Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durban® ist eine reguläre Sorte , die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Durban® es una variedad regular, que producirá plantas de cannabis macho y hembra.
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die verschiedenen Sorten jeder Gruppe sind in Anhang XXV aufgeführt.
En el anexo XXV figuran las variedades de cada grupo.
Wir haben nur 3 gute Sorten und ich habe keine Kontakte.
Solo tenemos tres variedades que sirvan y no me quedan contactos.
Haze Mist ist eine reguläre Sorte , die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Aurora B. es una variedad regular, que producirá plantas de cannabis macho y hembra.
Sachgebiete:
mathematik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Eine Partie besteht aus Reis von ein und derselben Sorte .
Cada lote estará compuesto por arroz de la misma variedad .
Diese Sorte habe ich selbst gezüchtet.
La variedad es mi propia creación.
Amnesia White ist eine reguläre Sorte , die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Amnesia White es una variedad regular, que producirá plantas de cannabis macho y hembra.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Jeder Datensatz enthält drei Sorten ; die drei Sorten haben den gleichen Aufbau
Existen tres variedades por registro; las tres variedades tienen la misma estructura
Ich hatte die Jahrgänge, Sorten und Benennungen drauf.
Me sabía las cosechas, variedades y denominaciones de memoria.
Kerala Krush ist eine reguläre Sorte , die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Kerala Krush es una variedad regular, que producirá plantas de cannabis macho y hembra.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Optional kann sie jedoch für vier Sorten Futter und/oder Mineralien ausgelegt sein.
Como opción, el suministrador puede configurarse para cuatro tipos de alimento o minerales.
Sachgebiete:
geografie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Antwort lautet, dass es alle Kriterien einer bestimmten Sorte von Abgeordneten in diesem Parlament erfüllt.
La respuesta es que cumple todas las expectativas de un determinado tipo de diputados de esta Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ryunosuke ist nicht die Sorte Mann, die weglaufen wird.
Ryunosuke no es el tipo de hombre que huye.
Gammastrahlung ist die härteste Sorte Strahlung mit direkten Auswirkungen.
Gamma es el tipo de radiación más importante por los problemas inmediatos.
Sachgebiete:
astrologie nukleartechnik astronomie
Korpustyp:
Webseite
Im Fall des Gebiets von Venedig wurden zwei Sorten von Generatoren verwendet.
En la zona de Venecia, se han utilizado dos tipos de generadores.
Diese Liebe ist verdammt, und das die beste Sorte .
Es un amor imposible, el mejor tipo de amor.
Beide Sorten , Rooibos und Honeybush, verfügen über zahlreiche wichtige Inhaltsstoffe und sind zudem koffeinfrei.
DE
Los dos tipos , rooibos y honeybush contienen numerosas sustancias y además son libres de cafeína.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Es ist eine andere Sorte Paß, aber es ist immer noch ein britischer Paß.
Es un tipo diferente de pasaporte pero sigue siendo un pasaporte británico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was meinen Sie mit der "richtigen Sorte Erwachsene"?
¿Qué quiere decir con el tipo adecuado de adulto?
Ein schnelles Umstellen von Sorten und eine Erhöhung der durchschnittlichen Produktionsgeschwindigkeit können somit erreicht werden.
Así puede lograrse un cambio rápido de tipos y aumentar la velocidad media de producción.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sorte ist durch das eigenartige helle Aroma bekannt.
La clase es conocida por el aroma inconfundible brillante.
Sachgebiete:
astrologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keinen ökonomischen Grund dafür, diese oder jene Sorte zu begünstigen.
No existe ninguna razón económica para favorecer esta o aquella clase de tabaco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, Baby, ich bin die Sorte Mann, die deine Welt rocken kann.
Hola nena. Soy la clase de hombre que puede darle marcha a tu mundo.
bereitet Es sich aus der georgischen Sorte Rkaziteli, wyroschtschennogo in den Umgebungen Sewastopols vor.
se prepara de la clase georgiana de Rkatsiteli, vyroshchennogo en los alrededores de Sebastopol.
Sachgebiete:
astrologie musik technik
Korpustyp:
Webseite
Das kann man wirklich nur als Fahrlässigkeit der übelsten Sorte bezeichnen.
Realmente fue una negligencia de la peor clase .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
OK, es geht um Götterspeise, du magst nur zwei Sorten .
El problema es la mermelada. Solo te gusta de dos clases .
