Sachgebiete: forstwirtschaft auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Imiquimod-Creme wurde in einem Fotokarzinogenitäts-Bioassay bei Albino-Nacktmäusen getestet, die einer simulierten ultravioletten Sonnenstrahlung (UVR) ausgesetzt wurden.
La crema de imiquimod fue evaluada en un bioensayo sobre la fotocarcinogénesis en ratones albinos sin pelo expuestos a una radiaciónsolar ultravioleta (RUV) simulada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einfach anzubringen, unempfindlich gegen Sonnenstrahlung und optimal sichtbar.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Das Auffangen der Sonnenstrahlung wird von manchen Experten als ernstzunehmendes Instrument im Kampf gegen die Erderwärmung betrachtet.
La manipulación de la recepción de radiaciónsolar es considerada por algunos expertos como un instrumento serio para evitar el calentamiento de la Tierra.
Korpustyp: EU DCEP
Die Solarsysteme sind Aufstellungen von Komponenten, die so entworfen sind, dass die optimale Verwertung der Sonnenstrahlung, und zwar ganzjährig, gesichert wird.
ES
Los sistemas solares son configuraciones de componentes diseñados de tal manera, que sea asegurado el aprovechamiento óptimo de radiaciónsolar durante todo el año.
ES
Zum einen bietet das CIGS-Modul durch seine leichten Zellen den Vorteil einer geringen statischen Belastung, zum anderen besitzt es die Fähigkeit, die direkte und indirekte Sonnenstrahlung aufzunehmen und ist somit auch für den Einsatz auf Flachdächern sowie im Winter geeignet.
Por un lado, el panel solar CIGS ofrece la ventaja de una baja carga estática gracias a sus células ligeras y, por otro, es capaz de captar la radiaciónsolardirecta e indirecta, siendo por ello también apto para su uso tanto sobre tejados planos como en invierno.
Kürzlich durchgeführte Forschungsarbeiten zeigten einen ursächlichen Zusammenhang zwischen der Sonnenstrahlung und Hautkrebs auf molekularer sowie zellularer Ebene.
Trabajos más recientes han establecido una relación causal entre el sol y el cáncer de piel, tanto a nivel molecular como a nivel celular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob und wie sich der Arbeitnehmer dann in der Praxis gegen Sonnenstrahlung schützt, bleibt weiterhin ganz alleine seine eigene Entscheidung.
Si los trabajadores se protegen de los rayos del sol y el modo en que lo hacen sigue dependiendo en la práctica de ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge müssen die Anforderungen dieser TSI für die Sonnenstrahlung gemäß Definition in EN 50125-1:1999 Abschnitt 4.9 einhalten.
El material rodante cumplirá los requisitos de la presente ETI para las radiaciones solares definidos en la norma EN 50125-1:1999, cláusula 4.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, sie schlagen vor diese Metalle in die Luft zu blasen, im Prinzip um die Sonnenstrahlung abzuhalte…
Así, ellos proponen verter estos metales en el aire para, en esencia, bloquear el so…
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Turbinenhaus fangen 216 SCHOTT PROTECT® POLY 300 Doppelglasmodule die Sonnenstrahlung auf und wandeln sie in Energie um.
216 módulos de doble vidrio SCHOTT PROTECT® POLY 300 instalados sobre la cubierta de la nave de turbinas captan ahora las radiaciones solares y las convierten en electricidad.
Una brillante luz solar combinada con un clima extremadamente seco hace de los valles del centro de España los lugares ideales para las uvas cultivadas orgánicamente.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Man sollte jedenfalls vermeiden, das Produkt während der wärmsten Tagesstuden aufzutragen und die frisch gestrichene Oberfläche der direkten Sonnenstrahlung auszustzen.
IT
De todo modo se recomienda de no aplicar el producto durante las horas más cálidas del día y de evitar la exposición directa al sol de la superficie recién barnizada.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Aktinische Keratosen sind rauhe Bereiche der Haut, die bei Menschen auftreten, die während ihres bisherigen Lebens viel der Sonnenstrahlung ausgesetzt waren.
● Queratosis actínica La queratosis actínica consiste en zonas ásperas de la piel que se encuentran en personas que se han expuesto a mucha luz solar durante su vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der Debatte über die Richtlinie in zweiter Lesung überantwortete das Parlament den Mitgliedstaaten die gesamte Regulierungskompetenz hinsichtlich der Gefährdung durch Sonnenstrahlung.
Por consiguiente, durante el debate en segunda lectura de la directiva, el Parlamento Europeo trasladó a los Estados miembros toda la competencia reguladora relativa a los riesgos de las radiaciones de la luz solar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! In der vorliegenden Richtlinie geht es um Sonnenstrahlung, meiner Meinung nach wären wir jedoch besser damit bedient, Beethovens Mondschein-Sonate zu lauschen.
. – Señor Presidente, Señorías, esta directiva tiene que ver con las emisiones de la luz solar, pero creo que sería mejor escuchar la Sonata de Beethoven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über diese Richtlinie, die manchmal als Richtlinie über die Gefährdung durch Sonnenstrahlung bezeichnet wird, erinnerten hingegen eher an eine zweitklassige Seifenoper.
Las negociaciones sobre esta directiva, a la que, a menudo, la denominan Directiva de exposición a la luz solar, recuerdan más bien a un culebrón de segunda clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten handelt es sich um eine einigermaßen vernünftige Richtlinie, beispielsweise zum Schutz von Schweißern vor künstlicher Strahlung, doch sollten wir die natürliche Sonnenstrahlung nicht mit aufnehmen.
Aparte de esto, se trata de una directiva muy sensata, para proteger a gente como a los soldadores de la radiación artificial, pero no debemos incluir la radiación natural del sol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verhält es sich mit der Haftungsproblematik, wenn Arbeitgeber umfangreiche Risikobewertungen bezüglich der Sonnenstrahlung, wie sie durch diese Richtlinie definitiv kommen würden, durchführen würden?
¿Qué ocurre con el problema de la responsabilidad si los empresarios llevan a cabo amplias evaluaciones de riesgos sobre los rayos solares, una práctica que esta Directiva impondrá finalmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringerung der Anbauzeit und der landwirtschaftlichen Produktion infolge Beeinträchtigung durch Feinstaub der Vulkanasche und der bis zur Erde gelangenden Sonnenstrahlung mit daraus resultierenden Folgen für den landwirtschaftlichen Ertrag.
la reducción del periodo de cultivo y de la producción agrícola, ya que la radicación solar llega con mayor dificultad a la tierra —debido a las micropartículas de ceniza volcánica—, con las consiguientes consecuencias para la renta agraria.
Korpustyp: EU DCEP
Sonnenkollektoren – die einfachste Art, wie die Sonnenstrahlung zur Energieproduktion genutzt werden kann, ist einen flachen Sonnenkollektor in den Weg der Sonnenstrahlen zu stecken.
ES
Los colectores soleado – la más sencilla manera de cómo aprovechar la radiación soleado para producir energía, es la de interponer en el camino de los rayos del sol un colector soleado plano.
ES
Der Körper produziert Vitamin D mit Hilfe von Sonnenlicht, das auf die Haut fällt. Dennoch ist es wichtig, Ihr Baby vor zu viel Sonnenstrahlung zu schützen.
Die Haut und ihre DNA werden mit einer exklusiven Technologie umfassend vor UVB-, UVA- und Infrarot-Strahlung geschützt und vor den negativen Auswirkungen der Sonnenstrahlung bewahrt.
ES
Con su amplia protección contra los rayos UVB, UVA e Infrarrojos, gracias a su exclusiva tecnología, preserva la piel y su ADN de los efectos nocivos del sol.
ES
Sachgebiete: astrologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dank der exklusiven Technologien zum Schutz vor UVA-, UVB- und Infrarot-Strahlung werden die Haut und ihre DNA vor den negativen Auswirkungen der Sonnenstrahlung bewahrt.
ES
Esta nueva generación de Sun Sport proporciona la protección más completa contra los rayos UVA/UVB y la tecnología exclusiva contra los rayos INFRARROJOS. Ayuda a proteger tu piel y su ADN de los efectos nocivos de los rayos de sol.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dank der exklusiven Technologien zum Schutz vor UVA-, UVB- und Infrarot-Strahlung werden die Haut und ihre DNA vor den negativen Auswirkungen der Sonnenstrahlung bewahrt.
ES
Nueva generación de Sun Sport se puede aplicar proporciona la protección más completa contra los rayos UVA/UVA y la tecnología exclusiva contra los rayos INFRARROJOS. Ayuda a proteger tu piel y su ADN de los efectos nocivos de los rayos de sol.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Textilien sind als UV-Schutz geradezu prädestiniert, da sie bei Verwendung geeigneter Materialien und Konstruktion einen besonders guten Schutz vor zu intensiver Sonnenstrahlung bieten können.
DE
Los textiles estan apenas predestinados, ya que en casos de uso de materiales con propiedades especiales y construcción, pueden ofrecer una buena protección a altas radiaciones solares.
DE
Es ist wissenschaftlich bewiesen, dass die Tiefen der Ozeane und Meere in einem düsteren und finsteren Zustand sind, weil die Sonnenstrahlung sehr schwer in die Tiefe eindringen kann.
COLOR WD schützt die behandelte Oberfläche vor Wasser und Sonnenstrahlung, und kann mit allen unseren wasserbasierenden Anstrichprodukten für den Innen- und den Außenbereich überlackiert werden.
IT
Protege la superficie tratada del agua y de los rayos UV, y puede ser sobrebarnizado con todos nuestros productos al agua para interiores y exteriores.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
COLORHIT schützt die behandelte Oberfläche vor Wasser und Sonnenstrahlung, und kann mit allen unseren wasserbasierenden Anstrichprodukten für den Innen- und den Außenbereich überlackiert werden.
IT
Protege la superficie tratada del agua y de los rayos UV, y puede ser sobrebarnizado con todos nuestros productos al agua para interiores y exteriores.
IT
Die untravioletten Sonnenstrahlung ist Mittag maximal und mehr, wenn es weiße Oberflächen gibt, die die Sonnestrahlen reflektieren, wie in den Sand der Strände.
Wirkung von Treibhausgasen Die kurzwellige Sonnenstrahlung wird an der Erdoberfläche zu einem großen Teil absorbiert, in Wärme abgewandelt und in Form von Wärmestrahlung wieder abgegeben.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Geniessen Sie völlig neue Ausblicke durch das serienmässige CommandView®-Schiebedach mit Glasscheiben und elektrischem Dachöffner. Eine elektrische Sonnenblende schützt Sie vor starker Sonnenstrahlung.
ES
Descubra nuevas vistas con el techo solar panorámico de doble panel disponible de serie, que incluye un panel delantero de cristal, con apertura y cierre eléctrico, y un parasol eléctrico para protegerse del sol.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Teilen Sie es bitte Ihrem Arzt mit, wenn Sie bemerken, dass Ihre Haut anfällig wird und schnell zur Blasenbildung neigt (besonders an Stellen, die häufig der Sonnenstrahlung ausgesetzt sind), wenn Sie Bauch- oder Gliederschmerzen haben.
que su piel se vuelve frágil y le salen ampollas fácilmente (sobre todo en las zonas expuestas al sol con frecuencia) y/ o tiene dolor en el abdomen o en las extremidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn die natürliche Strahlung jetzt aus der Richtlinie herausgenommen wurde, gibt es immerhin noch die Rahmenrichtlinie. Jene Richtlinie verpflichtet die Arbeitgeber auch weiterhin, die Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch Sonnenstrahlung zu schützen.
