über die Gebäudezentrale erfolgen soll, um bei entsprechender Sonneneinstrahlung die Sonnenschutzelemente vor die Fenster zu verfahren.
DE
Muy importante era que todos los elementos deberían ser controlados individualmente por una central de control en el edificio, para que mueva los elementos con insolación delante de las ventanas.
DE
Hacen falta soluciones inteligentes para aprovechar de un modo más eficiente la energía generada, independientemente de que exista irradiaciónsolar directa.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Die dort optimale Sonneneinstrahlung wird unterstützt von einem großen Freischwimmbecken vor der Halle, dessen spiegelnde Wasseroberfläche zusätzliches Licht auf die Fassade wirft.
La óptima irradiaciónsolar se ve reforzada aquí con una gran piscina exterior situada junto al edificio, cuya lámina de agua refleja luz adicional contra la fachada del mismo.
Sachgebiete: verkehrsfluss gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Die in Sonnendächer integrierten semitransparenten SCHOTT ASI® Thru Photovoltaik-Module (siehe auch „Details” unten) helfen bei der Verschattung der weitläufigen Patios und bei der Reduzierung der Sonneneinstrahlung auf die Glasfassaden der Gebäude.
Los módulos fotovoltaicos semitransparentes SCHOTT ASI® Thru integrados en las cubiertas solares sombrean los amplios patios y reducen la irradiaciónsolar, que de lo contrario calentaría las fachadas de vidrio de los edificios.
In Verbindung mit meteorologischen Daten wie Temperatur und Luftfeuchtigkeit, Windgeschwindigkeit und Windrichtung, Sonneneinstrahlung und Niederschlagsmengen, die von der weltweit höchstgelegenen Wetterstation (8.000 Meter) auf dem Mount Everest geliefert werden, erhoffen sich die Forscher Erkenntnisse über den Klimawandel und die globale Erderwärmung.
Junto con los datos suministrados por la estación meteorológica instalada a mayor altitud del mundo (8.000 metros) en el Everest, como la temperatura, la humedad, la velocidad y dirección del viento, la radiaciónsolar y las precipitaciones, los investigadores esperan ampliar conocimientos sobre el cambio climático y el calentamiento global.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Setzen Sie sich so wenig wie möglich direkter Sonneneinstrahlung aus und vermeiden Sie Bestrahlungen durch Sonnenlampen.
Reduzca todo lo posible la exposición al sol y evite las lámparas ultravioleta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Erwärmungsprozess fällt mit der Sonneneinstrahlung zusammen, sodass die Erwärmung eher Folge als Ursache ist.
Este proceso de calentamiento se relaciona con la actividad del sol, de modo que el calentamiento es un efecto, no la causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stelle sich mal vor, wir würden verstehen, wie Algen unter Sonneneinstrahlung Wasserstoff erzeugen.
Imaginemos que entendemos cómo las algas producen hidrógeno a partir de la absorción de rayos solares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trägt dazu bei, empfindlicher Haut von innen her zu einer besseren Verträglichkeit von Sonneneinstrahlung zu verhelfen
Contribuye a preparar las pieles sensibles desde el interior para mejorar su tolerancia al sol
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Transport sind sie gegen Temperaturen über 25 °C und Sonneneinstrahlung zu schützen.
Durante el transporte, las muestras no deberán ser expuestas a una temperatura superior a 25 °C ni a la luz del sol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reifen des abgestellten Fahrzeugs müssen vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt sein.
Los neumáticos del vehículo estarán protegidos del sol directo cuando el vehículo esté aparcado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenzielle Erwärmung des Gebäudes durch Sonneneinstrahlung im gegenwärtigen Zustand (in kW)
Potencial de captación de calor solar del edificio en su estado actual (kW)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald Fischereierzeugnisse an Bord genommen wurden, müssen sie vor Verunreinigung, Sonneneinstrahlung oder anderen Wärmequellen geschützt werden.
Desde el momento de su embarque, los productos de la pesca deberán protegerse de la contaminación y de los efectos del sol o de cualquier otra fuente de calor.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Sonneneinstrahlung kann es bitter werden und sein typisches Aroma verlieren.
AT
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hochlichtdurchlässige Infrarot Schutzfolie zum Nachrüsten an Glasfenstern bietet zuverlässigen Schutz vor Infrarot-, UV- und intensiver Sonneneinstrahlung.
