Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Zwischen den Institutionen herrscht eben nicht immer eitel Sonnenschein, aber deswegen gleich von Weltuntergangsstimmung zu reden, hilft kein bißchen weiter.
Es cierto que entre las instituciones no siempre luce el sol, pero pasar de ahí inmediatamente al catastrofismo no nos ayuda a avanzar en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Menge Sonnenschein und blauer Himmel erwarten Sie.
Brillará el sol y el cielo estará despejado.
Korpustyp: Untertitel
Kaum war der Brenner erreicht, empfing uns strahlender Sonnenschein.
DE
Majestätisch liegst du da im Sonnenschein, Mutter aller russischen Städte, da liegst du vor uns, Moskau.
Majestuosa brillas a la luzdelsol, madre de todas las ciudades rusas, ante nosotros estás, Moscú.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem die Nachtsicht-Funktionen der Kamera können bei lichtschwachen Situationen helfen. Denn selten finden Einsätze bei blauem Himmel und Sonnenschein statt.
Especialmente las funciones de visión nocturna de la cámara pueden ayudar en situaciones de poca luz porque raramente se llevan a cabo intervenciones con cielos claros y luzdelsol.
Sachgebiete: tourismus militaer media
Korpustyp: Webseite
Diese sogenannten “Rauhnächte” umranken magische Fähigkeiten – so hat man in keltischer Tradition Prophezeihungen für das kommende Jahr beispielsweise an Sonnenschein oder Mondstellung abgelesen.
DE
Estos llamados “Rauhnächte” entrelazar habilidades mágicas – uno ha leído en las profecías tradición celta para el próximo año, por ejemplo, de la luzdelsol o la posición de la luna.
DE
Puesto que la pantalla no está revestida de cristal, no aparecerán reflejos que dificulten la lectura independientemente de la intensidad de a luz solar.
Die Mackel Brothers weisen Ihnen den Weg zu frischer, sauberer Luft. Sonnenschein das ganze Jahr. in einem Heim, auf das Sie stolz sein können.
Los hermanos Mackel los guiarán a Florida y al aire fresc…al clima cálido y soleado todo el añ…en una casa que los enorgullecerá.
Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich für wie mächtig wir uns hier im Parlament halten, wir können nicht über Regen und Sonnenschein in 25 Mitgliedstaaten bestimmen.
Por poderosos que nos creamos en este Parlamento, no podemos legislar sobre la radiación solar o la lluvia para todos los 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja wirklich nicht alles eitel Sonnenschein in der Union, zentralistische Tendenzen nehmen zu, und die Entwicklung geht immer mehr hin zu einer Transferunion.
No todo es de color de rosa en el jardín de la Unión Europea; las tendencias centralizadoras están en alza y los desarrollos se están moviendo inexorablemente en la dirección de una unión de transferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bodennahes Ozon, also so genannter photochemischer Smog, entsteht, wenn drei Bestandteile vorhanden sind: VOC - flüchtige organische Verbindungen -, NOx - Stickoxide - und Sonnenschein.
El ozono a nivel del suelo, o bruma fotoquímica, como también se denomina, es el resultado de tres componentes: los COV (compuestos orgánicos volátiles), NOx (óxido de nitrógeno) y la radiación solar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kern unserer Sonnenschein-Politik bilden die friedliche Koexistenz sowie der friedliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beiden koreanischen Staaten.
El quid de nuestra Sunshine Policy es la defensa de la coexistencia pacífica y un intercambio y una cooperación pacíficos entre ambas Coreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kellereien für die Essigalterung liegen auf offenen Anhöhen und sind so ausgerichtet, dass sie möglichst wenig Sonnenschein erhalten und eine höchstmögliche Luftfeuchtigkeit garantiert ist.
Las bodegas de envejecimiento se encuentran situadas en alturas abiertas, su orientación permite contar con el mínimo de horas solares y con el máximo grado de humedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Touristen, die den Eiffelturm besichtigten, erlebten eine Überraschung, denn plötzlich stand im Pariser Sonnenschein eine riesige Kopie des Henri-Delaunay-Pokals.
Los turistas que visitaron la Torre Eiffel se encontraron con una sorpresa, ya que entre los numerosos monumentos parisinos, pudieron disfrutar de una réplica gigante de la copa Henri Delaunay.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Touristen, die am Sonntag den Eiffelturm besichtigten, erlebten eine echte Überraschung, denn plötzlich stand im Pariser Sonnenschein eine weitere sensationelle Sehenswürdigkeit - der Henri-Delaunay-Pokal.
Los turistas que visitaron la Torre Eiffel se encontraron con una sorpresa, ya que entre los numerosos monumentos parisinos, pudieron disfrutar de una réplica gigante del trofeo Henri Delaunay.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte.
Estaré tranquilo y miraré desde mi morada, como el calor que vibra ante la luz, como una nube de Rocío en el calor de la cosecha.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In den späten 1990er Jahren gab es in den USA eine erstaunlich lange Phase ökonomischen Sonnenscheins, unterstützt durch einige sehr gute Institutionen und einige sehr gute wirtschaftspolitische Strategien.
A finales de los noventa, los EU tuvieron momentos asombrosamente largos de buena suerte económica, apoyados por muy buenas instituciones y políticas económicas bastante acertadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrscheinlich ging auch die Sonnenschein-Politik der Annäherung an Nordkorea unter. Sie schien einmal die krönende Errungenschaft der Präsidentschaft Kim Dae Jungs in Südkorea zu sein.
Probablemente hundió también la política Sunshine de reacercamiento con Corea del Norte que alguna vez pareció ser el logro mayúsculo de la presidencia de Kim Dae Jung en Corea del Sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nordkorea wird Präsidenten Kim nicht helfen, die Sonnenschein-Politik als wichtigstes Vermächtnis seiner Regierungszeit aufrechtzuerhalten, wenn er im Februar 2003 aus dem Amt scheidet.
Corea del Norte no ayudará a que el presidente Kim mantenga a la política Sunshine como el legado principal de su gobierno después de que deje el ejecutivo en febrero de 2003.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Norden diese Einstellung nicht ändert, werden Präsident Kims Anstrengungen, an der Sonnenschein-Politik festzuhalten, in den Augen der Öffentlichkeit Südkoreas zunehmend an Kraft verlieren.
A menos de que el Norte revierta su posición, los esfuerzos del presidente Kim por apegarse a la política Sunshine se verán crecientemente débiles a los ojos del público de Corea del Sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird das so gesehen, dürfte es seinem Nachfolger - wer es auch sein mag - schwer fallen, die Sonnenschein-Politik wiederzubeleben, selbst wenn er es möchte.
Tal percepción hará difícil que su sucesor, sea quien sea, revitalice la política Sunshine incluso si ese fuese su deseo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Frühlingsanfang auf Mallorca bringt auch milderes Wetter und mehr Sonnenschein auf die Insel, mit Höchsttemperaturen von durchschnittlich 17°C.
ES
Durch ihre geografische Lage liegt sie zwar am Atlantik, aber das Mittelmeerklima garantiert viel Sonnenschein und milde Temperaturen im Winter und macht die Region zu einer beliebten Ganzjahresdestination.
Aunque bañada por el Océano Atlántico, la situación geográfica de esta región está marcada por su clima mediterráneo, el cual garantiza un tiempo soleado y unas temperaturas suaves en invierno, convirtiéndolo así en un destino ideal en cualquier época del año.