Dann war es aus der Mischung der wei?en Sorten dessert- "das Sonnige Tal", und aus der Mischung schwarz sagenhaft
Entonces de la mezcla de las clases blancas era preparado de postre "el Valle Solar", a de la mezcla negro legendario
Sachgebiete:
religion astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Diese Vergleiche bringen Verwirrung oder vermitteln gar den Eindruck, dass eine bestimmte Sorte alkoholischer Getränke in größeren Mengen getrunken werden darf.
Estas comparaciones confunden o transmiten incluso la sensación de que una determinada clase de bebida alcohólica se puede beber en grandes cantidades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie beherrscht die Sorte Mathe, die Buchstaben benutzt.
Puede hacer la clase de matemáticas que tiene letras.
Wyssokakatschestwennoje der Schaumwein aus den roten Sorten Kaberne, Saperawi, Pino Fran.
Vysokakachestvennoe el vino espumoso de las clases rojas de Kaberne, Saperavi, Pino Fran.
Sachgebiete:
astrologie musik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cheese ist eine Kreuzung zwischen zwei hochgradigen Sorten , Cheese und Jacky.
Cheese es un cruce entre dos cepas de alto grado, Chesse y Jacky.
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau chemie
Korpustyp:
Webseite
„Schädlinge“ oder „Schadorganismen“ alle Arten, Sorten und Biotypen von Pflanzen, Tieren und Krankheitserregern, die für Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse schädlich sind;
«plaga» u «organismos nocivos», cualquier especie, cepa o biotipo de una planta, animal o agente patógeno perjudicial para las plantas o los productos vegetales;
Durban® ist eine widerstandsfähige, frühblühende Sorte , die in den meisten Klimazonen im Freiland angebaut werden kann.
Durban®es una cepa resistente de floración temprana apta para ser cultivada fuera en la mayoría de los climas
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
CBD Seeds wurde gegründet, um die klassischen Sorten in originaler Qualität anzubieten.
ES
CBD Seeds se estableció para ofrecer cepas clásicas con calidad original.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Ruderalis Indica® ist eine widerstandsfähige, frühblühende Sorte , die in den meisten Klimazonen im Freiland angebaut werden kann.
Ruderalis Indica®es una cepa resistente de floración temprana apta para ser cultivada fuera en la mayoría de los climas
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Cheese feminisiertCheese ist eine Kreuzung zwischen zwei hochgradigen Sorten , Cheese und Jacky.
Cheese es un cruce entre dos cepas de alto grado, Chesse y Jacky.
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau chemie
Korpustyp:
Webseite
Four-Way® kann einen großen Ertrag produzieren ohne die zusätzliche Pflege, die für einige der ertragreicheren Sorten erforderlich ist
Four-Way®puede producir un gran rendimiento sin el cuidado adicional necesario para algunas de las cepas de mayor rendimiento
Sachgebiete:
mathematik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
White Skunk kann einen großen Ertrag produzieren ohne die zusätzliche Pflege, die für einige der ertragreicheren Sorten erforderlich ist
White Skunk puede producir un gran rendimiento sin el cuidado adicional necesario para algunas de las cepas de mayor rendimiento
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Master Kush kann einen großen Ertrag produzieren ohne die zusätzliche Pflege, die für einige der ertragreicheren Sorten erforderlich ist
Master Kush puede producir un gran rendimiento sin el cuidado adicional necesario para algunas de las cepas de mayor rendimiento
Sachgebiete:
transaktionsprozesse gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Double Gum kann einen großen Ertrag produzieren ohne die zusätzliche Pflege, die für einige der ertragreicheren Sorten erforderlich ist
Double Gum puede producir un gran rendimiento sin el cuidado adicional necesario para algunas de las cepas de mayor rendimiento
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BIG BUD Feminisiert ist eine der ältesten komerziellen Sorten .
BIG BUD Feminizada es una de las especies comercialmente antiguas.
Sachgebiete:
botanik philosophie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Süßholz (Glycyrrhiza glabra, Glycyrrhiza inflata und andere Sorten )
Regaliz (Glycyrrhiza glabra, Glycyrrhiza inflata y otras especies )
Es ist die Sorte Laden, in dem man eine Beziehung beendet.
Es una especie de lugar para terminar las relaciones.
Big Bud ist eine der ältesten komerziellen Sorten .
Big Bud es una de las especies comercialmente antiguas.
Sachgebiete:
botanik philosophie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Die Richtlinie regelt bereits, dass Saatgut genetisch veränderter Sorten gekennzeichnet werden muss.
La Directiva ya dispone que las semillas de especies modificadas genéticamente deben etiquetarse correspondientemente.
Nur eine ganz bestimmte Sorte von Menschen macht so was.
Hay que ser una especie de monstruo para hacer lo que hicieron.
Robusta ist eine kräftige Sorte von starkem und vollmundigem Geschmack und einem höheren Koffeinanteil.
IT
La Robusta es una especie vigorosa de sabor fuerte y denso y un contenido de cafeína más elevado.
IT
Sachgebiete:
botanik radio gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Die Richtlinie regelt bereits, dass Saatgut genetisch veränderter Sorten gekennzeichnet werden muss.
La Directiva ya prevé la obligación de etiquetado de las semillas de especies modificadas genéticamente.
- Es gibt nur eine Sorte .
B52 ist eine sehr schnelle Skunk Sorte , die, dank seiner Big Bud Mutter mit gigantischen Buds wächst.
B52 es una especie de Skunk muy rápida, que florece en brotes gigantes gracias a su big bud madre.
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr als 8.000 unterschiedliche Sorten in mehreren Sprachen verfügbar.
ES
Miles de troqueles y formas disponibles.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse typografie
Korpustyp:
Webseite
Wegen der unterschiedlichen Sorten von HP und PBS gibt der nach der Gesamtmenge berechnete Umsatz einen zuverlässigeren Eindruck von der Stärke der einzelnen Anbieter.
Debido a las diversas formas en que pueden venderse el PH y PS, las ventas basadas en el importe del valor total parecen ser un indicador más fiable de las capacidades de los operadores.
nach der Zubereitungsart, der Sorte oder dem Namen
por modo de preparación, forma o nombre.
Sachgebiete:
luftfahrt nautik politik
Korpustyp:
Webseite
Mit der wachsenden Nachfrage nach selbstblühenden Sorten, war der nächste Schritt klar - die Schaffung selbstblühender Sorten aus denen, die sie bereits geschaffen hatten.
ES
En los últimos años se han concentrado en la creación de variedades autoflorecientes y han lanzado algunos híbridos que se han hecho muy populares de forma instantánea.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Sorten , unzählige Rezepte, ein jedes mit seiner eigenen Geschichte.
Un sinfín de formas y recetas, cada una con su propia historia.
Sachgebiete:
luftfahrt nautik politik
Korpustyp:
Webseite
Von allen bekannten Göttern ist Shiva derjenige, der am meisten während des Genusses von Ganja in einer seiner verschiedenen Sorten abgebildet wird, und viele seiner Anhänger nehmen Cannabis als heiliges Gewächs zu sich.
De todos los dioses, Shiva es al que con más frecuencia se le ve disfrutar del cannabis en todas sus formas y muchos de sus devotos toman hachís como un sacramento.
Sachgebiete:
radio media landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
So kommt die ganze Geschmacksvielfalt der reichen kulinarischen Traditionen des Mittelmeerraumes auf Ihren Tisch! Wenn auch Sie Pasta lieben und Freunde und Familie mit echt italienischer Küche verwöhnen möchten, wählen Sie aus dem Barilla Angebot einfach eine Sorte aus:
Si te gusta la pasta y quieres regalar a tu familia y amigos el placer de la cocina italiana original, con sus exquisitos aromas y sabores, encuentra la forma que mejor se adapte a tus necesidades:
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jeden Züchter ist es ein Traum ein einzigartiges Kunstwerk, eine neue Sorte zu kreieren.
El sueño de un perfeccionador de flores es crear una obra de arte única, una nueva raza .
Sachgebiete:
kunst tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Er is…Er ist diese besonder…Besondere Sorte von Großvater.
El e…esa raz…esa raza especial de abuel…
Die erste Sorte war der Vater aller Diven:
La primera raza que se comercializó fue el padre de todas las Divas:
Sachgebiete:
kunst tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Alternative können Auberginen (z. B. Sorte Black Beauty oder Sorten mit gleichwertiger Anfälligkeit) verwendet werden. Nur Pflanzen im Blattstadium 2-3, d. h. bis zur vollen Ausbildung des dritten Blattes, verwenden.
Otra alternativa es utilizar berenjenas (por ejemplo, cultivar Black Beauty o cultivares con sensibilidad equivalente), únicamente plantas en fase de hoja 2-3 hasta la plena expansión de la tercera hoja verdadera.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich gibt es drei Sorten Mädchen.
Para mí, hay tres géneros de chica…
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
synthetische Sorte
.
beständige Sorte
.
homogene Sorte
.
wettbewerbsfähige Sorte
.
verbesserte Sorte
.
wettbewerbsfaehige Sorte
.
abgeleitete Sorte
variedad derivada 5
resistente Sorte
variedad resistente 1
sterile Sorte
.
blaue Sorte
.
.
zweite Sorte
.
.
dritte Sorte
.
.
unterscheidbare Sorte
.
geschützte Sorte
.
Off-Sorts
.
vierte Sorte
.
fünfte Sorte
.
frei abblühende Sorte
.
unwesentliches Merkmal einer Sorte
.
Erhaltung einer Sorte
.
apomiktische Einklon-Sorte
.
Entdecker der Sorte
.
gute, übliche Sorte
.
.
Erntegut der Sorte
.
technische Beschreibung der Sorte
.
geographische Herkunft der Sorte
.
frühere Vermarktung der Sorte
.
amtliche Beschreibung der Sorte
.
technische Nachprüfung der Sorte
.
wesentlich abgeleitete Sorte
.
Anbau einer Sorte prüfen
.
nah-isogene Sorte
.
.
vorläufige Bezeichnung für die Sorte
.
abgeleitete Sorte
variedad derivada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(5) Das Zwangsnutzungsrecht wird auf Antrag dem Inhaber fuer eine im wesentlichen abgeleitete Sorte erteilt, wenn die Voraussetzungen von Absatz 1 erfuellt sind.
ES
5. A instancia del interesado, la licencia obligatoria se concederá al titular respecto de una variedad esencialmente derivada si cumple los criterios establecidos en el apartado 1.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Sorten, die im Wesentlichen von der geschützten Sorte abgeleitet sind, sofern die geschützte Sorte selbst keine im Wesentlichen abgeleitete Sorte ist,
a las variedades derivadas esencialmente de la variedad protegida, cuando ésta no sea a su vez una variedad esencialmente derivada ,
(5) Eine Zwangslizenz kann dem Inhaber auf Antrag für eine im Wesentlichen abgeleitete Sorte gewährt werden, wenn die Anforderungen des Absatzes 1 erfüllt sind.
ES
5. A instancia del interesado, la licencia obligatoria se concederá al titular respecto de una variedad esencialmente derivada si cumple los criterios establecidos en el apartado 1.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp:
EU Webseite
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleitete Sorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
La licencia obligatoria no podrá transmitirse más que conjuntamente con la parte de una empresa que haga uso de ella o, en el caso a que se refiere el artículo 29, apartado 5, del Reglamento de base, junto con la titularidad de los derechos relativos a una variedad esencialmente derivada .
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleitete Sorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
La licencia obligatoria no podrá transferirse, más que conjuntamente con la parte de una empresa que haga uso de ella o, en el caso a que se refiere el artículo 29, apartado 5, del Reglamento de base, junto con la titularidad de los derechos relativos a una variedad esencialmente derivada .
resistente Sorte
variedad resistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„resistente Kartoffelsorte“: eine Sorte , deren Anbau die Entwicklung einer bestimmten Kartoffelnematodenpopulation deutlich hemmt;
«variedad de patata resistente »: variedad que al ser cultivada inhibe notablemente el desarrollo de una población determinada de nematodos del quiste de la patata;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorte
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Conozco a los que son como tú.
Nach Namen@item:inlistbox Sort
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nach Größe@item:inlistbox Sort
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nach Datum@item:inlistbox Sort
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nach Zugriffsrechten@item:inlistbox Sort
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nach Eigentümer@item:inlistbox Sort
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nach Gruppe@item:inlistbox Sort
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Conozco a los tíos como tú.
Diese Sorte heiratet nicht.
No son de las que se casan.
Von der exotischen Sorte .
Una de esas cosas exóticas de chippendale.
Sortieren der Sort unfair.
Clasificación de los Ordenar desleal.
Sachgebiete:
radio media informatik
Korpustyp:
Webseite
Casa en Carrer De Ratera rustica grande en venta. en Espot
Sachgebiete:
verlag e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Gut, eins von jeder Sorte .
Bueno, tráeme uno de cada.
Sorte zum Kaltprofilieren auf Rollenbiegemaschinen
calidad apta al conformado en frio sobre rodillos
- Laphroaig ist meine liebste Sorte .
Lo adoro, es mi favorito.
Es lo mejor que se consigue.
Auch Rommel raucht diese Sorte .
También Rommel fuma de estos.
Klingt nicht nach unserer Sorte .
No suena como lo nuestro.
Neue Sorte , schmeckt wie Kuchen.
Sabor canela, sabe como a tarta.
Die Sorte macht den Geschmack
En el varietal está el gusto
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ich kenne Ihre Sorte aus Auschwitz.
Conocí a los de su calaña en Auschwitz.
Mutanten der Sorte Aroma, z. B.:
Mutaciones de Aroma, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Berlepsch, z. B.:
Mutaciones de Berlepsch, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Braeburn, z. B.:
Mutaciones de Braeburn, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Cripps Pink, z. B.:
Mutaciones de Cripps Pink, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Delcorf, z. B.:
Mutaciones de Delcorf, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Elstar, z. B.:
Mutaciones de Elstar, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Fuji, z. B.:
Mutaciones de Fuji, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Gala, z. B.:
Mutaciones de Gala, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Golden Delicious, z. B.:
Mutaciones de Golden Delicious, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Gravensteiner, z. B.:
Mutaciones de Gravensteiner, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Holsteiner Cox, z. B.:
Mutaciones de Holsteiner Cox, por ejemplo:
Mutanten der Sorte James Grieve, z. B.:
Mutaciones de James Grieve, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Jonagold, z. B.:
Mutaciones de Jonagold, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Red Delicious, z. B.:
Mutaciones de Red Delicious, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Rome Beauty, z. B.:
Mutaciones de Rome Beauty, por ejemplo:
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Braeburn, z.B.:
Mutaciones de coloración roja de Braeburn, por ejemplo:
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Elstar, z.B.:
Mutaciones de coloración roja de Elstar, por ejemplo:
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Gala, z.B.:
Mutaciones de coloración roja de Gala, por ejemplo:
Von der Sorte brauchen wir mehr!
Lo que necesitamos es 20 veces esa cantidad, y más.
Diese Sorte kann ich nicht ausstehen.
Die knusprige Sorte , nicht diese Aufgeblähten.
De las crujientes, no las infladas.
Ich kann eine gute Sorte empfehlen.
Te podría recomendar una buena marca.
Von seiner Sorte könnten wir mehr gebrauchen.
Die Sorte Eis mag ich nicht.
- Ich kenne viele von jeder Sorte .
He conocido a mucha gent…
- Ich hätte gern zehn von Ihrer Sorte .
-Quisiera tener a diez como tú.
Ich bin auch von der schnellen Sorte .
Yo también me muevo rápido.
Von der Sorte gibt's viele, Chelsea-Fans,
Hay muchos como él, hinchas del Chelsea.
Ich gehöre nicht zu der geduldigen Sorte .
- La paciencia no es una de mis virtudes.
Einer von der ganz wilden Sorte , was?
Tiene unas vibratas salvajes.
Wir haben zwei Dutzend von jeder Sorte .
- Tenemos dos docenas de cada una.
- Wir haben nur die eine Sorte .
Seine Sorte . Kennen Sie die denn nicht?
¿No conocen a los de su calaña?
Die Sorte , die wir als Teenager rauchten.
Como los que todos nosotros solíamos disfrutar de adolescentes.
Von der Sorte gibt's hier nicht viele.
No hay demasiados así por aquí.
Genau 18 Flaschen. Die Sorte heißt Zolikauri.
Son exactamente 18 botellas de Tsolikauri.
Von der Sorte gibt's hier nicht viele.
No hay muchos como él por aquí.
Ich hab gleich die Sorte Fruits probiert.
ES
Hay que intentar mantenerse activo todo el año.
ES
Sachgebiete:
film astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
- Es gibt nur eine Sorte Mann weltweit.
Sólo hay un hombre en el mundo.
Jetzt siehst du, welche Sorte Sie sind.
Ahora puedes ver lo que son.
Sie gehört nicht zu dieser Sorte .
Eher von der netten Sorte , unkompliziert.
Ich hatte mit dieser Sorte zu tun.
Bueno, yo traté con ese elemento.
Nun…ich und Männer von meiner Sorte .
Buen…y…y hombres de mi calaña.
Es nennt sich Delicious – Sort Visible Links.
DE
Se llama Delicious - Ordenar enlaces visibles .
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es nennt sich Delicious – Sort Visible Links.
DE
Se llama Delicioso - Links Ordenar visibles .
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Change selection(s) to sort. Anzeigen nach:
Cambio de selección (s) para ordenar Filtrar por:
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
wir würden gern die neue sorte testen
ES
se puede probar a ver que tal sale
ES
Sachgebiete:
astrologie sport umgangssprache
Korpustyp:
Webseite
Das ist die beste Sorte , aber ich brauche jetzt die schlimmste Sorte .
Ésas son las mejores. Pero lo que quiero ahora no es precisamente eso.
Gut, dass ich nicht von der eifersüchtigen Sorte bin.
Está bien que no sea de las celosas.
Es läuft ein Wolf umher, aber keiner der überirdischen Sorte .
Hay un lobo deambulando, pero no es sobrenatural.
Aber das Schicksal hatte ihm eine andere Sorte Vermögen zugedacht.
Pero el destino le deparaba una suerte bien distinta.
Offensichtlich gibt es weitere 12 Millionen Verrückte von Ihrer Sorte .
Parece que hay 12 millones de personas tan locas como usted.
Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen@action:inmenu Sort
Mostrar vista previa de archivos y carpetas@action:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Tja, von der Sorte gibt's wohl nicht viele.
Buen…No hay muchos así ahí fuera.
Innerhalb jeder Sorte lassen sich unterschiedliche Qualitätsstufen unterscheiden.
En cada categoría pueden distinguirse distintos grados de calidad.
Mutanten der Sorte Belle de Boskoop, z. B.:
Mutaciones de Belle de Boskoop, por ejemplo:
Mutanten der Sorte Cox's Orange Pippin, z. B.:
Mutaciones de Cox's Orange Pippin, por ejemplo:
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Aroma, z.B. Aroma Amorosa
Mutaciones de coloración roja de Aroma, por ejemplo Aroma Amorosa
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Cox's Orange Pippin, z.B.:
Mutaciones de coloración roja de Cox's Orange Pippin por ejemplo:
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Aroma, z. B. Aroma Amorosa
Mutaciones de color rojo de Aroma, por ejemplo, Aroma Amorosa
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Braeburn, z. B.:
Mutaciones de color rojo de Braeburn, por ejemplo:
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Cox's Orange Pippin, z. B.:
Mutaciones de color rojo de Cox's Orange Pippin, por ejemplo:
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Elstar, z. B.:
Mutaciones de color rojo de Elstar, por ejemplo:
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Gala, z. B.:
Mutaciones de color rojo de Gala, por ejemplo:
Dana mag die Sorte "Revive", und Chris mag "Energy".
A Dana le gusta el sabor "Revive", y a Chris le gusta el de "Energía".
Die Sorte , die dran interessiert ist, wird's nicht tolerieren!
¡Los que vengan a cobrar no tolerarán que no los tengas!
Ich gehe schon mit einem von deiner Sorte .
Das schreit doch nach einer Flasche von Israels bester Sorte .
¿Sabes que requiere este momento? Una botella del vino más fino de Israel.
Hätten wir mehr von Stitchs Sorte , könnten wir Jamba retten.
Con más Stitches, podríamos rescatar a Jumba.
Ich kann jede Sorte mit einer simplen Impfung heilen.
Puedo curar todos los casos conocidos con una simple inoculación.
Ich nehm 'nen Krug. Dieselbe Sorte wie sie.
Tomare una jarra, de lo que sea que este tomando.
Er war also ein Mann von der Sort…
Wenn du eine Eiscreme wärst, welche Sorte wärst du dann?
Si fueras el sabor de un helado, ¿cuál serías?
Er ist durchschnittlich groß, etwas von der mageren Sort…
Es de altura media, más bien delgad…
Dann irgendeine Sorte Bargamotte, sofern es kein Earl Grey ist.
Entonces algo de bergamota, que no sea de Earl Grey.
Wenn ich nur die richtige Sorte Mädchen träfe.
Si conociese a la chica adecuada.
Sie gehören zur schlimmsten Sorte von Muggeln, die es gibt.
Son los peores Muggles que se pueda imaginar.