Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Lleno de savia delante del sol, sus retoños sobresalen del huerto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er wollte nur ein paar Tage voller Sonnenschein und Frosty Swirl.
Solo quería un par de días de sol y Frosty Swirls.
Korpustyp: Untertitel
Ob Regen oder Sonnenschein: Die SmartWatch 2 macht alles mit.
Llueva o luzca el sol, el SmartWatch 2 puede soportarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Zwischen den Institutionen herrscht eben nicht immer eitel Sonnenschein, aber deswegen gleich von Weltuntergangsstimmung zu reden, hilft kein bißchen weiter.
Es cierto que entre las instituciones no siempre luce el sol, pero pasar de ahí inmediatamente al catastrofismo no nos ayuda a avanzar en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Menge Sonnenschein und blauer Himmel erwarten Sie.
Brillará el sol y el cielo estará despejado.
Korpustyp: Untertitel
Kaum war der Brenner erreicht, empfing uns strahlender Sonnenschein.
DE
Apenas llegamos al Brenner, nos recibió un sol radiante.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Schnecke hat Erlaubnis, auf der steinernen Mauer zu sitzen und sich an Moos und Sonnenschein zu delektieren;
El caracol puede subirse al muro a lamer el musgo y la luzdelsol;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie glänzt im Sonnenschein.
Arriba con la luzdelsol, brillando.
Korpustyp: Untertitel
Die markante Eigenschaft der Lichtstreuung wirkt sich besonders bei Sonnenschein sehr intensiv aus.
EUR
La destacada característica de la dispersión de la luz se desarrolla con especial intensidad con la luzdelsol.
EUR
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Majestätisch liegst du da im Sonnenschein, Mutter aller russischen Städte, da liegst du vor uns, Moskau.
Majestuosa brillas a la luzdelsol, madre de todas las ciudades rusas, ante nosotros estás, Moscú.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem die Nachtsicht-Funktionen der Kamera können bei lichtschwachen Situationen helfen. Denn selten finden Einsätze bei blauem Himmel und Sonnenschein statt.
Especialmente las funciones de visión nocturna de la cámara pueden ayudar en situaciones de poca luz porque raramente se llevan a cabo intervenciones con cielos claros y luzdelsol.
Sachgebiete: tourismus militaer media
Korpustyp: Webseite
Diese sogenannten “Rauhnächte” umranken magische Fähigkeiten – so hat man in keltischer Tradition Prophezeihungen für das kommende Jahr beispielsweise an Sonnenschein oder Mondstellung abgelesen.
DE
Estos llamados “Rauhnächte” entrelazar habilidades mágicas – uno ha leído en las profecías tradición celta para el próximo año, por ejemplo, de la luzdelsol o la posición de la luna.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sonnenschein
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Große prächtig eingerichtete Zimmer, ruhig und entspannend mit reichlich Sonnenschein.
IT
Amplia habitación espléndidamente amueblada, luminosa y envuelta en un ambiente relajante y tranquilo.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sie kam mit dem Taxi. Dann bin ich ihr den Weg lang gefolgt, bis zum Tor von Camp Sonnenschein. - Camp Sonnenschein?
Cogio un taxi hasta aqui y luego la segui por el sendero hasta la entrada de Camp Sunshine. - ¿Camp Sunshine?
Korpustyp: Untertitel
Sich in Wolken wiegt, ganz oben? Und immer Sonnenschein Da, wo die Luft so rein
Vamos a volar una cometa, y enviémosla planeando, a través de la atmósfera, donde el aire está limpio.
Korpustyp: Untertitel
Was werden die Leute sagen…wenn sie sehen, dass diese schwanzlutschende Schwuchtel draußen im Sonnenschein rumspaziert?
¿Qué dirá la gent…...cuando vea a este marica chupapollas a plena luz del día?
Korpustyp: Untertitel
Aber wie wir alle wissen, ist in Timor nicht alles eitel Sonnenschein.
Pero no todo son rosas en Timor, como todos saben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen erreichen, dass die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, wie sie mit dieser Sonnenschein-Richtlinie umgehen.
Lo que queremos lograr es que sean los propios Estados miembros los que decidan qué hacer con esta Directiva sobre la radiación solar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus trägt auch der Wechsel aus Bewölkung und Sonnenschein zum einzigartigen Charakter dieses Tees bei.
Esta característica, combinada con la alternancia de nubes y períodos soleados, imparte al té «Darjeeling» su carácter único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du singst, bringst du Sonnenschein und Frohsinn in mein Herz.
