Sorgfaltspflicht Der Besucher ist dafür verantwortlich , die eingesehenen Unterlagen mit der angemessenen Sorgfalt zu behandeln .
Diligencia Los visitantes deberán tratar con la diligencia debida los documentos que consulten e informar acerca de cualquier incidencia o desperfecto causado .
Korpustyp: Allgemein
Und als beste Option erschien mir ein heimliches Geschäft mit iranischer Pipeline-Überkapazität, das ich im Zuge der gebotenen Sorgfalt entdeckt habe.
Y la mejor opción resultó se…...una negociación secreta por el exceso de oleoductos iraníe…...que descubrí yo durante mi diligencia.
Korpustyp: Untertitel
Keine Garantie, Haftungsausschluss Diese Website wurde mit größtmöglicher Sorgfalt zusammengestellt.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fachkompetenz und erforderliche berufliche Sorgfalt D-IA führt ihre Aufträge mit Fachkompetenz und der erforderlichen beruflichen Sorgfalt durch .
Pericia y diligencia profesional La Dirección de Auditoría Interna lleva a cabo sus funciones con pericia y la debida diligencia profesional .
Korpustyp: Allgemein
Und als beste Option erschien mir ein heimliches Geschäft mit iranischer Pipeline-Überkapazität, das ich im Zuge der gebotenen Sorgfalt entdeckt habe.
Y la mejor opción parecía se…...un acuerdo secreto para exceder la capacidad del oleoducto iran…...que yo he descubierto en el curso de estas diligencias.
Korpustyp: Untertitel
Grobe Fahrlässigkeit ist die Verletzung der erforderlichen Sorgfalt in einem ungewöhnlich hohem Maße.
Da diese Schalter mit großer Sorgfalt und unter Verwendung hochwertiger Materialien hergestellt werden, bieten sie auch langfristig eine zuverlässige Funktionstüchtigkeit.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
sie üben ihre Tätigkeit mit Integrität, der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit aus.
procederán con la integridad, la competencia, el esmero y la diligencia debidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftungsbeschränkung LANXESS hat die Informationen, die Sie auf dieser Website vorfinden, aus internen und externen Quellen nach bestem Wissen und Gewissen mit professioneller Sorgfalt zusammengestellt.
ES
Limitación de responsabilidad Las informaciones que aparecen en esta página web fueron reunidas por LANXESS de buena fe utilizando fuentes internas y externas y con esmero profesional.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Friede ist verwundbar und erfordert größte Sorgfalt.
La paz es vulnerable y precisa cuidados intensivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sorgfalt in Körperpflege und Anzug sind keine Äußerlichkeiten." "Sie zeugen von einem gesunden, aufrechten Inneren."
"es muy importante tener cuidado con el aspecto personal." " denota que su conciensa es saludable y altiva."
Korpustyp: Untertitel
Voll ausgestattet mit Sorgfalt restauriert, immer mit Rücksicht Authentizität, besondere Aufmerksamkeit wurde der Wahl der Farben und Materialien bezahlt.
Es sollte daher sichergestellt werden, dass alle Marktteilnehmer beim Handel mit Kulturgütern die erforderlicheSorgfalt walten lassen.
Es deseable velar por que todas las partes presentes en el mercado actúen con diligencia en las transacciones relacionadas con bienes culturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für den Prospekt haftenden Personen, dass die Angaben im Prospekt ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten, und dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um dies sicherzustellen.
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für den Prospekt verantwortlichen Personen, dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Prospekt genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Prospekts verändern können.
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable de que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für das Registrierungsformular haftenden Personen, dass die Angaben im Registrierungsformular ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Registrierungsformulars verzerren könnten, und dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um dies sicherzustellen.
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für den Prospekt haftenden Personen, dass die im Prospekt enthaltenen Angaben ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten, und dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um dies zu gewährleisten.
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für das Registrierungsformular verantwortlichen Personen, dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Registrierungsformular genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Registrierungsformulars verändern können.
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für das Registrierungsformular verantwortlichen Personen, dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Registrierungsformular genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Registrierungsformulars verändern können.
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para asegurar que es así, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ggf. Erklärung der für bestimmte Abschnitte des Prospekts verantwortlichen Personen, dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die in dem Teil des Prospekts genannten Angaben, für die sie verantwortlich sind, ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Prospekts verändern können.
En su caso, declaración de los responsables de determinadas partes del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable, la información contenida en la parte del folleto de la que son responsables es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebotene Sorgfaltdiligencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, entsprechend seiner Verpflichtung, die geboteneSorgfalt walten zu lassen,
de acuerdo con su obligación de diligencia debida,
Korpustyp: EU DCEP
alle nach den gegebenen Umständen geboteneSorgfalt
toda la diligencia exigida por las circunstancias
Korpustyp: EU IATE
alle nach den gegebenen Umständen geboteneSorgfalt
toda la diligencia requerida por las circunstancias
Korpustyp: EU IATE
Institute, die in Wiederverbriefungen investieren, sollten auch in Bezug auf die zugrunde liegenden Verbriefungen und die unverbrieften Basispositionen die geboteneSorgfalt walten lassen.
Resulta oportuno que las entidades que inviertan en retitulizaciones lleven a cabo también un proceso de diligencia debida con respecto a las titulizaciones subyacentes y a las exposiciones no consistentes en titulizaciones que representen el subyacente último de aquellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4a) wenn dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die geboteneSorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass der Endzweck der betreffenden Güter nicht derselbe ist wie der in der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung angegebene.
4 bis) el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que el uso final de los productos en cuestión es distinto del declarado en la autorización de exportación original.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktion, die die Kommission für den Fall vorschlägt, dass die Bestimmungen über die Offenlegung und die geboteneSorgfalt nicht eingehalten werden, sollte sich nach der Schwere der Nichteinhaltung richten und der Beurteilung durch die zuständige Aufsichtsbehörde Rechnung tragen.
Las sanciones propuestas por la Comisión con respecto al incumplimiento de las obligaciones de divulgación y diligencia debida deberían incrementarse en función de la gravedad del incumplimiento y reflejar la opinión del supervisor correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die geboteneSorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die Endverwendung der betreffenden Güter nicht dieselbe ist wie die in der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung angegebene.
el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que el uso final de los productos en cuestión es distinto del declarado en la autorización de exportación original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Marktteilnehmer durch Anwendung einer Regelung mit Maßnahmen und Verfahren alle geboteneSorgfalt walten lassen, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen.
Para ello, los agentes deben actuar con la diligencia debida por medio de un sistema de medidas y procedimientos que minimice el riesgo de comercializar en el mercado interior madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Zerstörung oder Verlust oder Beschädigung des Gegenstands des Vertrags, sofern der Verbraucher die zur Vermeidung einer solchen Zerstörung, eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung geboteneSorgfalt hat walten lassen.
b) una eventual destrucción, pérdida o deterioro de cualquier bien recibido en virtud del contrato, siempre que el consumidor haya observado una diligencia razonable para evitar tal destrucción, pérdida o deterioro.
Korpustyp: EU DCEP
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die geboteneSorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die betreffenden Güter ganz oder teilweise für eine der in Unterabsatz 1 angeführten Verwendungen bestimmt sind;
el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que los mencionados productos están destinados total o parcialmente a cualquiera de los usos a que se hace referencia en el punto 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
berufliche Sorgfaltdiligencia profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fachkompetenz und erforderliche beruflicheSorgfalt D-IA führt ihre Aufträge mit Fachkompetenz und der erforderlichen beruflichen Sorgfalt durch .
Pericia y diligenciaprofesional La Dirección de Auditoría Interna lleva a cabo sus funciones con pericia y la debida diligencia profesional .
Korpustyp: Allgemein
Die tatsächliche Kenntnis des Kreditgebers von diesen Kosten sollte objektiv beurteilt werden, wobei die Anforderungen an die beruflicheSorgfalt zu berücksichtigen sind.
El conocimiento real de los gastos que posee el prestamista debe evaluarse de forma objetiva, teniendo en cuenta los requisitos en materia de diligenciaprofesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Kodizes können den nationalen Behörden die Feststellung erleichtern, welche Anforderungen in der konkreten Branche an die beruflicheSorgfalt zu stellen sind.
Tales códigos pueden servir de ayuda a las autoridades nacionales para determinar los requisitos de la diligenciaprofesional en un sector concreto.
Korpustyp: EU DCEP
Die festen Verpflichtungen in derartigen Kodizes können den nationalen Behörden die Feststellung erleichtern, welche Anforderungen in der konkreten Branche an die beruflicheSorgfalt zu stellen sind.
Los compromisos firmes que se contemplan en tales códigos pueden servir de ayuda a las autoridades nacionales para determinar los requisitos de la diligenciaprofesional en un sector concreto.
Korpustyp: EU DCEP
j) „beruflicheSorgfalt“ das Maß an Fachkenntnissen und Sorgfalt, das den Erfordernissen der im Binnenmarkt im Tätigkeitsbereich des Gewerbetreibenden üblichen Handelspraxis entspricht.
j) «diligenciaprofesional»: el grado de pericia y cuidado especiales ejercidos por un comerciante de conformidad con los requisitos de la práctica normal del mercado respecto a los consumidores en su ámbito de actividad en el mercado interior ;
Korpustyp: EU DCEP
(14) „beruflicheSorgfalt“ den Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, von dem billigerweise erwartet werden kann, dass der Gewerbetreibende ihn gegenüber dem Verbraucher gemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet;
14) «diligenciaprofesional»: el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar de un comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante;
Korpustyp: EU DCEP
In Branchen, in denen es spezifische zwingende Vorschriften gibt, die das Verhalten von Gewerbetreibenden regeln, ist es zweckmäßig, dass aus diesen auch die Anforderungen an die beruflicheSorgfalt in dieser Branche ersichtlich sind.
En los sectores en que existan requisitos obligatorios específicos que regulen la conducta de los comerciantes, es oportuno que tales requisitos proporcionen igualmente elementos de juicio sobre la diligenciaprofesional en dicho sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
j) „beruflicheSorgfalt“ der Standard an Kenntnissen und Sorgfalt, der von einem Gewerbetreibenden unter Berücksichtigung etwaiger besonderer Anforderungen der Handelspraxis in seinem Tätigkeitsbereich in dem Mitgliedstaat, in dem er niedergelassen ist, vernünftigerweise erwartet werden kann. .
j) «diligenciaprofesional»: el patrón de pericia y cuidado que puede razonablemente esperarse del ejercicio de un comerciante habida cuenta de los requisitos particulares de la práctica del mercado respecto a los consumidores en su ámbito de actividad en el Estado miembro en el que esté establecido ;
Korpustyp: EU DCEP
„beruflicheSorgfalt“ der Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, bei denen billigerweise davon ausgegangen werden kann, dass der Gewerbetreibende sie gegenüber dem Verbraucher gemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet;
«diligenciaprofesional»: el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar del comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorgfalt
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen