linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sonnenschein sol 261
luz del sol 6 . .

Verwendungsbeispiele

Sonnenschein sol
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denia verfügt über mehr als 300 Tage Sonnenschein pro Jahr und einer durchschnittlichen Temperatur von 20 Grad.
Denia tiene más de 300 días de sol al año y una temperatura promedio de 20 grados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Lichtspektrum sollte dem des Tageslichts entsprechen, allerdings ist eine Lichtintensität wie bei hellem Sonnenschein nicht erforderlich.
El espectro luminoso debe parecerse a la luz del día aunque la intensidad de la luz no sea tanta como la del sol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kansas war e…...golden und duftete nach Sonnenschein.
Kansas era tod…...dorada y olía como el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Wetter Gabun liegt nahe am Äquator und so ist das Wetter monsunisch mit viel Sonnenschein und schweren Regengüssen.
Clima Gabón esta cerca del ecuador, y su clima es monzónico con abundante sol y fuertes lluvias.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Lleno de savia delante del sol, sus retoños sobresalen del huerto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wollte nur ein paar Tage voller Sonnenschein und Frosty Swirl.
Solo quería un par de días de sol y Frosty Swirls.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Regen oder Sonnenschein: Die SmartWatch 2 macht alles mit.
Llueva o luzca el sol, el SmartWatch 2 puede soportarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Institutionen herrscht eben nicht immer eitel Sonnenschein, aber deswegen gleich von Weltuntergangsstimmung zu reden, hilft kein bißchen weiter.
Es cierto que entre las instituciones no siempre luce el sol, pero pasar de ahí inmediatamente al catastrofismo no nos ayuda a avanzar en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Menge Sonnenschein und blauer Himmel erwarten Sie.
Brillará el sol y el cielo estará despejado.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum war der Brenner erreicht, empfing uns strahlender Sonnenschein. DE
Apenas llegamos al Brenner, nos recibió un sol radiante. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sonnenschein

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sonnenschein-Geschichten
Tempestad cambia los rótulos, la
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
"Du bist mein Sonnenschein, mein einziger Sonnenschein
Eres mi alegría Mi única alegría
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Sonnenschein bitt…
Un vaso de tónico, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnenschein und frische Luft".
Luz solar y aire fresco."
   Korpustyp: Untertitel
Carl, du bist mein Sonnenschein.
Carl, eres la luz de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Eric. Alles ist eitel Sonnenschein.
Eric, es nuestra dulzura y nuestra luz.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Regen folgt Sonnenschein.
Después de la lluvia, el buen tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versenkung der Sonnenschein-Politik.
Hundiendo la Política Sunshine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ein bisschen Sonnenschein.-
Está un poco solead…
   Korpustyp: Untertitel
Wenig Sonnenschein in San Francisco?
más información sobre San Francisco
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Denk an uns're Zei…im Sonnenschein.
Piensa en todas las cosa…...que compartimos y vimos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch mein Sonnenschein, Mr. Williams.
Es la luz de mi vida, Sr. Williams.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sonnenschein, du musst noch Shehnai üben.
Solcito, vamos a casa a que practiques shehnai.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch mein Sonnenschein, Mr. Williams.
Es la luz de mi vida, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte nimm mir nicht meinen Sonnenschein"
Por favor no te lleves mi alegría
   Korpustyp: Untertitel
Ah, es war einfach eitler Sonnenschein.
Todo era gominolas y ositos de peluche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nicht unbedingt ein Sonnenschein.
Bueno, yo tampoco soy un ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist nicht nur eitel Sonnenschein.
El mundo no es de color de rosa.
   Korpustyp: Untertitel
In Kansas war e…...golden und duftete nach Sonnenschein.
Kansas era tod…...dorado y olía asol.
   Korpustyp: Untertitel
Du passt besser auf, was du sagst, Sonnenschein.
Será mejor que cuides lo que dices, querida.
   Korpustyp: Untertitel
75.000, die sich die Lungen füllen mit natürlichem Sonnenschein.
75.000 llenando sus pulmones solo con luz natural.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist rosa, feucht…- und schmeckt nach Sonnenschein.
Es rosa, húmedo y sabe de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Preis auf dich ausgesetzt, Sonnenschein,
Ha puesto precio a tu cabeza, macho.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir leben, jeden Ta…waren wir ihr Sonnenschein.
En mil formas nos demuestra- -su ternura y cariño todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Sonnenschein und blauer Himmel erwarten Sie.
Mañana tendremos un día despejado, soleado y con cielo azul
   Korpustyp: Untertitel
Ranger warten nicht auf einen strahlenden Tag voller Sonnenschein.
Los Rangers no esperan por un día claro y radiante.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst der Sonnenschein in der Schule, oder?
¿Eras el optimista de tu clase?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke immer noch in dem verdammten ewigen Sonnenschein fest.
Aún estoy atrapado en el maldito paraíso eterno.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibtisch mit Blick auf die Stadt im Sonnenschein
Escritorio con vistas de la ciudad iluminada por el s
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Auf den Terrassen speisen Sie bei Sonnenschein unter freiem Himmel.
También hay terrazas para comer al aire libre.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Temperaturen, Niederschlag, Sonnenschein, St. John’s Neufundland und Labrador Kanada
temperaturas, precipitación, insolación, San Juan de Terranova Terranova y Labrador Canadá
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Ein guter Platz, viel Sonnenschein und Ruhe zu genießen.
Pequeño lugar de escapada para las personas que la hormiga paz y tranquilidad.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Markt ist jeden Sonntag, bei Sonnenschein und Regen, geöffnet.
El mercado se celebra todos los domingos, sin excepciones.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sansibar liegt unweit des Äquators, sodass Sonnenschein praktisch garantiert ist!
Zanzíbar se encuentra muy cerca del ecuador, así que el buen tiempo está prácticamente garantizado.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sich um die reine Luft und den Sonnenschein zu sorgen.
Preocupar sobre el aire puro y la luz solar.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Große prächtig eingerichtete Zimmer, ruhig und entspannend mit reichlich Sonnenschein. IT
Amplia habitación espléndidamente amueblada, luminosa y envuelta en un ambiente relajante y tranquilo. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie kam mit dem Taxi. Dann bin ich ihr den Weg lang gefolgt, bis zum Tor von Camp Sonnenschein. - Camp Sonnenschein?
Cogio un taxi hasta aqui y luego la segui por el sendero hasta la entrada de Camp Sunshine. - ¿Camp Sunshine?
   Korpustyp: Untertitel
Sich in Wolken wiegt, ganz oben? Und immer Sonnenschein Da, wo die Luft so rein
Vamos a volar una cometa, y enviémosla planeando, a través de la atmósfera, donde el aire está limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden die Leute sagen…wenn sie sehen, dass diese schwanzlutschende Schwuchtel draußen im Sonnenschein rumspaziert?
¿Qué dirá la gent…...cuando vea a este marica chupapollas a plena luz del día?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie wir alle wissen, ist in Timor nicht alles eitel Sonnenschein.
Pero no todo son rosas en Timor, como todos saben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen erreichen, dass die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, wie sie mit dieser Sonnenschein-Richtlinie umgehen.
Lo que queremos lograr es que sean los propios Estados miembros los que decidan qué hacer con esta Directiva sobre la radiación solar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus trägt auch der Wechsel aus Bewölkung und Sonnenschein zum einzigartigen Charakter dieses Tees bei.
Esta característica, combinada con la alternancia de nubes y períodos soleados, imparte al té «Darjeeling» su carácter único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du singst, bringst du Sonnenschein und Frohsinn in mein Herz.
Cuando cantas, traes una alegría enorme a mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagte, wenn ich sang, brachte das Sonnenschein un…Frohsinn in ihr Leben.
Mi madre dijo que cuando yo cantaba, eso la hacia feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir selbst gesagt, dass die Ehe nicht eitel Sonnenschein ist!
Tú misma me dijiste que no esperase que el matrimonio fuera siempre placer.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sonnenschein von Pope zu stehen, ist für uns alle gut.
Quedarnos bajo la sombra de Pope es bueno para todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr nur Gott für den Sonnenschein dankt und dass ihr keinen Hunger leidet.
Aunque sea, agradece a Dios por el so…...y por el hecho de que no te mueres de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen einfach auf Sonnenschein und stellen uns auf Regen ein.
Esperamos cielo despejado. Nos preparamos para la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach Regen folgt Sonnenschein und als sie starb, wurde Mindy geboren!
Pero no hay mal que por bien no venga, y de su muert…nació Mindy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Bildschirm keine Glasscheibe hat, blendet er nicht, auch nicht bei grellem Sonnenschein.
Puesto que la pantalla no está revestida de cristal, no aparecerán reflejos que dificulten la lectura independientemente de la intensidad de a luz solar.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, wenn ich das Eckbüro bekomm…Ich dachte, dass alles dan…eitel Sonnenschein sein würde.
Creí…que cuando tuviera la oficina de la esquin…pensaba que todo sería…arcoiris y cachorros de dos cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Freizeit hüpft er bei Sonnenschein am liebsten durch Hamburg.
Este es el recorrido que ha realizado Jérémie hasta llegar a Hamburgo.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Es ist alles eitel Sonnenschein un…der Glaube, dass ich den richtigen Weg einschlagen werde.
Es todo dulzura y luz …...fe en que elegiré el camino correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonnenschein-Politik ist auch in der südkoreanischen Innenpolitik in die Defensive geraten.
La política Sunshine se encuentra a la defensiva en la política local sudcoreana, también.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz ihres scheinbar langsamen Dahinsiechens brachte die Sonnenschein-Politik auch Nutzen.
A pesar de su aparentemente lenta muerte, la política Sunshine sí generó beneficios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kommt und geht jeden Tag auf’s Neue strahlend und glücklich, ein Sonnenschein. ES
Entra y sale cada día radiante y feliz, llena de luz. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Hey, wie wäre es mit ein bißchen mehr von diesem flüssigen Sonnenschein, Doc?
Oiga, ¿qué tal un poco más de ese líquido milagroso, doc?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu letzt hatten wir auch wieder super Glück mit dem Wetter – strahlender Sonnenschein.
Por último, pero no menos importante, también tuvimos mucha suerte con el clima más - radiante Sunshine.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Haus Sonnenschein liegt hoch über der Sieg in der Altstadt von Hennef/Stadt Blankenberg.
El Hotel Johnel se encuentra inmejorablemente situado en el centro de Hennef.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht zu letzt hatten wir auch wieder super Glück mit dem Wetter – strahlender Sonnenschein.
Por último, pero no menos importante también tuvimos mucha suerte con el clima de nuevo - radiante Sunshine.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Janina de Vries Azubinen- sonnenschein Motto: Haben Sie meine Bestätigungsmail erhalten? DE
Janina de Vries Aprendiz en prácticas "¿Has recibido mi correo de confirmación? DE
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Trainieren Sie im Fitnesscenter und entspannen Sie bei Sonnenschein auf der Terrasse an der Gracht. UK
Ofrece una terraza frente al lago y un gimnasio. UK
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Stunden des Sonnenscheins erreicht 2150 im Jahr (in Moskau nur 1597).
El n?mero de las horas del resplandor solar alcanza 2150 en el a?o (en Mosc? solamente 1597).
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachmittags ist es wechselnd wolkig mit Sonnenschein, und nachts ist mit einem bedeckten Himmel zu rechnen.
Por la tarde se verán claros salpicados de nubes, y por la noche, predominio de los cielos cubiertos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Ort, an dem der Himmel ganz schwarz ist, trotz des Sonnenscheins.
Es un espacio en que, a pesar de la luz solar, el cielo es completamente oscuro.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Ort, an dem der Himmel schwarz ist, trotz des Sonnenscheins.
Un espacio en el que el cielo, a pesar de la luz solar, es oscuro.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Marlborough ist bekannt für viel Sonnenschein, Sauvignon Blanc und die wunderschönen Marlborough Sounds.
Marlborough es famosa por ser muy soleada, por su sauvignon blanc y por el impresionante estrecho de Marlborough.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Dubai genießt ein trockenes, subtropisches Klima mit blauem Himmel und Sonnenschein das ganze Jahr über.
Dubai disfruta de un clima árido subtropical, con cielos azules y soleados todo el año.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Und auch das Wetter variierte zwischen strahlendem Sonnenschein, hartnäckigem Regen und eiskalten Winden.
Las condiciones variaron de un tiempo totalmente despejado hasta fuertes lluvias y vientos heladores.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch ist die Dauer des Sonnenscheins in Simferopol h?her, als in Jalta!
?Ya que la duraci?n del resplandor solar en Simferopol m?s alto que en Yalta!
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Er versucht mit ihnen immer wieder, seine merkwürdige Sonnenschein-Theorie zu beweisen.
Solamente están tratando de probar su extraña teoría de la luz solar:
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Wenn Patienten in ein anderes geographisches Gebiet mit mehr Sonnenschein reisen, sollten sie das Niveau der Lichtempfindlichkeit neu testen.
Si los pacientes viajan a una zona geográfica donde la radiación solar sea más intensa, deberán volver a comprobar su nivel de fotosensibilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir sind bereit, der Kommission Entlastung für das Haushaltsjahr 1999 zu erteilen. Heißt dies nun, allenthalben herrsche eitel Sonnenschein?
Estamos dispuestos a conceder la aprobación de la gestión para el presupuesto de 1999 ¿Significa esto, Señorías, que todo el monte es orégano?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist mein Ein und Alles! Du bist mein Sonnenschein! Du bist alt und grau und schläfrig!
Eres mi todo, eres mi amanecer, mi viejo y gris y lleno de sueño, mi destructiva Mary Jane!
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten eines großen weißen Bergkessels gelegen profitiert der Skiort von hoher Schneequalität und fast permanentem Sonnenschein auf den Pisten. ES
En el corazón de un gran circo blanco, la estación cuenta con nieve de calidad y un clima soleado casi permanente en las pistas. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie kam mit dem Taxi. Dann bin ich ihr den Weg lang gefolgt, bis zum Tor von Camp Sonnenschein.
Cogio un taxi hasta aqui y luego la segui por el sendero hasta la entrada de Camp Sunshine.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher hatte ich es mit Ed zu tun. Und verglichen mit ihm bist du der reinste Sonnenschein.
Ya sabes que antes he tenido que cargar con E…y comparado con él, tú eres un día en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Und tagsüber können Sie bei Sonnenschein an einem der weißen Sandstrände am kristallklaren, blauen Meer Ihre Energie wieder auftanken.
Durante el día podrá recuperar energías en una de sus playas de arena blanca y aguas cristalinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Herbst ist eine schöne Zeit, wenn die Luft bei blauem Himmel und Sonnenschein frisch und kühl ist.
El otoño es una bonita estación del año, el aire es vigorizante y fresco, con cielos azules y soleados.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Den ?berfluss der W?rme und des Sonnenscheins, der trockene warme Herbst Krim machen Wein hell, sich gemerkt.
La abundancia de calor y la luz solar, el oto?o seco caliente de la Crimea hacen el vino brillante, que queda en la memoria.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Das Departement Hautes-Alpes auf den höchsten Ebenen des Sonnenscheins in Frankreich mit seinen 300 Tagen im Jahr. EUR
El departamento de Hautes-Alpes en los más altos niveles de luz solar en Francia con sus 300 días al año. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Mischung ?berfluten 1 l der Weines und stellen auf das Fenster auf den Sonnenschein auf 21 Tag.
Toda esta mezcla es inundada con 1 l de la vino y ponen a la ventana a la luz solar para 21 d?a.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vor allem, wird eine gute Ern?hrung, die reine Luft, den Sonnenschein und die W?rme gew?hrleistet.
Ante todo, es abastecida una alimentaci?n buena, el aire puro, la luz solar y calor.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das kalte Wasser verl?uft durch die Paneele und wird vom von ihnen absorbierten Sonnenschein erw?rmt.
El agua fr?a pasa a trav?s de los paneles y se calienta por la luz solar, absorbida por ellos.
Sachgebiete: astrologie technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Mackel Brothers weisen Ihnen den Weg zu frischer, sauberer Luft. Sonnenschein das ganze Jahr. in einem Heim, auf das Sie stolz sein können.
Los hermanos Mackel los guiarán a Florida y al aire fresc…al clima cálido y soleado todo el añ…en una casa que los enorgullecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich für wie mächtig wir uns hier im Parlament halten, wir können nicht über Regen und Sonnenschein in 25 Mitgliedstaaten bestimmen.
Por poderosos que nos creamos en este Parlamento, no podemos legislar sobre la radiación solar o la lluvia para todos los 25 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja wirklich nicht alles eitel Sonnenschein in der Union, zentralistische Tendenzen nehmen zu, und die Entwicklung geht immer mehr hin zu einer Transferunion.
No todo es de color de rosa en el jardín de la Unión Europea; las tendencias centralizadoras están en alza y los desarrollos se están moviendo inexorablemente en la dirección de una unión de transferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bodennahes Ozon, also so genannter photochemischer Smog, entsteht, wenn drei Bestandteile vorhanden sind: VOC - flüchtige organische Verbindungen -, NOx - Stickoxide - und Sonnenschein.
El ozono a nivel del suelo, o bruma fotoquímica, como también se denomina, es el resultado de tres componentes: los COV (compuestos orgánicos volátiles), NOx (óxido de nitrógeno) y la radiación solar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kern unserer Sonnenschein-Politik bilden die friedliche Koexistenz sowie der friedliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beiden koreanischen Staaten.
El quid de nuestra Sunshine Policy es la defensa de la coexistencia pacífica y un intercambio y una cooperación pacíficos entre ambas Coreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kellereien für die Essigalterung liegen auf offenen Anhöhen und sind so ausgerichtet, dass sie möglichst wenig Sonnenschein erhalten und eine höchstmögliche Luftfeuchtigkeit garantiert ist.
Las bodegas de envejecimiento se encuentran situadas en alturas abiertas, su orientación permite contar con el mínimo de horas solares y con el máximo grado de humedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Touristen, die den Eiffelturm besichtigten, erlebten eine Überraschung, denn plötzlich stand im Pariser Sonnenschein eine riesige Kopie des Henri-Delaunay-Pokals.
Los turistas que visitaron la Torre Eiffel se encontraron con una sorpresa, ya que entre los numerosos monumentos parisinos, pudieron disfrutar de una réplica gigante de la copa Henri Delaunay.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Touristen, die am Sonntag den Eiffelturm besichtigten, erlebten eine echte Überraschung, denn plötzlich stand im Pariser Sonnenschein eine weitere sensationelle Sehenswürdigkeit - der Henri-Delaunay-Pokal.
Los turistas que visitaron la Torre Eiffel se encontraron con una sorpresa, ya que entre los numerosos monumentos parisinos, pudieron disfrutar de una réplica gigante del trofeo Henri Delaunay.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte.
Estaré tranquilo y miraré desde mi morada, como el calor que vibra ante la luz, como una nube de Rocío en el calor de la cosecha.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In den späten 1990er Jahren gab es in den USA eine erstaunlich lange Phase ökonomischen Sonnenscheins, unterstützt durch einige sehr gute Institutionen und einige sehr gute wirtschaftspolitische Strategien.
A finales de los noventa, los EU tuvieron momentos asombrosamente largos de buena suerte económica, apoyados por muy buenas instituciones y políticas económicas bastante acertadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrscheinlich ging auch die Sonnenschein-Politik der Annäherung an Nordkorea unter. Sie schien einmal die krönende Errungenschaft der Präsidentschaft Kim Dae Jungs in Südkorea zu sein.
Probablemente hundió también la política Sunshine de reacercamiento con Corea del Norte que alguna vez pareció ser el logro mayúsculo de la presidencia de Kim Dae Jung en Corea del Sur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nordkorea wird Präsidenten Kim nicht helfen, die Sonnenschein-Politik als wichtigstes Vermächtnis seiner Regierungszeit aufrechtzuerhalten, wenn er im Februar 2003 aus dem Amt scheidet.
Corea del Norte no ayudará a que el presidente Kim mantenga a la política Sunshine como el legado principal de su gobierno después de que deje el ejecutivo en febrero de 2003.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Norden diese Einstellung nicht ändert, werden Präsident Kims Anstrengungen, an der Sonnenschein-Politik festzuhalten, in den Augen der Öffentlichkeit Südkoreas zunehmend an Kraft verlieren.
A menos de que el Norte revierta su posición, los esfuerzos del presidente Kim por apegarse a la política Sunshine se verán crecientemente débiles a los ojos del público de Corea del Sur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird das so gesehen, dürfte es seinem Nachfolger - wer es auch sein mag - schwer fallen, die Sonnenschein-Politik wiederzubeleben, selbst wenn er es möchte.
Tal percepción hará difícil que su sucesor, sea quien sea, revitalice la política Sunshine incluso si ese fuese su deseo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Frühlingsanfang auf Mallorca bringt auch milderes Wetter und mehr Sonnenschein auf die Insel, mit Höchsttemperaturen von durchschnittlich 17°C. ES
Pero con la llegada de la primavera también llega el tiempo templado y más soleado con máximas medias de 17°C. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Durch ihre geografische Lage liegt sie zwar am Atlantik, aber das Mittelmeerklima garantiert viel Sonnenschein und milde Temperaturen im Winter und macht die Region zu einer beliebten Ganzjahresdestination.
Aunque bañada por el Océano Atlántico, la situación geográfica de esta región está marcada por su clima mediterráneo, el cual garantiza un tiempo soleado y unas temperaturas suaves en invierno, convirtiéndolo así en un destino ideal en cualquier época del año.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite