Als höherstufige Option können auch Informationen über die zeitabhängige Sorption vorgelegt werden.
Como opción de afinamiento podrá aportarse información sobre la sorción en función del tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notwendigkeit einer Untersuchung der zeitabhängigen Sorption ist mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
La necesidad de llevar a cabo un estudio sobre la sorción en función del tiempo se discutirá con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten zur zeitabhängigen Sorption müssen kompatibel sein mit dem Modell, in dem diese Werte verwendet werden.
Los datos sobre la sorción en función del tiempo deberán ser compatibles con el modelo en el que vayan a utilizarse esos valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C6-8, hydriert, durch Sorption dearomatisiert, Toluol-Raffination
Hidrocarburos, C6-8, hidrogenados desaromatizados por sorción, refinación de tolueno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C6-8, hydriert, durch Sorption dearomatisiert, Toluol-Raffination
hidrocarburos, C6-8, hidrogenados y desaromatizados por sorción, refinación de tolueno;
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit dies relevant ist, die verfügbaren Angaben zum Abbau einschließlich Umwandlung und Sorption in der grundwasserführenden Schicht;
en su caso, datos relativos a la disipación, incluidas la transformación y la sorción en la zona saturada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe, C6-8-, hydriert, durch Sorption dearomatisiert, Toluol Raffination; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
hidrocarburos, C6-8, hidrogenados desaromatizados por sorción, refinación de tolueno; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde eine Korrelation zwischen den POW-Werten und der Toxizität für Fische sowie zwischen den POW-Werten und der Sorption chemischer Stoffe in Feststoffen wie z. B. in Böden und in Sedimenten nachgewiesen.
Por lo demás, se ha demostrado que el POW posee una buena correlación con la toxicidad en peces y también con la sorción de los compuestos químicos a sólidos como suelos y sedimentos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zeitabhängige Sorption
.
Modal title
...
enzymverbundener Immun-Sorptions-Versuch
.
.
.
.
Modal title
...
Sorption von Titanphosphat
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sorption"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Allgemeinen verbessert der Einsatz eines Reaktionsturms den Wirkungsgrad der Sorption.
Por lo general, la utilización de una torre de reacción mejora la eficiencia de eliminación del sistema de lavado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasförmige Metalle können durch trockene oder Halb-trockene Sorption mit einem alkalischen Reagenz in erheblichem Umfang entfernt werden.
Los metales gaseosos pueden reducirse sustancialmente mediante la utilización de una técnica de lavado en seco o semiseco, con un reactivo alcalino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen wird in den anschließenden Datenanalysen eher die gemessene 14C-Ausgangsaktivität oder die Prüfsubstanzkonzentration gemessen als die Nennkonzentration, da bei den Messungen der 14C-Ausgangsaktivität oder der Prüfsubstanzkonzentration die auftretenden Sorptions- und Dosierungsfehler kompensiert werden.
Normalmente, el valor de actividad de 14C o de concentración de sustancia problema medido al principio se utiliza en los análisis posteriores de los datos en vez de la concentración nominal, ya que así se compensan las pérdidas debidas a la adsorción y los errores de dosificación.