Aunque las referencias a las radiaciones ópticas de origen natural han sido eliminadas de la directiva, la Directiva marco sigue aplicándose y continúa obligando a los empresarios a proteger a los trabajadores de los riesgos de la luz solar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Gesamtsonneneinstrahlung“ bezeichnet die sich aus direkter und diffuser Strahlung zusammensetzende gesamte Sonnenstrahlung in W/m2, die auf eine südlich ausgerichtete Kollektorfläche auf der Erdoberfläche mit einem Neigungswinkel von 45 Grad trifft;
«irradiancia solar global» índice de energía solar total entrante, tanto directa como difusa, en un plano de colector con una inclinación de 45 grados y orientación sur en la superficie terrestre, expresada en W/m2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie suchen Unterschlupf vor starkem Regen und Wind sowie Schutz vor intensiver Sonnenstrahlung. Wenn die Tiere in Bereichen gehalten werden, in denen sie auch Freilandbedingungen ausgesetzt sind, so sollten Unterstände, Schatten und ein ausreichend trockener Platz zum Liegen gewährleistet sein.
Buscan refugio de la lluvia torrencial y el viento fuerte, y protección frente al sol intenso. Cuando estén alojados en recintos expuestos a las condiciones atmosféricas, deberán proporcionárseles refugio y sombra y una zona razonablemente seca en la que puedan tumbarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es allein darum, die Arbeitgeber dazu zu verpflichten, ihre Arbeitnehmer über Gesundheitsrisiken durch Sonnenstrahlung zu informieren. Das machen unsere beiden Änderungsanträge von der PSE noch einmal ganz deutlich.
Tan solo se trata de obligar a los empresarios a que informen a sus trabajadores de los riesgos para la salud asociados a la luz solar, un punto reiterado con gran claridad por las dos enmiendas de nuestro Grupo, el PSE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme der natürlichen Sonnenstrahlung in die neue Richtlinie wird jedoch vor allem die kleinen Landwirtschaftsbetriebe und Baufirmen unverhältnismäßig treffen und die Verwaltungskosten unnötig in die Höhe treiben, insbesondere in den nördlichen Regionen Europas.
La inclusión de la radiación natural del sol en la nueva Directiva afectará desproporcionadamente a las pequeñas empresas agrícolas y de la construcción, y sumará costes administrativos innecesarios, particularmente en las regiones del norte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission zieht ihre Lehren daraus, hat sie doch zunächst mit ihrem Vorschlag, die Sonnenstrahlung zu verbieten, die EU dem Gespött ausgesetzt und den Euroskeptikern und den ihnen jederzeit behilflichen Medien Munition geliefert.
Espero que la Comisión aprenda de esto, después de haber ridiculizado en un principio a la UE al proponer la prohibición de la luz solar, dando un regalo publicitario a los euroescépticos y los medios de comunicación afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschätzen Sie die Sonnenstrahlung nicht und denken Sie an ausreichend Sonnencreme. Falls Sie das Wetter in Madrid überzeugt und Sie noch heute nach Madrid reisen möchten, finden Sie hier preisgünstige Last-Minute Angebote für Ferienunterkünfte.
ES
Si quieres aprovechar el buen tiempo y realizar un espontáneo viaje a Madrid, echa un vistazo a las Ofertas de Última-Hora y encuentra el alojamiento en Madrid en el que estabas pensando.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Während ich die Bestimmungen zur Exposition gegenüber künstlicher Strahlung für durchaus angemessen halte, hat mich der Einschluss der natürlichen Sonnenstrahlung dazu bewogen, gegen die Richtlinie zu stimmen, die sowohl vom Umfang her als auch in ihren Auswirkungen übertrieben und unzumutbar ist.
A pesar de que las disposiciones específicas sobre la exposición a la radiación artificial son apropiadas, la inclusión de la radiación natural de la luz del sol ha provocado que votase en contra de esta Directiva, por considerarla excesiva y gravosa en su ámbito e impacto.