linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sorge preocupación 4.402
inquietud 406 problema 191 cuidado 66 atención 42 tristeza 16 dolor 12 pesar 8 aflicción 6 molestia 4 esmero 3 . . . .
[Weiteres]
Sorge .

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maria, die unsere Mutter ist, versteht unsere Sorgen und Nöte.
María, que es nuestra Madre, comprende nuestras preocupaciones y necesidades.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Anlass zu Sorge geben auch die Industrie und der Verkehr.
La industria y el transporte son también motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merlin, deine Sorge um mein Wohlbefinden ist rührend.
Merlín, tu preocupación por mi bienestar es conmovedor.
   Korpustyp: Untertitel
2012-07-23 - Sorgen über Spanien lassen den EUR auf neue Tiefstände sinken
2012-07-23 - Las preocupaciones sobre España envían el euro a nuevos mínimos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, in Galicien herrscht eine gewaltige Sorge.
Señor Comisario, en Galicia existe una enorme preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sister, stört mich nicht mit Ihren kleinen Sorgen.
Hermana, no me molestes con tus preocupaciones nimias.
   Korpustyp: Untertitel
Promotions Laziomar, das wird das ganze Jahr dauern, Sorge Kinder, in Gruppen von Freunden und Schule.
Promociones Laziomar, que durará todo el año, preocupación los niños, en grupos de amigos y escuela.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Rat verfolgt die Entwicklung im Sudan mit großer Sorge.
El Consejo sigue los acontecimientos del Sudán con gran preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sister, stört mich nicht mit Ihren kleinen Sorgen.
Hermana, no me molestes con tus pequeñas preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
• Haben Sie jemals schon gespielt, um Sorgen oder Problemen zu entkommen?
• ¿Alguna vez has apostado para escapar de preocupaciones o algún problema?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elterliche Sorge patria potestad 8
gemeinsame Sorge .
Träger der elterlichen Sorge .
Erwerb der elterlichen Sorge .
Zuweisung der elterlichen Sorge .
Übertragung der elterlichen Sorge .
Ausübung der elterlichen Sorge .
Entziehung der elterlichen Sorge .
gemeinsame elterliche Sorge .
Verlängerung der elterlichen Sorge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorge

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Sorge, keine Sorge.
No se preocupen, no se preocupen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur keine Sorge.
Pero no se preocupen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No tiene de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No hay absolutamente nada de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, meine Damen!
No hay nada que temer, señoras.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Estoy seguro que no hay de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Velma.
No hay de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No hay nada de que preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
De momento no debe preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No tienes por qué preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile diese Sorge.
Yo comparto este temor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Grund zur Sorge.
No hay de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No hay nada de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Hauptmann Curtis.
No se enfade, capitàn Curtis.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Te dije que no te preocuparas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No hay por qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorg für's Bühnenbild.
- Yo me encargo del escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für ihn.
Yo cuidaré de él.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No hay motivo para preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen mir.
No me lo digas a mí.
   Korpustyp: Untertitel
-Kein Grund zur Sorge.
No hay nada de qué preocuparse, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich gehe.
No os preocupéis, me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen George.
No se preocupen por George.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No hay motivo para alarmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Nate.
No te pongas nervioso, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ganze Sorge…
Porque todas las preocupacione…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen mir.
No tiene que preocuparse por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Leute.
No se preocupen gente!
   Korpustyp: Untertitel
Sorge dich morgen darum.
Preocúpate de eso mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Harry.
Deje ya de preocuparse, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No había por qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anlass zur Sorge.
No hay de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass niemand rauskommt.
Asegúrate de que nadie sale.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, bald gibt's mehr.
No os preocupés, hay más.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich habe genug.
No os preocupéis por mí. Ya he tenido bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, das gehört mir.
No os preocupéis, es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge
Los Estados miembros velarán por que
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden nachgeben, keine Sorge.
Van a ceder, no os preocupéis.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sauber, keine Sorge.
Sin embargo está limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sorge, Coloman, ist unangebracht.
Tu miedo Coloman, está fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt Anlass zur Sorge.
Y esto es preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation macht mir Sorge.
Es ésta una situación que me inquieta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir Sorge tragen!
Nosotros tenemos que lograr que sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines bereitet mir noch Sorge.
Una cuestión me sigue preocupando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland trägt dafür Sorge, dass
Alemania se asegurará de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien trägt dafür Sorge, dass
Rumanía velará por que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Sorge, wir haben Schweigepflicht.
No se tiene que preocupar, nosotros nos atenemos al secreto profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das meine Sorge sein.
¿Esa es mi elección, no es así?
   Korpustyp: Untertitel
vollständige Entziehung der elterlichen Sorge
privación total de la patria potestad
   Korpustyp: EU IATE
teilweise Entziehung der elterlichen Sorge
privación parcial de la patria potestad
   Korpustyp: EU IATE
Keine Sorge. Danke für alles.
No se preocupen, gracias por todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Glück ist meine Sorge.
Tu felicidad me incumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere kleinste Sorge.
Es la menor de nuestras preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, das gehört mir.
No se preocupen, es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, alles unter Kontrolle.
Nada de que preocuparse! Todo está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, der ist jugendfrei.
Èste es para todos los pùblicos.
   Korpustyp: Untertitel
Laß Spanien meine Sorge sein.
Yo me preocuparé por España.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorg für etwas Luft.
Te daré un poco de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sorge, Coloman, ist unangebracht.
Tu miedo es infundado.
   Korpustyp: Untertitel
Kein wirklicher Grund zur Sorge.
No hay nada por lo que preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, die sind tot.
No pasa nada, están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir sind bereit.
Relax. Estamos preparados para este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass sie überlebt.
Encargaos de que sobreviva.
   Korpustyp: Untertitel
Der kommt nicht, keine Sorge.
Pues no, así que relájense.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ihre einzige Sorge.
Solo le importabas tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht deine Sorge.
Eso no debe preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden Profis Sorge tragen.
Los profesionales se ocuparán de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Polizisten sind reizend.
No hay nada de que preocuparse. Ellos son realmente muy agradables.
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass keiner reinkommt.
Que no entre nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Genesis wird funktionieren.
No te agobies, Génesis funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorg dich um die Testergebnisse.
Preocúpate por los resultados de las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das meine Sorge sein.
Déjame eso a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren sehr in Sorge.
Ha sido muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sorge ich für dich.
Y yo me ocuparé de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für frische Handtücher.
Y te conseguiré toallas limpia…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere geringste Sorge.
Esa es la menor de nuestras preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Grund zur Sorge.
Vamos, no hay nada de que preocuparse
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge damit für Verwirrung.
Crearé confusión con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, alles wird gut.
Todo va a salir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, das ist gut.
No, no, eso es bueno
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, mir geht's gut.
No se preocupen, estoy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Grund zur Sorge, Gentlemen.
No hay motivos para alarmarse, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Görings Sorge ist nicht unberechtigt.
Los motivos de Göring no están completamente sin justificar.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich habe genug.
Por mí no se preocupen. Tengo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ihre einzige Sorge.
Tú eres su único desvelo.
   Korpustyp: Untertitel
Badawi hat Grund zur Sorge.
Badawi tiene razón de preocuparse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten tragen Sorge für:
Los Estados miembros garantizarán:
   Korpustyp: EU DCEP
Sorge dich also nicht darum.
No tienes que preocuparte por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge mehr.
Ya no hay por qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge hier für Ordnung.
Soy responsable de mantener el orden.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht meine Sorge.
- Eso no es cosa mía.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, das ist vorbei.
Tranquilo, eso ya está acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dich nicht um mich.
No os preocupéis por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen der Schulter.
No os preocupéis por el hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege und sorge für sie.
De momento cuídala y aliméntala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sorge hat ein Ende.
Pero ya no hay de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch' seine Sorge nicht.
No necesito sus preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge um die Natur 9
Estado de los sanitarios 9
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Keine Sorge: Hilfe ist nah!
tenemos la ayuda que necesita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sorge für den persönlichen Touch.
Conviértelo en algo personal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite