Die Sorge für Kinder mit Behinderungen stellt eine zusätzliche physische, mentale und moralische Herausforderung für arbeitende Mütter dar.
El cuidado de niños con discapacidad representa un reto físico y psíquico adicional para las madres trabajadoras.
Korpustyp: EU DCEP
Mr Halton, haben Sie jedes Detail der Liebe und Sorge beschrieben.
Sr. Halton, ha descrito todo con amor y cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns füreinander beten, wobei wir den Schutz der hll. Petrus und Thomas für die gesamte Herde erflehen, die unserer pastoralen Sorge anvertraut worden ist.
hay que formar a quienes prestan ayuda, de manera que sepan hacer lo más apropiado y de la manera más adecuada, asumiendo el compromiso de que se continúen después las atenciones necesarias.
Wir sehen derzeit unter Präsident Putin eher eine Rückentwicklung, der unsere ganze Sorge gilt.
En estos momentos, bajo el mandato del Presidente Putin, se observa más bien un retroceso, que merece toda nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pater Guevara hat vor einigen Monaten das reiche Erbe der pastoralen Sorge übernommen, das ihm der liebe Pater Remo Bati nach zehnjährigem treuen und großmütigem Dienst an der Gemeinde weitergegeben hat.
Hace pocos meses tomó posesión del rico patrimonio de atención pastoral legado por el muy amado padre Remo Bati después de diez años de generoso y fiel servicio a la comunidad.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Die Prognosen und die Diskussion über die Lage in Rußland bereiten auch mir Sorgen.
Las previsiones y la discusión sobre lo que pasa ahora en Rusia me producen también cierta tristeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen ziehen sie hinaus in die Welt, wo sie neuen Sorgen, neuen Freuden und neuen Lektionen begegnen.
Para mañana estarán en el encuentro mundial…... nuevas tristezas, nuevas alegrías, nuevas lecciones.
Korpustyp: Untertitel
Ibizenkische Ausdrücke können sehr harsch sein, wenn Sorge aus ihnen spricht und ich fürchte, eines Tages muss er bekanntgeben, dass der Strom unter seinem Haus versiegt ist.
Der jährliche Höhepunkt ist das Festas de Nossa Senhora d’Agonia im August. Dann ehren die Fischer die Jungfrau der Sorge, damit sie ihnen eine sichere Reise garantiert.
Especial atención merecen las Festas de Nossa Senhora da Agonia que se celebran en agosto, y en las que los pescadores honran a la Virgen de los Dolores para que vele por sus travesías.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen;
En vano os Levantáis de madrugada y os vais tarde a reposar, comiendo el pan con dolor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lass die Vergangenheit ruhen und schöpfe aus deine Sorgen neue Kraft.
Olvide el pasado. Convierta su dolor en su poder.
Korpustyp: Untertitel
Es steht außer Zweifel, dass wir Maßnahmen treffen müssen, um die Sorgen der Betroffenen zu lindern, aber ich möchte entschieden darauf hinweisen, dass dies eine kurzfristige Krise ist, die, wie bereits in der Entschließung festgehalten, von der Kommission ausgehende kurzfristige Marktmaßnahmen erfordert.
No cabe duda de que debemos tomar medidas para aliviar ese dolor, pero quiero decir con claridad que ésta es una crisis a corto plazo que requiere medidas de mercado a corto plazo por parte de la Comisión, como se subraya en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Orson konnte nun endlich ein Leben frei von Geheimnissen und Sorgen führen.
Sí, Orson finalmente pudo imaginar una vida libre de secretos y dolor.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst dich einer Sorge entledigen.
- Te libraste del dolor de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Du hast hier viele unnötige Sorgen.
Tienes un montón de dolores de cabeza aquí no necesitas.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Schönheit und dieser Sorge will ich nicht wetteifern.
No puedo competir con tanta belleza y tanto dolor.
Korpustyp: Untertitel
Mit Lachen und Liebe, Sorge und Kummer und letztlich Versöhnun…...nehmen wir am AufundAb der AbbottFamilie teil.
lleno de alegría y amor, dolor y tristeza, Pero ultimamente redención, Compartimos los juicios y tribulaciones
Sachgebiete: mythologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Minister! Wir alle empfinden große Sorge und Enttäuschung über die Ereignisse im Nahen Osten.
Señor Presidente, señor Ministro, sentimos gran pesar y frustración por lo que ocurre en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine einzige Sorge ist, dass ich dir Kummer bereitet habe.
Mi único pesar, es haberte causado dolor.
Korpustyp: Untertitel
Wie Herr Adam möchte auch ich den Betroffenen in Großbritannien mein aufrichtiges Mitgefühl aussprechen und meiner Sorge Ausdruck verleihen, wir könnten die Seuche möglicherweise exportiert haben.
Quisiera expresar mi sincera solidaridad con las personas de Gran Bretaña que se han visto afectadas por este brote y mi pesar porque hayamos podido exportar esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt die Sorgen weg und sammelt die Sahne ein?
"Separar el pesar y recoger la nata
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, mit Sorge haben wir erfahren, dass gestern, genau einen Monat, nachdem ein Erdbeben El Salvador erschütterte, ein ähnlicher Erdstoß dieses mittelamerikanische Land heimsuchte.
Señor Presidente, con pesar, hemos conocido que, exactamente un mes después de que un terremoto asolara El Salvador, ayer una conmoción similar volvió a golpear a ese país centroamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war überwältigt von Sorgen, so beweg…Als sie schließlich starb, da empfand ich, offen gesagt, eine große Befreiung.
Estoy sobrecogido por un pesar tan pungente, que cuando ella finalmente murió, destronco hacia mí en todo candor un gran alivio.
Korpustyp: Untertitel
Während eines Booms schwanken Menschen, die über einen Markteinstieg nachdenken, zwischen Angst, sie könnten es bereuen, wenn sie es nicht tun und der Sorge vor schmerzlichen Verlusten, wenn sie doch einsteigen.
En un período de auge, las personas que están pensando en la posibilidad de entrar en los mercados de activos sopesan el miedo a arrepentirse, si no lo hacen, frente al pesar de una posible pérdida, si lo hacen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich kann die Sorgen des Berichterstatters verstehen, aber es ist so, daß eine engere Zusammenarbeit im Strafrechtsbereich nicht von heute auf morgen entsteht.
Comprendo las aflicciones del ponente, pero es así, una cooperación profunda en materia penal no se consigue de un día para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht mit euren Sorgen zu ihm, so wie ihr zu mir kommen würdet.
Acudid a él con vuestras aflicciones tal como acudiríais a mí.
Korpustyp: Untertitel
2011-10-04 - EUR im Abschwung während Sorgen über die griechische Schuldenlage wiederaufleben
Der einzelne Amerikaner wurde reicher, ohne zu sparen, warum sich deshalb Sorgen machen?
los estadounidenses se volvían individualmente ricos sin tener ahorros, entonces, ¿ por qué tomarse la molestia?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich entschuldige mich für die Sorgen, die ich euch allen bereitet habe.
Perdonen por las molestias que les he causado a todos.
Korpustyp: Untertitel
Dann wurde aufgrund genau des gleichen Sachverhalts von Strafgerichten in Spanien ein Verfahren gegen sie eingeleitet, so dass sie jahrelang Sorgen und Unkosten hatte, bis der Fall erst vor etwa einem Monat endgültig abgewiesen wurde.
Entonces fue procesada sobre la base de los mismos hechos en los tribunales penales españoles y pasó años de molestias y gastos, hasta que por fin el caso se desestimó hace tan sólo un mes o así.
Ich glaube, es ist erniedrigend, auch für die Produzenten von wertvollem Rindfleisch, von Tieren, aus denen es gewonnen wird, wenn sie sehen, was aus ihrem Produkt, das sie mit Sorge erzeugen, gemacht wird.
A mi parecer, resulta degradante asimismo para los productores de valiosa carne de bovino, de los animales de los que ésta se obtiene, ver cómo se trata el producto que han criado con esmero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Der Grund für die Beliebtheit der Pension war die außerordentliche Pfege und Sorge um die Gesundheit der Knaben, ihre gute Ernährung, Sauberkeit und Moralität und dabei eine gute Lernrichtung und Aufsicht über das Lernen.
PL
«Esta popularidad se debía al inmenso cuidado y esmero que dedicaban a la salud de los niños, su buena nutrición, higiene y principios morales y, al mismo tiempo, les proporcionaban orientación y supervisión escolar.
PL
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
sorgepreocupo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun bestreite ich zwar nicht das positive Anliegen dieses Beschlusses, doch sorge ich mich um die Ergebnisse, die von diesem Fünfjahresprogramm zu erwarten sind.
Ahora bien, no discuto las buenas intenciones de esta decisión, sino que me preocupo por los resultados que podemos esperar de este plan quinquenal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter der Rentnerpartei sorge ich mich persönlich darum, wie es den älteren Menschen in diesen Gebieten geht.
Personalmente, como representante del Partido de los Pensionistas, me preocupo por la situación de las personas mayores en todos estos territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sorge mich um meine Leute und ich nehme ihren Tod nicht auf die leichte Schulter und ich weiß, dass Sie das auch nicht tun.
Me preocupo por mi gente y no me tomo sus muertes a la liger…...y sé que tú tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um dich, ich will das du glücklich bist. Aber ich muss auch glücklich sein.
Me preocupo por ti, quiero que seas feliz, pero yo también necesito ser feliz.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um das Leben anderer, Oliver.
Me preocupo por las vidas de los demás, Oliver.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sorge mich um dich, weshalb ich dir ein Ticket zurück nach New York buche.
Pero sí me preocupo por ti, y es por eso que te estoy comprando un billete de vuelta a Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Nun, bist du nicht insgeheim gerührt, dass ich mich ausreichend sorge, um deine Wünsche zu missachten?
Usted no es secretamente contento Me preocupo lo suficiente por hacer caso omiso de su deseo?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich komische Dinge tun, und sorge mich um dich.
Es sólo que te veo haciendo esos tratos y me preocupo por ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frau und ein Kind. Glaubst Du, ich sorge mich nicht um sie?
Tengo esposa y un hijo, ¿crees que no me preocupo por ellos?
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich, wenn Menschen nicht mehr weinen.
Me preocupo cuando la gente pierde el deseo de llorar.
Korpustyp: Untertitel
sorgepreocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein thailändischer Beamter faßte es treffend zusammen: " Ich sorge mich mehr um die heutige Mark als um den morgigen Euro" .
Como ha dicho un funcionario tailandés: »Me preocupa más el marco de hoy que el euro de mañana».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sorge mich nicht um Geld.
No es el dinero lo que me preocupa.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nicht, gefasst zu werden, denn keiner sieht hin.
No me preocupa que me atrapen, porque no creo que nadie esté mirando.
Korpustyp: Untertitel
Und tut mir leid, ich sorge mich.
Y, lo siento, a mi me preocupa.
Korpustyp: Untertitel
Um den Preis sorge ich mich nicht.
No es el precio lo que me preocupa.
Korpustyp: Untertitel
Baby, ich hab nachgedacht und, ähm, das Einzige, worüber ic…mich sorge, ist dass du und das Baby in Ordnung seid.
He estado pensando …lo único qu…Que me preocupa ahora, es que el niño y tú estén bien.
Korpustyp: Untertitel
Warum sorge ich mich plötzlich über meinen Versicherungsschutz?