Cuando cantas, traes una alegría enorme a mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Mama sagte, wenn ich sang, brachte das Sonnenschein un…Frohsinn in ihr Leben.
Mi madre dijo que cuando yo cantaba, eso la hacia feliz.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir selbst gesagt, dass die Ehe nicht eitel Sonnenschein ist!
Tú misma me dijiste que no esperase que el matrimonio fuera siempre placer.
Korpustyp: Untertitel
lm Sonnenschein von Pope zu stehen, ist für uns alle gut.
Quedarnos bajo la sombra de Pope es bueno para todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr nur Gott für den Sonnenschein dankt und dass ihr keinen Hunger leidet.
Aunque sea, agradece a Dios por el so…...y por el hecho de que no te mueres de hambre.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen einfach auf Sonnenschein und stellen uns auf Regen ein.
Esperamos cielo despejado. Nos preparamos para la lluvia.
Korpustyp: Untertitel
Aber nach Regen folgt Sonnenschein und als sie starb, wurde Mindy geboren!
Pero no hay mal que por bien no venga, y de su muert…nació Mindy.
Korpustyp: Untertitel
Weil der Bildschirm keine Glasscheibe hat, blendet er nicht, auch nicht bei grellem Sonnenschein.
Puesto que la pantalla no está revestida de cristal, no aparecerán reflejos que dificulten la lectura independientemente de la intensidad de a luz solar.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich dachte, wenn ich das Eckbüro bekomm…Ich dachte, dass alles dan…eitel Sonnenschein sein würde.
Creí…que cuando tuviera la oficina de la esquin…pensaba que todo sería…arcoiris y cachorros de dos cabezas.
Korpustyp: Untertitel
In seiner Freizeit hüpft er bei Sonnenschein am liebsten durch Hamburg.
Este es el recorrido que ha realizado Jérémie hasta llegar a Hamburgo.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Es ist alles eitel Sonnenschein un…der Glaube, dass ich den richtigen Weg einschlagen werde.
Es todo dulzura y luz …...fe en que elegiré el camino correcto.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonnenschein-Politik ist auch in der südkoreanischen Innenpolitik in die Defensive geraten.
La política Sunshine se encuentra a la defensiva en la política local sudcoreana, también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz ihres scheinbar langsamen Dahinsiechens brachte die Sonnenschein-Politik auch Nutzen.
A pesar de su aparentemente lenta muerte, la política Sunshine sí generó beneficios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kommt und geht jeden Tag auf’s Neue strahlend und glücklich, ein Sonnenschein.
ES
Entra y sale cada día radiante y feliz, llena de luz.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Hey, wie wäre es mit ein bißchen mehr von diesem flüssigen Sonnenschein, Doc?
Oiga, ¿qué tal un poco más de ese líquido milagroso, doc?
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu letzt hatten wir auch wieder super Glück mit dem Wetter – strahlender Sonnenschein.
Por último, pero no menos importante, también tuvimos mucha suerte con el clima más - radiante Sunshine.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Haus Sonnenschein liegt hoch über der Sieg in der Altstadt von Hennef/Stadt Blankenberg.
El Hotel Johnel se encuentra inmejorablemente situado en el centro de Hennef.
Die Mackel Brothers weisen Ihnen den Weg zu frischer, sauberer Luft. Sonnenschein das ganze Jahr. in einem Heim, auf das Sie stolz sein können.
Los hermanos Mackel los guiarán a Florida y al aire fresc…al clima cálido y soleado todo el añ…en una casa que los enorgullecerá.
Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich für wie mächtig wir uns hier im Parlament halten, wir können nicht über Regen und Sonnenschein in 25 Mitgliedstaaten bestimmen.
Por poderosos que nos creamos en este Parlamento, no podemos legislar sobre la radiación solar o la lluvia para todos los 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja wirklich nicht alles eitel Sonnenschein in der Union, zentralistische Tendenzen nehmen zu, und die Entwicklung geht immer mehr hin zu einer Transferunion.
No todo es de color de rosa en el jardín de la Unión Europea; las tendencias centralizadoras están en alza y los desarrollos se están moviendo inexorablemente en la dirección de una unión de transferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bodennahes Ozon, also so genannter photochemischer Smog, entsteht, wenn drei Bestandteile vorhanden sind: VOC - flüchtige organische Verbindungen -, NOx - Stickoxide - und Sonnenschein.
El ozono a nivel del suelo, o bruma fotoquímica, como también se denomina, es el resultado de tres componentes: los COV (compuestos orgánicos volátiles), NOx (óxido de nitrógeno) y la radiación solar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kern unserer Sonnenschein-Politik bilden die friedliche Koexistenz sowie der friedliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beiden koreanischen Staaten.
El quid de nuestra Sunshine Policy es la defensa de la coexistencia pacífica y un intercambio y una cooperación pacíficos entre ambas Coreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kellereien für die Essigalterung liegen auf offenen Anhöhen und sind so ausgerichtet, dass sie möglichst wenig Sonnenschein erhalten und eine höchstmögliche Luftfeuchtigkeit garantiert ist.
Las bodegas de envejecimiento se encuentran situadas en alturas abiertas, su orientación permite contar con el mínimo de horas solares y con el máximo grado de humedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Touristen, die den Eiffelturm besichtigten, erlebten eine Überraschung, denn plötzlich stand im Pariser Sonnenschein eine riesige Kopie des Henri-Delaunay-Pokals.
Los turistas que visitaron la Torre Eiffel se encontraron con una sorpresa, ya que entre los numerosos monumentos parisinos, pudieron disfrutar de una réplica gigante de la copa Henri Delaunay.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Touristen, die am Sonntag den Eiffelturm besichtigten, erlebten eine echte Überraschung, denn plötzlich stand im Pariser Sonnenschein eine weitere sensationelle Sehenswürdigkeit - der Henri-Delaunay-Pokal.
Los turistas que visitaron la Torre Eiffel se encontraron con una sorpresa, ya que entre los numerosos monumentos parisinos, pudieron disfrutar de una réplica gigante del trofeo Henri Delaunay.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte.
Estaré tranquilo y miraré desde mi morada, como el calor que vibra ante la luz, como una nube de Rocío en el calor de la cosecha.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In den späten 1990er Jahren gab es in den USA eine erstaunlich lange Phase ökonomischen Sonnenscheins, unterstützt durch einige sehr gute Institutionen und einige sehr gute wirtschaftspolitische Strategien.
A finales de los noventa, los EU tuvieron momentos asombrosamente largos de buena suerte económica, apoyados por muy buenas instituciones y políticas económicas bastante acertadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrscheinlich ging auch die Sonnenschein-Politik der Annäherung an Nordkorea unter. Sie schien einmal die krönende Errungenschaft der Präsidentschaft Kim Dae Jungs in Südkorea zu sein.
Probablemente hundió también la política Sunshine de reacercamiento con Corea del Norte que alguna vez pareció ser el logro mayúsculo de la presidencia de Kim Dae Jung en Corea del Sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nordkorea wird Präsidenten Kim nicht helfen, die Sonnenschein-Politik als wichtigstes Vermächtnis seiner Regierungszeit aufrechtzuerhalten, wenn er im Februar 2003 aus dem Amt scheidet.
Corea del Norte no ayudará a que el presidente Kim mantenga a la política Sunshine como el legado principal de su gobierno después de que deje el ejecutivo en febrero de 2003.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Norden diese Einstellung nicht ändert, werden Präsident Kims Anstrengungen, an der Sonnenschein-Politik festzuhalten, in den Augen der Öffentlichkeit Südkoreas zunehmend an Kraft verlieren.
A menos de que el Norte revierta su posición, los esfuerzos del presidente Kim por apegarse a la política Sunshine se verán crecientemente débiles a los ojos del público de Corea del Sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird das so gesehen, dürfte es seinem Nachfolger - wer es auch sein mag - schwer fallen, die Sonnenschein-Politik wiederzubeleben, selbst wenn er es möchte.
Tal percepción hará difícil que su sucesor, sea quien sea, revitalice la política Sunshine incluso si ese fuese su deseo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Frühlingsanfang auf Mallorca bringt auch milderes Wetter und mehr Sonnenschein auf die Insel, mit Höchsttemperaturen von durchschnittlich 17°C.
ES
Pero con la llegada de la primavera también llega el tiempo templado y más soleado con máximas medias de 17°C.
ES
Durch ihre geografische Lage liegt sie zwar am Atlantik, aber das Mittelmeerklima garantiert viel Sonnenschein und milde Temperaturen im Winter und macht die Region zu einer beliebten Ganzjahresdestination.
Aunque bañada por el Océano Atlántico, la situación geográfica de esta región está marcada por su clima mediterráneo, el cual garantiza un tiempo soleado y unas temperaturas suaves en invierno, convirtiéndolo así en un destino ideal en cualquier época del año.