Ebenso sollte das Ledersofa nicht unter direkter Sonneneinstrahlung oder in der Nähe einer Heizung stehen, da das natürliche Material sonst durch die Sonneneinstrahlung oder die intensive Wärme der Heizung ausbleichen oder austrocknen könnte. Lederpflege Lesen Sie hier mehr zur Lederpflege:
ES
También debemos asegurarnos de que los sofás de piel no estén expuestos a la luz directa del sol o cerca de radiadores o calefactores, ya que el calor intenso o la luz del sol pueden decolorar o resecar el cuero natural y la tela.
ES
Schädlingsbekämpfungsmittel zersetzen sich hauptsächlich durch biochemische Reaktionen (bakterielle Aktivität), aber auch durch photochemische (Sonneneinstrahlung) und chemische Reaktionen.
La descomposición de los plaguicidas depende principalmente de la bioquímica (acción de las bacterias), pero también puede ser desencadenada por reacciones fotoquímicas (descomposición bajo la influencia de la luz solar) y químicas.
Korpustyp: EU DCEP
Setzen Sie sich daher nicht starker Sonneneinstrahlung oder künstlichem UV- Licht, wie z.B. auf einer Sonnenbank, aus.
Evite la exposición a la luz solar intensa o a la luz ultravioleta artificial, como por ejemplo cabinas de bronceado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ja, jeder sollte über die Gefahren der Sonneneinstrahlung aufgeklärt werden, doch sollte das nicht Sache der Arbeitgeber sein.
Sí, todos debemos ser conscientes de los peligros del sol, pero esto no debería ser tarea de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird noch immer zu wenig Energie aus Wasser, Wind und Sonneneinstrahlung gewonnen, und das macht diese Energien verhältnismäßig teuer.
La generación de electricidad a partir del agua, el viento y las radiaciones solares resulta todavía demasiado escasa, y eso la convierte en proporcionalmente cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So verweisen insbesondere die Vertreter der Mittelmeerländer auf Probleme, die aus der starken Sonneneinstrahlung resultieren, der sie ausgesetzt sind.
En particular, los representantes de los países mediterráneos señalan problemas derivados de la intensa luz solar que disfrutan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Transport der Proben kann bei Raumtemperatur erfolgen, sofern übermäßige Hitze (über 25 °C) und Sonneneinstrahlung vermieden werden.
Las muestras se podrán transportar a temperatura ambiente a condición de que se evite el calor excesivo (más de 25 °C) y la exposición a la luz del sol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besondere geografische Lage des Gebiets und die starke Sonneneinstrahlung ist für ein Mikroklima verantwortlich, das wie folgt aussieht:
La peculiar posición geográfica y la exposición al sol de la comarca revisten una importancia capital para el microclima local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald Fischereierzeugnisse an Bord genommen worden sind, müssen sie vor Verunreinigung und Sonneneinstrahlung oder anderen Wärmequellen geschützt werden.
Desde el momento de su embarque, los productos de la pesca deberán protegerse de la contaminación y de los efectos del sol o de cualquier otra fuente de calor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestehenden Gebäuden ist es im allgemeinen kostenwirksamer, die Erwärmung durch Sonneneinstrahlung vor Abstimmung der Größe der Wärmepumpenanlage zu verringern.
En caso de edificios ya construidos, generalmente es rentable reducir la captación solar antes de dimensionar la bomba de calor teniendo en cuenta la reducción de la captación solar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algen- und Muschelbewuchs verhindern, UV-Schutz, in ständiger Sonneneinstrahlung die Farbe nicht verlieren und nicht zuletzt einfach optisch gut wirken.
DE
Alga- prevenir y crecimiento de mejillones, Protección UV, No pierda la luz solar constante del color y por último pero no menos justo que sea visualmente buena.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Luftfeuchtigkeit = Die durchschnittliche Luftfeuchtigkeit, je nach Wind und Sonneneinstrahlung kann der Wert an einzelnen Tagen auch höher oder niedriger liegen.
Pantalla táctil compatible con el uso de guantes de 5 pulgadas de orientación doble y legible a la luz del sol con un diseño resistente a las condiciones meteorológicas más adversas
Sie decken einen Teil des Strombedarfs, lassen Tageslicht einfallen, schützen aber gleichzeitig vor thermischer Aufheizung durch direkte Sonneneinstrahlung.
Acostado cubierta plana con aislamiento por encima de la impermeabilización, que está protegida por la capa de aislamiento de los rayos solares daninos.
Para optimizar la vida del producto y el rendimiento, almacene el adhesivo verticalmente, sin exponerlo a la luz solar directa, en lugar fresco o refrigerador.
Toughbooks sind mit modernster LCD-Technologie ausgestattet für brillante Darstellung bei direkter Sonneneinstrahlung und Hintergrundbeleuchtung für die Arbeit im Dunkeln.
Los Toughbooks vienen equipados con una tecnología de visualización de última generación que ofrece una visión magnífica bajo la luz directa del sol y una iluminación de fondo para trabajar de noche.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
In den Weingütern sorgen solarbetriebene Sensoren dafür, dass Daten über Temperaturveränderung, Luftfeuchtigkeit, Bodenbeschaffenheit und Sonneneinstrahlung gesammelt werden.
En los viñedos se plantan sensores alimentados con energía solar para recopilar datos sobre la temperatura, la humedad del aire, las condiciones del suelo y la intensidad de la luz.
Sachgebiete: auto radio internet
Korpustyp: Webseite
Unlängst wurde eine spezielle, selbstklebende Sonnenschutzfolie entwickelt, die direkt auf die Glasflächen aufgeklebt wird und dadurch die Kontrolle der Sonneneinstrahlung, die Isolationskapazitäten und die Wärmespeicherung von Wohnhäusern verbessert.
Recientemente se ha puesto a punto una película especial, antisolar y autoadhesiva que, aplicada directamente a la superficie de los vidrios, mejora el control de los rayos solares, el poder aislante y las prestaciones de contención térmica de las viviendas.
Korpustyp: EU DCEP
Druckbehältnisse innen in gut belüfteten Räumen oder draußen in belüfteten Schuppen aufbewahren, wo sie vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung geschützt sind.
Guardar los cilindros en salas interiores bien ventiladas o cobertizos exteriores ventilados y protegidos de la lluvia y la luz solar directa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Druckbehältnisse sind in gut belüfteten Räumen oder in belüfteten Bauten aufzubewahren, wo sie vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung geschützt sind.
Conservar los cilindros en salas bien ventiladas o cobertizos ventilados y protegidos de la lluvia y la luz solar directa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leider überhaupt nicht gesund ist die teilweise Zerstörung der Ozonschicht in der Luft, die zu einer zunehmenden Sonneneinstrahlung und der von uns allen befürchteten Klimaänderung führt.
Lamentablemente, lo que no es saludable es la destrucción de una parte de la capa de ozono que se encuentra en el aire ambiente, cuyos efectos son una mayor irradiación del sol y el cambio climático que todos tememos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Trägt dazu bei, empfindlicher Haut von innen her zu einer besseren Verträglichkeit von Sonneneinstrahlung zu verhelfen“.
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada, entre otras, de la manera siguiente: «Contribuye a preparar las pieles sensibles desde el interior para mejorar su tolerancia al sol».
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis, den Sitz vor direkter Sonneneinstrahlung zu schützen, wenn er nicht mit einem Stoffbezug versehen ist, um zu verhindern, dass das Kind sich daran verbrennt;
Si la silla no está provista de una funda textil, deberá recomendarse que se mantenga alejada de la luz solar, pues de lo contrario podría volverse demasiado caliente para la piel del niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach geografischer Lage (Sonneneinstrahlung) und Strompreis an einem bestimmten Standort dürften die Solarpaneele — zumindest annähernd — Netzparität erreicht haben und somit bestimmte Investitionen unabhängig von Förderprogrammen getätigt werden.
Dependiendo de la locación geográfica (exposición solar) y del precio de la electricidad en un lugar determinado, los paneles solares parecen haber alcanzado la paridad de la red, o haberse aproximado a ella, lo que significa que determinadas decisiones de inversión se toman independientemente de los sistemas de apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Wunsch geht dahin, dass die Frage der Sonneneinstrahlung in Zukunft auf flexible Weise, ohne unnütze Reglementierung oder Bürokratie gelöst werden kann.
Mi deseo es que la cuestión solar pueda abordarse en el futuro, pero de forma flexible, sin normativas ni burocracias inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eier müssen im Erzeugerbetrieb bis hin zum Verkauf an den Endverbraucher sauber, trocken und frei von Fremdgeruch gehalten sowie wirksam vor Stößen und vor Sonneneinstrahlung geschützt werden.
En las instalaciones del productor y hasta su venta al consumidor, los huevos deberán mantenerse limpios, secos, apartados de olores externos, convenientemente protegidos contra los golpes y apartados de la luz solar directa.