¿Por qué me preocupa de repente la cobertura de mi seguro?
Korpustyp: Untertitel
Worum ich mich sorge, ist Mrs. Carrucci, eine 92jährige Frau die niemand finden kann.
Lo único que me preocupa es Mr. Carucci Una mujer de 92 años que parece que nadie puede encontrar.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um die Truppe. Was wird aus ihr und dem Publikum?
Lo que me preocupa es enfrentarme a la compañía. ¿ Y los clientes?
Korpustyp: Untertitel
Er ist es, um den ich mich sorge.
Es él quien me preocupa.
Korpustyp: Untertitel
sorgeimporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du rechtfertigst dic…- Ich sorge mich nur um dich und Carl.
La única cosa que me importa en este mundo ahora mismo son tú y Carl.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nur um mein Leben und darum, unser Geheimnis zu wahren.
Todo lo que me importa es mi vida, y guardar nuestro secreto.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Martin Somers die Chance geben, sich zu bekennen und sich der Gerechtigkeit eines Gerichts zu stellen, doch er entschied sich stattdessen, jemanden anzugreifen, um den ich mich sorge.
Quería darle a Martin Somers la oportunidad de confesar y enfrentar un tribunal, pero él escogió ir tras alguien que me importa, en vez de eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich meh…um das Leben der Leute, die man als Geiseln hält.
Me importa má…...la vida de la gente que tienen de rehén.
Korpustyp: Untertitel
Diggle, die letzten vier Monate habe ich die Leute, um die ich mich sorge, angelogen, verletzt und Dinge vor ihnen verheimlicht.
Diggle, en los pasados cuatro meses, he mentido, herido y ocultado cosas a toda la gente que me importa.
Korpustyp: Untertitel
Unter uns, was glaubst du, um wen ich mich mehr sorge?
Entre tú y yo, ¿quién crees que me importa más?
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich nur um meine Schwester.
Lo único que me importa es mi hermana.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich, Tyler, also verzeih mir, wenn ich meine Grenze überschritten habe, indem ich mich tatsächlich ges…
Me importa, Tyler, así que perdoname si sobrepaso mis límites.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur, weil ich mich sorge.
Sólo pregunto por que me importa.
Korpustyp: Untertitel
Trotz allem sorge ich mich sogar um dich,
A pesar de todo, realmente me importa
Korpustyp: Untertitel
sorgepreocupes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kapitalismus im chinesischen Stil stellt offen seine Verachtung für eine der grundlegenden Lehren Konfuzius' zur Schau - sorge dich nicht um die Armut, warnte er, sorge dich um die Ungleichheit.
El capitalismo al estilo chino muestra hoy su distancia con respecto a una de las enseñanzas básicas de Confucio: no te preocupes de la pobreza, advirtió, sino de la desigualdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruhe dich aus. Und sorge dich nicht.
Ahora descansa y no te preocupes por nada.
Korpustyp: Untertitel
Um die Frau sorge dich nicht.
No te preocupes por tu esposa.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich passiert überhaupt nichts, also sorge dich nicht.
Probablemente no significa nada, así que no te preocupes.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich sorge mich nicht um mich.
- Pero no te preocupes por mí.
Korpustyp: Untertitel
Keine sorge, wir werden nicht bei dem blauen licht aufnehmen.
No te preocupes. No vamos a grabar bajo luces azules.
Korpustyp: Untertitel
Marta, sorge dich nicht um mich.
Marta, no te preocupes por mi.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du über mich wachst, aber sorge dich nicht zu sehr.
Gracias por cuidarme, pero no te preocupes demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff zu haben, würde viele Dinge viel leichter machen schnell rein und raus, bevor irgendwelche Verstärkungen ankommen. keine sorge, alles was du machst ist fliegen.
Con una nave todo es más fácil, entrar y salir antes de que lleguen refuerzos. No te preocupes, todo lo que tienen que hacer es volar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schon mit vielen schwachen Leuten passiert, sorge dich aber nicht!
Le ha pasado a muchos hombres de mente débil, pero no te preocupes.
Korpustyp: Untertitel
sorgepreocupado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sorge mich um den Ausgang der hier im Plenum geführten Diskussion.
Estoy preocupado por el resultado de este debate en nuestro Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sorge mich um die Wildlachsbestände vor allem im Ostseeraum und denke, dass wir dafür sorgen müssen, dass sich diese Bestände dort ebenfalls erholen können und dass wir anfangen sollten, ernsthaft dafür Sorge zu tragen, dass die Fischerei in der Ostsee in nachhaltiger Weise betrieben wird.
Estoy preocupado por las reservas de salmón salvaje, especialmente en la región del Báltico, y creo que debemos garantizar el hecho de que estas poblaciones también puedan restablecerse en dicha región y también considero que deberíamos empezar a conceder especial atención a garantizar que la pesca se practique de forma sostenible en la región del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sorge mich darum, daß im Rahmen der Staatshaushalte, der Rentenversicherungsträger, versucht werden könnte, diese Forschungen wegen der dadurch für sie entstehenden höheren Kosten auf irgendeine Weise zu verzögern.
Estoy preocupado porque no quisiera que los presupuestos de los Estados, las entidades gestoras de pensiones, trataran de retrasar de alguna manera dichas investigaciones que les perjudican por los mayores gastos que tendrían que soportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sorge mich über die mangelnde Bereitschaft der EU-Mitgliedstaaten, einen gemeinsamen Standpunkt zur Krise in Libyen, zur Resolution 1973 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und dazu, wie sie umzusetzen ist, festzulegen.
Estoy preocupado sobre la falta de voluntad de los Estados Miembros de la UE para definir una posición común en la crisis de Libia, o en la Resolución 1973 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, y cómo implementar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiB, aber ich sorge mich um mich.
Ya lo sé, pero yo voy a estar preocupado.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich schon den ganzen Tag.
He estado preocupado por eso todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um meine restlichen Männer.
Estoy preocupado por los hombres que quedarán aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich schon den ganzen Tag.
Llevo todo el día preocupado.
Korpustyp: Untertitel
Seine Exzellenz war verhindert, und so sorge ich mich weiter.
Su excelencia no pudo recibirme y yo sigo preocupado.
Korpustyp: Untertitel
sorgepreocupado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich sorge mich um die bulgarischen Rentner, und dies nicht nur, weil ich Vertreter der Rentnerpartei und Mitglied der Delegation im Gemischten parlamentarischen Ausschuss EU/Bulgarien bin.
Señor Presidente, estoy preocupado por los pensionistas búlgaros, y no sólo porque sea representante del Partido de los pensionistas y miembro de la Comisión Parlamentaria Mixta UE-Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sorge mich nicht um Louis.
No estoy preocupado por Louis.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur, weil ich mich so sorge.
Pero sólo porque estoy preocupado.
Korpustyp: Untertitel
Von mir aus kannst du dich zugrunde koksen, oder was immer du gerade nimmst. Aber Dad sorgt sich um dich, und ich sorge mich um ihn.
Preferiría dejar que te ahogases en coca o lo que te metas, pero papá está preocupado por ti y yo estoy preocupado por papá.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist nicht derjenige wegen dem ich mich derzeit sorge.
Y no es él de quien estoy preocupado ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber ich sorge mich um mich.
Ya lo sé, pero estoy preocupado por mi.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, aber ich sorge mich um mich.
Ya lo sé, pero estoy preocupado por me.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um meine Freundin, während dieser Sache.
Con todo esto, estoy preocupado por mi novia.
Korpustyp: Untertitel
sorgepreocupada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sorge mich wirklich um den möglichen Ausgang der letzten Verhandlungsnacht, in der für gewöhnlich diejenigen, die der Müdigkeit und Langeweile am besten standhalten, die Oberhand gewinnen, und die von allen als letzte Chance zur Lösung der noch offenen Fragen betrachtet wird.
Señor Presidente, estoy realmente preocupada por lo que saldrá de la última noche de negociación, la noche en que como de costumbre gana quien resiste más al cansancio y al aburrimiento, la noche que todos consideran como la última solución para resolver los puntos que siguen sin respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sorge mich um dich seit gestern Abend, als du wegliefst.
He estado preocupada por ti desde que te fuiste la otra noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um dich seit gestern Abend, als du wegliefst.
Llevo preocupada por ti desde que saliste corriendo la otra noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um Steven.
Estoy preocupada por Steven.
Korpustyp: Untertitel
ich sorge mich um Freddy. ein Bier?
Estoy preocupada por Freddy. ¿Quieres una cerveza?
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um die beiden abe…
Estoy preocupada por los dos, per…
Korpustyp: Untertitel
sorgecuidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu verbinden die Wunden der Nation. Zu sorge…für den, der die Last des Kampfes trug, für seine Witw…und seine Waise. Alles zu tu…zur Herbeiführung und Erhaltun…eines gerechten und dauerhaften Friedens.
Esforcémonos en terminar el trabajo que tenemos, para vendar las heridas de la nación, para cuidar a aquel que debió llevar a cuestas la batalla, a su viuda y a su huérfano, para realizar todo lo que se puede lograr y apreciar una paz larga y duradera entre nosotros y con todas las naciones.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie zu einer solchen Verpflichtung nicht bereit sein, sorge ich alleine für sie.
Pero si no cree que está apto para esto, puedo cuidar a los niños yo sola.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für dich.
Voy a cuidar de ti.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sorge für mich selbst.
Sé cuidar de mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gut seinen physischen Körper als seinen eigenen Tempel zu betrachten und somit zu fragen wie sorge ich ernährungsmäßig für meinen Tempel.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sorgeencargaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich schlage vor, du unterstützt mich, denn wenn man mir das anhängt, sorge ich dafür, dass dir alles, was dir lieb ist, aus deinen gierigen kleinen Klauen gerissen wird.
Y te sugiero que empieces a respaldarm…...porque si acaban inculpándome de est…...me encargaré de arrebatarte de tus codiciosas garra…...todos los bienes que son tan preciados para ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass man Sie aus der Armee wirft.
Yo me encargaré de sacarlo del ejército.
Korpustyp: Untertitel
Weiter so und ich sorge schon bald dafür, dass Sie Hotelmann werden.
Sigue así y muy pronto me encargaré de que te hagan pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir, wer dir das Leben erschwert, und ich sorge mich darum.
Dime quién te está haciendo pasarlo mal, y me encargaré de ello.
Korpustyp: Untertitel
sorgeharé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sorge dafür, dass ständig einer meiner Offiziere in der Leitung ist. - Und befehlen Sie ihnen, es gern zu tun!
Haré que uno de mis oficiales permanezca en línea todo el tiempo. - ¡Ordénele que se divierta!
Korpustyp: Untertitel
Was den anderen betrifft, so werde ich dafür sorge…...ihm das Leben in Owell Rock schwer zu machen.
Con respecto a la otra, yo me haré carg…para hacerle la vida difícil en owell Rock.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die kleinste Schwierigkeit auftritt, sorge ich dafür, dass du bis an dein Lebensende eingesperrt wirst.
Si tengo el menor problema contigo, Lisbet…...haré que te encierren para toda tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der gütige Gott euch so sehr liebt, dann sorge ich dafür, dass ihr seine Liebe auch verdient.
Si el dulce, dulce Dios los ama tant…...yo los haré merecedores de Su amor.
Korpustyp: Untertitel
sorgepreocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wegen Männern sorge ich mich nicht.
- Los hombres no me preocupan.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich mehr um Antworten als um Fragen.
Me preocupan más las respuestas que las preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es sind deine Tattoos um die ich mich sorge.
Lo se, son tus tatuajes los que me preocupan.
Korpustyp: Untertitel
sorgepreocuparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich nicht dafür entschuldigen, dass ich mich um dich sorge.
No voy a disculparme por preocuparme por ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich gern um dich.
Me gusta preocuparme por ti.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht, dass ich mich sorge.
Creo que no quería preocuparme.
Korpustyp: Untertitel
sorgeofrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbinde das DLNA-Smartphone Xperia™ J mit Android über WLAN oder DLNA® mit deinem Fernseher oder Tablet, und sorge bei deinen Freunden dank des großen Bildschirms für echte Begeisterung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Verbinde das DLNA-Smartphone Xperia™ J mit Android über WLAN oder DLNA® mit deinem Fernseher oder Tablet, und sorge bei deinen Freunden dank des großen Bildschirms für echte Begeisterung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sorgecargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sorge seither für Sarah und Megan.
Yo me he hecho cargo de Sarah y de Megan desde entonces.
Korpustyp: Untertitel
Das Castillo Hotel Son Vida wird sicherstellen, dass Sie eine unvergessliche Zeit während Ihre Flitterwochen in Mallorca verbringen, mit einem persönlichen Service, der sich um all Ihre Wünsche zu nehmen wird, um sicher zu stellen dass Ihre einige sorge wird nur die schönste Zeit mit Ihre geliebte zu verbringen.
El Castillo Hotel Son Vida se asegurará de que usted pasa un momento inolvidable durante su luna de miel en Mallorca, con un servicio personalizado que se hará cargo de todas sus solicitudes al mismo tiempo garantiza que su única preocupación durante estos días importantes será pasar el tiempo con su extraordinaria esposa.
Minderjährige haben ein Antragsformular vorzulegen, das von einer Person unterzeichnet ist, die ständig oder vorübergehend die elterlicheSorge oder die gesetzliche Vormundschaft ausübt.
Los menores presentarán un impreso de solicitud firmado por una persona que ejerza sobre ellos, de modo temporal o permanente, la patriapotestad o la tutela legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gemeinsame elterlicheSorge ist nur möglich, wenn Mutter und Vater damit einverstanden sind.
EUR
Nicht miteinander verheiratete Eltern müssen den Unterhalt für ihr Kind durch einen Unterhaltsvertrag oder eine Vereinbarung über die gemeinsame elterlicheSorge (vgl. Ziff. 3) regeln.
EUR
Padres no casados entre sí deben regular la manutención de su hijo/a a través de un contrato de manutención o con un convenio sobre la patriapotestad compartida (véase cifra 3). El contrato de manutención es un contrato entre uno de los padres y su hijo/a.
EUR
MERKBLATT Vaterschaft, Unterhalt und elterlicheSorge Informationen für nicht miteinander verheiratete Eltern Sind die Eltern eines Kindes bei dessen Geburt nicht miteinander verheiratet, müssen die Vaterschaft und der Unterhalt geregelt werden.
EUR
HOJA INFORMATIVA Paternidad, manutención y patriapotestad compartida Información para padres no casados entre sí Si los padres no están casados entre sí en el momento del nacimiento de su hijo/a, se debe regular la paternidad y la manutención.
EUR
Die Elternberatungsstelle unterstützt sie im Zusammenhang mit der Anerkennung der Vaterschaft und bei der einvernehmlichen Regelung des Unterhalts oder der Ausarbeitung einer Vereinbarung über die gemeinsame elterlicheSorge.
EUR
La Elternberatungsstelle les apoyará en lo relacionado al reconocimiento de la paternidad y en la elaboración de una regulación de manutención de mutuo acuerdo o la redacción de un convenio sobre la patriapotestad compartida.
EUR