Von den Gewerkschaften wurde ständig über zu hohe Sozialabgaben sowie darüber geklagt, daß wir an Wettbewerbsfähigkeit verlieren.
Había quejas permanentes de los empresarios sobre las cargassociales demasiado altas y la caída de nuestra competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Ansicht könnte die Senkung der Sozialabgaben den Wettbewerb zwischen den europäischen Herstellern verfälschen.
Ésta consideró que las reducciones de cargassociales podían falsear la competencia entre productores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen investieren nicht, wenn sie keinerlei Sicherheit darüber haben, wieviel Steuern und Sozialabgaben sie am Jahresende zu entrichten haben.
Las empresas no invierten porque no saben a ciencia qué impuestos y qué cargassociales habrán de pagar a final de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktika sind von Sozialabgaben befreit und leisten daher keinen Beitrag zu den Sozialversicherungssystemen.
Estos períodos de prácticas no están sujetos a cargassociales y, por consiguiente, no contribuyen a los sistemas de protección social.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vergütung und die Sozialabgaben des Beobachters gehen zulasten der mauritischen Behörden.
El salario y las cargassociales del observador correrán a cargo de las autoridades mauricianas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ferner unerläßlich sein, in diese Bemühungen um Koordinierung auch die Sozialabgaben einzubeziehen.
Finalmente, será indispensable completar este esfuerzo de coordinación con la consideración de las cargassociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewährte Beihilfe ermöglichte seit 1997 eine Verringerung der jährlichen Sozialabgaben von France Télécom.
La ejecución de dicha ayuda desde 1997 ha permitido una reducción de las cargassociales anuales a pagar por France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ausgleich dafür wurde die allgemeine Ermäßigung der Sozialabgaben und Streichung der Nutzungsgebühren beschlossen.
Ante esta situación, se aprobaron dos medidas generales: una reducción general de las cargassociales y una exención de los cánones de ocupación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Zeitraum waren die Unternehmen vollständig von den Sozialabgaben freigestellt.
Durante ese período, la exención de las cargassociales fue absoluta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung und die Sozialabgaben des Beobachters gehen zulasten der zuständigen Behörden der Union der Komoren.
El salario y las cargassociales del observador correrán a cargo de las autoridades competentes de la Unión de las Comoras.
Weiterhin erhebt der Bericht die Forderung nach Steuererleichterungen für die Unternehmensgewinne und Kapitalerträge sowie nach Senkung der Sozialabgaben.
Además, el informe contiene exigencias relacionadas con la disminución de los impuestos a las ganancias e inversiones de las empresas y con la disminución de la cotizaciónpatronal a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Steuern und Sozialabgaben
.
Modal title
...
Sozialabgaben der Arbeitgeber
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sozialabgaben
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personalkosten (Kabinen- und Bodenpersonal, einschließlich Sozialabgaben)
Gastos de personal (personal de cabina y de tierra, incluida seguridad social)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Sozialabgaben in die Lohnkosten einbezogen?
¿Se incluyen los gastos sociales obligatorios en los costes salariales?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind die Steuern und Sozialabgaben noch um einiges höher.
Los impuestos y las cotizaciones sociales son bastante más altos allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergütung und die Sozialabgaben des Beobachters gehen zulasten Gabuns.
El salario y las cotizaciones sociales del observador correrán a cargo de Gabón.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anteil der Nettosozialschutzleistungen, die Steuern und/oder Sozialabgaben unterliegen,
la proporción de prestaciones de protección social sujeta a impuestos o cotizaciones sociales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Steuern und Sozialabgaben; aufwendige Regelungs- und Verwaltungspraxis;
ES
Eine Stundung sämtlicher Verbindlichkeiten aus Steuern und Sozialabgaben zwischen Juli 2008 und März 2010 bzw. eine Stundung der Zahlung verschiedener Steuern und Sozialabgaben;
las deudas fiscales y de seguridad social desde julio de 2008 hasta marzo de 2010 y el aplazamiento de varios pagos de impuestos y de seguridad social a partir de julio de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich stellten diese Systeme sicher, dass Sozialabgaben und Steuern durch den Gutschein bezahlt werden.
Cualquier enmienda al reglamento del Parlamento Europeo requiere una mayoría absoluta, lo que significa que debe haber al menos 393 votos a favor de esa modificación.
Korpustyp: EU DCEP
b) soziale Sicherungssysteme, darunter auch Einziehung der Sozialabgaben von Arbeitgebern und Arbeitnehmern,
b) seguridad social, incluida la percepción de las cotizaciones sociales de los empleadores de trabajadores por cuenta ajena;
Korpustyp: EU DCEP
Die Steuern sind eine Sache und die Sozialabgaben bzw. Rentenbeiträge eine andere.
Los impuestos son una cosa y las cotizaciones para la pensión otra muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Steuern und Sozialabgaben sind somit nur ein Grund unter vielen anderen.
El alto nivel de los impuestos y las cotizaciones sociales es, por lo tanto, sólo una causa más entre muchas otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals nahm die Schwarzarbeit zu, obwohl der Arbeitsmarkt flexibler wurde, obwohl Sozialabgaben sanken.
El trabajo no declarado se incrementó durante ese período a pesar de que los gastos sociales se redujeron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März 2010 beliefen sich Malévs Zahlungsrückstände bei Steuern und Sozialabgaben auf 13,7 Mrd. HUF.
En marzo de 2010, las sumas pendientes de Malév ascendían a 13700 millones HUF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung und die Sozialabgaben des Beobachters gehen zulasten der zuständigen marokkanischen Behörden.
El salario y las cotizaciones sociales del observador correrán a cargo de las autoridades competentes de Marruecos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrungen aus Schweden mit z. B. gesenkten Sozialabgaben zeigt, daß diese praktisch ohne Wirkung bleiben.
La experiencia que tenemos en Suecia respecto a la reducción del gasto social es que no surte prácticamente efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie prüft jedoch nicht, ob das Unternehmen für seine Beschäftigten Sozialabgaben abführt oder Umweltschutzmaßnahmen finanziert.
Sin embargo, la Comisión no establece si la empresa soporta el coste de la seguridad social de sus empleados o de medidas de protección ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussetzung der Zahlung von Steuern, Sozialabgaben und Tilgungsraten für die Wirtschaftsbeteiligten des Geflügelsektors (Absatz 3a);
suspensión del pago de impuestos, cotizaciones sociales y órdenes de pago para los agentes del sector avícola (párrafo 3 bis);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr für die Übermittlung der Sozialabgaben für die Beschäftigten,
utilización de internet para declarar las cotizaciones sociales de las personas empleadas, en el año civil anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr für die vollständig elektronische, d. h. papierfreie Übermittlung der Sozialabgaben,
utilización de internet para tramitar la declaración de las cotizaciones sociales de forma completamente electrónica, sin necesidad de papeleo, durante el año civil anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung und die Sozialabgaben des Beobachters gehen zulasten von São Tomé und Príncipe.
El salario y las cotizaciones sociales del observador correrán a cargo de Santo Tomé y Príncipe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Arbeitgebern zu entrichtenden verschiedenen Sozialabgaben belaufen sich durchschnittlich auf 33% des Gehaltes..
Aufgrund dieser konfusen Situation sind die Arbeitnehmer nicht in Kenntnis darüber, a) in welchem Staat ihre Steuern und Sozialabgaben gezahlt werden, oder b) auf welchen Sozialschutz sie Anspruch haben – immer vorausgesetzt, dass überhaupt Sozialabgaben geleistet werden.
Como resultado de esta situación poco clara, los trabajadores desconocen a qué Estado miembro se asigna el pago de sus impuestos y cotizaciones sociales, o a qué tipo de protección social pueden acogerse (en el que caso de que se estén abonando efectivamente las contribuciones).
Korpustyp: EU DCEP
Soll man nach dem Motto "geben und nehmen" verfahren, indem man sagt: " Ich reduziere deine Sozialabgaben, aber du, Unternehmer, stellst ein" , oder sich damit begnügen, durch die Sozialabgaben Anreize zu schaffen?
¿Se debe practicar el «doy para que des»?: »Yo reduzco tus cotizaciones sociales, pero tú, empresa, debes contratar», o hay que contentarse con el método basado en la incitación a través de las cotizaciones sociales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
France Télécom war nun aber im Hinblick auf die gehaltsbezogenen Sozialabgaben nicht in der gleichen Situation wie die Unternehmen der Branche, da bestimmte Sozialabgaben und Steuern nicht in die Bemessungsgrundlage des jährlichen Beitrags einbezogen worden waren.
No se justifica comparar la insuficiencia del tipo de contribución liberatoria aplicado a France Télécom desde 1997 y la contribución excepcional a tanto alzado pagada al Estado por France Télécom
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sozialabgaben andererseits - die höchste Steuer für mehr als zwei Drittel der Familien - verlaufen leicht regressiv. Der Anteil der Sozialabgaben am Einkommen steigt allmählich von 5% im 10. Perzentil auf 9% im 80.
Comoproporción del ingreso se elevan gradualmente desde un 5% en el 10º percentil a un 9% en el percentil 80, se mantienen así en el percentil 90, y luego caen drásticamente a un 5% en el tramo más alto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenzug wird die Gewerbesteuer für Unternehmen abgeschafft werden, und die Einkommenssteuer und die Sozialabgaben für private Haushalte werden gesenkt.
En cambio, se eliminará el impuesto sobre actividades económicas que pagan las empresas, y se reducirán el impuesto sobre la renta y las exacciones sociales que pagan las unidades domésticas.
Korpustyp: EU DCEP
Darf es in einem großen transatlantischen Markt bei den Steuern und Sozialabgaben einen Unterschied von zehn Prozentpunkten geben?
En un gran mercado transatlántico, ¿puede existir en la presión fiscal una diferencia de diez puntos en las exacciones obligatorias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist widersinnig und führt nur zu einem noch höheren Maß an Funktionsauslagerung, weil man Sozialabgaben vermeiden möchte.
Esto es contraproducente y fomenta la subcontratación para evitar la responsabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
◄ --- Dividendenverbindlichkeiten --- Verbindlichkeiten , die nicht aus dem Hauptgeschäft der MFI stammen ( Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten , Steuern , Löhne und Gehälter , Sozialabgaben usw .
◄ --- Dividendos por pagar . --- Importes por pagar no relacionados con las operaciones principales de las IFM ( deudas con proveedores , impuestos , salarios , cuotas sociales , etc .) .
Korpustyp: Allgemein
Dabei möchte ich die Bedeutung der Bruttolohn- und -gehaltssumme unterstreichen, die einschließlich der Sozialabgaben 50 % des BIP in Europa ausmacht.
Sobre este punto, me permito subrayar la importancia de la masa salarial, que representa el 50 % del PIB en Europa, incluyendo las contribuciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialabgaben sind die Lohnerhöhungen der Arbeitnehmer, auf die sie verzichten und mit denen sie das gemeinsame Sozialsystem finanzieren.
Las cotizaciones de los empleadores a la seguridad social constituyen subidas de sueldo a las que los trabajadores han optado por renunciar para pagar con ellas el bienestar común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächliches Bruttomonatsgehalt (bitte keine Gehaltstabellen verwenden), einschließlich Sozialabgaben und sonstige Abgaben, die auf der Gehaltsabrechnung aufgeführt sind.
Salario mensual bruto real (sin baremos), incluidas las cotizaciones sociales y otras que figuran en las nóminas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten zudem darin bestärkt werden, diese Finanzhilfen gemäß ihren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften von Steuern und Sozialabgaben zu befreien.
De conformidad con el Derecho nacional, también debe alentarse a los Estados miembros a eximir dichas subvenciones de cualesquiera impuestos y cotizaciones sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten, die nicht aus dem Hauptgeschäft des Investmentfonds stammen, d. h. Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten, Steuern, Löhne und Gehälter, Sozialabgaben usw.,
importes por pagar no relacionados con las operaciones principales del fondo de inversión, como por ejemplo: deudas con proveedores, impuestos, salarios, cuotas sociales, etc.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten, die nicht aus dem Hauptgeschäft der FMKG stammen, d. h. Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten, Steuern, Löhne und Gehälter, Sozialabgaben usw.
importes a pagar no relacionados con las operaciones principales de la sociedad instrumental, es decir, deudas con proveedores, impuestos, salarios, cuotas sociales, etc.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten, die nicht aus dem Hauptgeschäft der MFIs stammen, z. B. Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten, Steuern, Löhne und Gehälter, Sozialabgaben;
importes por pagar no relacionados con las operaciones principales de las IFM; por ejemplo, deudas con proveedores, impuestos, salarios, cuotas sociales, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Bericht vorgeschlagene Modell einer Staffelung der Sozialabgaben anhand der täglichen Arbeitszeit ist eine gute Idee.
El modelo que se propone en el informe sobre un escalonamiento de las cotizaciones sociales en función de la duración de la jornada laboral es una buena idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niedrige Sozialabgaben verschaffen den Unternehmen jedoch kurzfristig einen Wettbewerbsvorteil, was wiederum Unzufriedenheit bei Unternehmen in Ländern mit höherer Abgabenbelastung hervorruft.
Una fiscalidad social menor, sin embargo, otorga a las empresas una ventaja competitiva a corto plazo y esto genera el descontento entre las empresas de los países con mayores niveles fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlstellen sollen dann auch die Dienstleistungsverträge verwalten und sicherstellen, dass Steuern gezahlt und Sozialabgaben abgeführt werden.
Estos agentes de pago también tendrán que administrar los contratos de servicios y garantizar que se pagan los impuestos y se deducen las contribuciones a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles steht und fällt mit einer möglichst hohen Anzahl von Neueinstellungen, um die Nachlässe bei den Sozialabgaben aufzufangen.
Consiste apostarlo todo a una contratación masiva que se supone compensará la disminución de las cotizaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auf der Grundlage des tatsächlichen Bruttogehalts bzw. -lohns zuzüglich der verpflichtenden Sozialabgaben, jedoch ausschließlich aller sonstigen Kosten, berechnet.
Se calcularán en función del sueldo o salario bruto real más las contribuciones sociales obligatorias, excluyendo cualquier otro coste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeitiges Bruttomonatsgehalt (bitte keine Gehaltstabellen verwenden), einschließlich Sozialabgaben und sonstige Kosten, die auf der Gehaltsabrechnung aufgeführt sind.
Salario mensual bruto real (sin baremos), incluidos los gastos sociales y otros que figuran en las nóminas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten, die nicht aus dem Hauptgeschäft der FMKG stammen, d. h. Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten, Steuern, Löhne und Gehälter, Sozialabgaben usw.;
importes a pagar no relacionados con las operaciones principales de las sociedades instrumentales, es decir, deudas con proveedores, impuestos, salarios, cuotas sociales, etc.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten, die nicht aus dem Hauptgeschäft der MFIs stammen (Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten, Steuern, Löhne und Gehälter, Sozialabgaben usw.);
importes por pagar no relacionados con las operaciones principales de las IFM (deudas con proveedores, impuestos, salarios, cuotas sociales, etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten, die nicht aus dem Hauptgeschäft der Investmentfonds stammen (Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten, Steuern, Löhne und Gehälter, Sozialabgaben usw.),
importes a pagar no relacionados con las operaciones principales de los fondos de inversión (deudas con proveedores, impuestos, salarios, cuotas sociales, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schiffen, auf denen nicht nach Fangmenge bezahlt wird, belief sich die Freistellung der Arbeitgeber von den Sozialabgaben auf 75 %.
No obstante, en el caso concreto de los buques que no aplican el sistema de remuneración a la parte, la reducción de las cuotas empresariales fue del 75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bietet die Möglichkeit, das eigene Einkommen aufzubessern und durch Hinterziehung von Einkommenssteuern und Sozialabgaben die eigenen Kosten zu senken.
ES
este tipo de actividad ofrece a los empresarios, trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia aumentar sus ganancias o reducir sus costes evitando los impuestos y las cotizaciones sociales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cs jährliche Gesamtausgaben (Löhne/Gehälter, Rentenbeiträge und sonstige Sozialabgaben) für die an der Zulassungstätigkeit unmittelbar beteiligten Agenturbediensteten,
Cs coste salarial anual global (salarios, cotizaciones de jubilación y cotizaciones sociales) del personal de la Agencia directamente involucrado en las operaciones de certificación
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der französischen Behörden sollten diese Maßnahmen bestimmte Sozialabgaben und Umweltschutzkosten von MDPA im Rahmen der Schließung ausgleichen.
Según Francia, estas medidas tenían por objeto, esta vez, compensar a MDPA de determinados costes sociales y ambientales asumidos en el contexto de su cierre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsflotte, die in weit entfernten Fanggründen Fischfang betreibt, ist einem unlauteren Wettbewerb durch Flotten aus Drittländern ausgesetzt, die in allen Bereichen (Technik, Sozialabgaben, Steuern) kostengünstiger wirtschaften können.
La flota comunitaria que faena en caladeros lejanos está sufriendo la competencia desleal de flotas de terceros Estados que tienen menores costes en todos los ámbitos (técnicos, sociales, fiscales) y que además incumplen las normas de las Organizaciones Regionales de Pesca que gestionan esos caladeros, y sin embargo tienen acceso al mismo mercado comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen im steuerlichen Bereich sowie im Bereich der Sozialabgaben auf Individualeinkommen müssten sich in der Tat auf die Senkung der Lohnkosten, insbesondere zugunsten der niedrigeren Einkommensgruppen konzentrieren.
Por otra parte, la intervención en el ámbito fiscal y la reducción de las cotizaciones sociales con cargo a los ingresos individuales se concentran en la reducción del coste del trabajo, en particular en favor de las remuneraciones más modestas.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl wird die Zusammenarbeit in Grenzgebieten häufig durch unterschiedliche nationale Vorschriften, u. a. zu Steuern und Sozialabgaben, in den einzelnen Ländern erschwert.
Sin embargo, la colaboración en las regiones fronterizas se ve a menudo dificultada por las distintas normativas nacionales que regulan, entre otros, aspectos como los impuestos y las cotizaciones sociales en los distintos países.
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen sparen Millionen, die Sozialkassen gehen jedoch leer aus, denn die Sozialabgaben werden in den Heimatländern nach den dortigen Sätzen eingezahlt.
Las empresas ahorran millones, pero las cajas sociales no pueden beneficiarse de esta situación porque los impuestos se abonan en los países de origen según sus propias normativas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie garantiert die Kommission, dass Frankreich die Entsendungsrichtlinie korrekt anwendet und dass Arbeitnehmer vollen Anspruch auf alle ihnen zustehenden Rechte genießen, einschließlich Sozialabgaben und gleiche Bezahlung?
¿De qué forma garantiza la Comisión la aplicación por Francia de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores y que estos gocen de todos los derechos que les corresponden, incluidas las cotizaciones a la seguridad social y la igualdad de trato?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Personen geben an, dass sie Steuern und Sozialabgaben im Heimatland abführen, was in den einzelnen Fällen schwer zu kontrollieren ist.
Estas personas declaran pagar impuestos y cotizaciones sociales en su país de origen y ello es difícilmente controlable en cada caso particular.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Nettosozialleistungen versteht man den Wert der Sozialleistungen vor Steuern und Sozialabgaben zu Lasten der Leistungsempfänger, erhöht um den Wert der "steuerlichen Vergünstigungen".
Estas prestaciones se definen como el valor de las prestaciones de protección social sin los impuestos ni las cotizaciones sociales pagadas por los beneficiarios más el valor de los "beneficios fiscales".
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen im steuerlichen Bereich sowie im Bereich der Sozialabgaben auf Individualeinkommen müssten sich in der Tat auf die Senkung der Lohnkosten, insbesondere zugunsten der niedrigeren Einkommensgruppen konzentrieren.
La intervención en el ámbito fiscal y de las cotizaciones sociales con cargo a los ingresos individuales debería centrarse en la reducción del coste del trabajo, en particular en favor de las remuneraciones más modestas.
Korpustyp: EU DCEP
Einkommenssteuer, Sozialabgaben und Mehrwertsteuer treiben die Kosten für eine Arbeitsstunde in Höhen, die fast kein Haushalt mit normalem Einkommen zu zahlen bereit ist.
Los ingresos fiscales, las contribuciones patronales y los impuestos al valor agregado elevan los costes por hora de trabajo hasta niveles que casi ningún hogar con ingresos normales está dispuesto a pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tendenz wird auch daran deutlich, daß Steuern und Sozialabgaben in Europa ungefähr 46 % des BIP ausmachen, in den USA und in Japan dagegen nur 30 %.
Esta tendencia se pone igualmente de manifiesto en la mención de que los impuestos y las contribuciones sociales en Europa alcanzan el 46% aproximadamente del PIB, mientras que en los Estados Unidos y en el Japón no superan el 30%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend fordere ich eine angemessene Lösung für die Position der Assistenten, damit es hinsichtlich der Verpflichtungen im Zusammenhang mit ihren Sozialabgaben und Steuern keine Probleme gibt.
Finalmente, solicito que se encuentre una solución aceptable con respecto a la posición de los asistentes, de modo que no haya problemas en lo referido a sus obligaciones sociales y a los pagos de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben allerdings gewisse Vorbehalte gegen die Passagen, in denen angedeutet wird, daß Steuern und Sozialabgaben gesenkt werden müssen, damit die Arbeitslosigkeit effektiv bekämpft werden kann.
No obstante, tenemos reservas con respecto a la redacción, que da a entender que deben disminuir los impuestos y el gasto social para combatir eficazmente el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin, um das abschließend festzustellen, überzeugt davon, dass die Kommission eine angemessene Lösung für das schwedische Problem der Sozialabgaben finden wird.
Por último, tengo el convencimiento de que la Comisión encontrará una solución razonable al problema sueco referente a las contribuciones de los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse ihrer Struktur zeigt , daß der Anteil der Steuern in den letzten Jahren stieg , während der Anteil der Sozialabgaben an den öffentlichen Einnahmen schrumpfte .
Considerando la estructura de los ingresos públicos , los impuestos han aumentado su participación en los ingresos totales en los últimos años , mientras que ha disminuido la participación en los mismos de las contribuciones de la seguridad social .
Korpustyp: Allgemein
Öffentliche Nettotransferleistungen , Steuern und Sozialabgaben dürften im Jahr 2002 einen ähnlichen Beitrag zum Wachstum des Haushaltseinkommens geleistet haben wie im Vorjahr .
Se estima que la contribución de las transferencias públicas netas , los impuestos y las cotizaciones sociales , al crecimiento de la renta de los hogares apenas se ha modificado entre los años 2001 y 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Die strukturellen Maßnahmen sollten sich auf die Ausgabenseite konzentrieren , da die Steuern und Sozialabgaben in den meisten Euro-Ländern bereits hoch sind .
El objetivo de las medidas estructurales debería orientarse hacia el lado del gasto , puesto que en la mayoría de los países de la zona del euro los impuestos y las contribuciones sociales son ya elevados .
Korpustyp: Allgemein
e ) Dividendenverbindlichkeiten ; f ) Verbindlichkeiten , die nicht aus dem Hauptgeschäft der MFIs stammen ( Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten , Steuern , Löhne und Gehälter , Sozialabgaben usw .
e ) dividendos por pagar : f ) importes por pagar no relacionados con las operaciones principales de las IFM ( deudas con proveedores , impuestos , salarios , cuotas sociales , etc .) ;
Korpustyp: Allgemein
Deshalb schließe ich mich den Stimmen an, die zu einer besseren Koordinierung unserer Wirtschaftspolitiken und zu einer Angleichung der Sozialabgaben, speziell der indirekten Abgaben, mahnen.
Sumo también mi voz a la de aquellos que exigen una mejor coordinación de nuestras políticas económicas y una aproximación de los impuestos sociales, y muy especialmente los indirectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fall wirft auch noch weitere Fragen auf: Fragen nach der Notwendigkeit einer strikteren Überwachung staatlicher Beihilfen sowie einer engeren Abstimmung von Steuer- und Sozialabgaben.
Este caso plantea además otros problemas como son las cuestiones relativas a la necesidad de endurecer la vigilancia de las ayudas estatales y de coordinar más estrechamente los gastos fiscales y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gelder, die der Arbeitgeber als Sozialabgaben an den Staat zahlt, damit dieser sie verwaltet, sind die Lohnerhöhungen, auf die wir verzichtet haben.
El dinero que los empleadores pagan al estado para que lo administre bajo el nombre de cotización de la seguridad social es dinero que hemos dejado de recibir en forma de aumento salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft sind sie in dem einen Mitgliedstaat beschäftigt und in einem anderen wohnhaft und zahlen in dem einen Land Steuern und entrichten ihre Sozialabgaben in einem anderen Land.
Con frecuencia, viven en un país y trabajan en otro, pagan impuestos en el primero y sus contribuciones sociales las abonan en el segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, mehr Arbeitssplätze sollen durch die Begrenzung der Arbeitszeit geschaffen werden, sodass Unternehmen mehr Mitarbeiter einstellen müssen, aber zusätzliche Mitarbeiter bedeuten Mehrkosten für Sozialabgaben und höhere Stückkosten.
En primer lugar, se creía que generaría más puestos de trabajo al limitar las horas trabajadas para que las empresas tuvieran que contratar más personal, pero más personal significa un coste adicional de impuestos sociales, por lo que los costes por unidad aumentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte schwerwiegende Bedenken darüber, dass die volle Kabotage in einem Schritt, ohne die Angleichung von Sozialabgaben oder Betriebskosten für Einzelspediteure anzupassen, geliefert wird.
Tenía serias dudas sobre la entrega de todas las mercancías correspondientes a un servicio de cabotaje en un único viaje, sin que supusiera un aumento de los costes sociales o, de hecho, de los costes de explotación para transportistas individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März 2010 beliefen sich Malévs Zahlungsrückstände bei Steuern und Sozialabgaben (Hauptforderung und Verzugszinsen) auf 13,7 Mrd. HUF (51 Mio. EUR).
En marzo de 2010, la deuda fiscal y de seguridad social de Malév (capital e intereses de demora) ascendió a 13700 millones HUF (51 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Grundgehalt, Sozialabgaben und Rentenversicherungsbeiträge), die bei der Durchführung der Studie und der Laboruntersuchungen angefallen sind.
Los costes de personal se limitarán a los costes salariales reales (sueldo base, cotizaciones sociales y contribuciones a los regímenes de pensiones) correspondientes a la realización del estudio y de los análisis de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Grundgehalt, Sozialabgaben und Rentenversicherungsbeiträge), die bei der Durchführung der Studie angefallen sind. Zu diesem Zweck sind monatliche Zeiterfassungsbögen auszufüllen.
Los costes de personal se limitarán a los costes salariales reales (sueldo base, cotizaciones sociales y contribuciones a los regímenes de pensiones) correspondientes a la realización del estudio. A tal efecto, se guardarán fichas horarias mensuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für das dem Projekt zugewiesene Personal, und zwar die tatsächlichen Arbeitsentgelte zuzüglich der Sozialabgaben und sonstiger in die Vergütung eingehender Kosten, sind förderfähig.
Serán subvencionables los costes del personal asignado al proyecto, correspondientes a los salarios reales más las cotizaciones a la Seguridad Social y otros costes relacionados con la remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung von Arbeitsplätzen muß denn auch gefördert werden, nicht nur durch Stützungsmaßnahmen, sondern auch durch eine Neuausrichtung der Grundlagen für die Berechnung der Sozialabgaben.
Igualmente, podría fomentarse el empleo, no sólo con ayudas, sino también mediante una reorientación de los criterios de recaudación de las cotizaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch seither haben weder die großen öffentlichen Bauvorhaben noch eine bessere Kapitalbesteuerung zugunsten einer Senkung der Steuern und Sozialabgaben der Arbeitnehmer konkret Gestalt angenommen.
Desde entonces, no se han concretado ni las grandes obras ni una mejora del gravamen sobre el capital, para aliviar los impuestos sobre el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank spielte bei den Bestrebungen, die Löhne zu drücken, die Sozialabgaben zu kürzen und zugunsten des Privatkapitals Änderungen am Versicherungssystem vorzunehmen, die Vorreiterrolle.
El Banco Central Europeo fue uno de los primeros en presionar para que se redujeran los salarios, se recortara el gasto social y se modificara el sistema de seguros en beneficio del capital privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin regt in zynischer Weise an, diese Politik noch zu verschärfen, indem die Sozialabgaben für die Unternehmer gesenkt und die Mehrwertsteuer erhöht werden soll.
El ponente tiene el cinismo de proponer el agravamiento de esta política reduciendo todavía más las cotizaciones sociales de la patronal e incrementando el IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, wir hätten mehr erreichen können, wenn wir alle Protokolle herangezogen hätten, beispielsweise im Bereich der Steuern und Sozialabgaben.
Tengo la sensación de que podríamos haber logrado más si hubiésemos consultado todos los protocolos, por ejemplo, en el ámbito de la recaudación de impuestos y el cobro de cuotas a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte Arbeitnehmer illegal - also ohne Sozialabgaben zu zahlen - ohne Arbeitserlaubnis beschäftigt und Löhne gezahlt, die nicht im Einklang mit nationalem Recht bzw. Tarifverträgen stehen.
Ha utilizado trabajadores ilegales - por ejemplo sin seguridad social - pagando salarios que no se conforman con la ley nacional ni con convenios colectivos y sin permiso de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es nicht normal, dass der belgische Staat von Assistenten zusätzliche Steuern erhebt, obwohl diese bereits Steuern und Sozialabgaben in ihrem Heimatland entrichten.
No considero normal que existan casos en los que los asistentes deben cumplir obligaciones fiscales adicionales impuestas por el Estado belga, cuando ya pagan todos los impuestos y contribuciones necesarias en su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beitrag basiert auf einem Satz zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen, der auf gleich hohen Sozialabgaben und Steuern bei gleichem Nettogehalt beruht.
Esta contribución se establece en un tipo de equidad competitiva basado en la igualación del nivel de las cotizaciones sociales y fiscales obligatorias a igual salario neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nettosozialschutzleistungen“ den Wert der Sozialschutzleistungen abzüglich der von den Leistungsempfängern gezahlten Steuern und Sozialabgaben, erhöht um den Wert der steuerlichen Leistungen.
«prestaciones netas de protección social»: el valor de las prestaciones de protección social menos los impuestos y las cotizaciones sociales pagadas por los beneficiarios más el valor de los beneficios fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den oben genannten Nettoeinsparungen sind die Auswirkungen dieser Maßnahmen auf Einkommensteuer und Sozialabgaben sowie die bestimmten Kategorien von Bediensteten gezahlten Zulagen berücksichtigt;
Estos ahorros netos tienen en cuenta el efecto de esta medida en la recaudación del impuesto sobre la renta y las cotizaciones sociales, así como las bonificaciones que deben pagarse a determinadas categorías de trabajadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung des Anteils der regulären Beschäftigung durch Senkung der Sozialabgaben und Reformierung des Rentensystems sowie Erleichterung der Arbeitsmobilität im gesamten Land.
Mejorar la participación de la economía legal reduciendo las cotizaciones sociales y reformando el sistema de pensiones, y facilitar la movilidad laboral en todo el país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge zur ENIM wurden sowohl bei den Sozialabgaben der Arbeitgeber als auch bei den entsprechenden Abzügen von den Arbeitnehmergehältern um 50 % gesenkt.
En las cuotas pagadas al ENIM, se aplicó un porcentaje de reducción del 50 % tanto a las cuotas de los trabajadores como a las cuotas empresariales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands ist die Basierung der Berechnung auf derartigen „wettbewerbsüblichen“ Gehältern erforderlich, damit die Sozialabgaben der Deutschen Post auf demselben Niveau liegen wie die ihrer Wettbewerber.
Según datos de Alemania, es necesario basar el cálculo en esos salarios «habituales» para poner los costes de seguridad social de Deutsche Post al mismo nivel que los de sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich müssen alle Einzelheiten der nationalen Klassifizierungen der Steuersätze und Sozialabgaben zusammen mit den entsprechenden Beträgen und Codes des ESVG 95 bereitgestellt werden.
Se facilitará, además, la clasificación nacional detallada de impuestos y cotizaciones sociales, con los importes correspondientes y los códigos SEC95.
Korpustyp: EU DCEP
In den Mitgliedstaaten gibt es eine große Bandbreite an Systemen, die in unterschiedlichem Maße aus Sozialabgaben und aus dem Steueraufkommen finanziert werden.
En los Estados miembros existen diferentes combinaciones de regímenes financiados por cotizaciones sociales y por impuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit kann gravierende Auswirkungen auf die öffentlichen Haushalte haben, da sie zu geringeren Steuereinnahmen und Einnahmeverlusten bei den Sozialabgaben führt.
ES
El trabajo no declarado puede tener una incidencia considerable en las finanzas públicas por las pérdidas que implica en términos de ingresos fiscales y de cotizaciones sociales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass die Steuern und Sozialabgaben insbesondere auf relativ unqualifizierte Tätigkeiten und Arbeiten im Niedriglohnbereich in den letzten dreißig Jahren in Kontinentaleuropa ständig zugenommen haben,
Considerando que la presión fiscal y las contribuciones a la Seguridad Social, especialmente de los trabajadores relativamente poco especializados y de baja remuneración, se han incrementado continuamente en la Europa continental durante los últimos treinta años,
Korpustyp: EU DCEP
Zudem könne so Transparenz gewährleistet und sichergestellt werden, dass die Verpflichtungen im Zusammenhang mit Steuern und Sozialabgaben, z.B. Bezüge und Ansprüche im Bereich der sozialen Sicherheit, erfüllt werden.
Asimismo, opina que el estatuto propuesto "garantizaría la igualdad de trato y la transparencia en lo que se refiere a los asistentes de los diputados y contribuiría a asegurar el cumplimiento de las obligaciones fiscales y sociales, por ejemplo en materia de sueldos y derechos a la seguridad social".
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich müssen alle Einzelheiten der nationalen Klassifizierungen der Steuern und Sozialabgaben zusammen mit den entsprechenden Beträgen und Codes des ESVG 95 bereitgestellt werden.
Se transmitirá, además, la clasificación nacional detallada de impuestos y cotizaciones sociales, con los importes correspondientes y los códigos SEC95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der notwendigen Unterlagen stellte NUS fest, dass der Kunde bei der Zahlung seiner Sozialabgaben eine Reihe von Freibeträgen nicht nutzte.
Tras la recepción de la documentación necesaria, NUS detectó una serie de exenciones que el cliente no aplicaba cuando presentaba sus impuestos sociales.
ermutigt die Mitgliedstaaten, jungen Menschen, die sich in der Ausbildung oder in einem Praktikum befinden, die Arbeits- und Sozialleistungsrechte in vollem Umfang zu gewähren und unter bestimmten Voraussetzungen einen Anteil ihrer Sozialabgaben zu übernehmen;
Insta a los Estados miembros a que concedan plenos derechos en materia laboral y de seguros a jóvenes que se encuentran en un régimen de ejercicio, práctica y aprendizaje, subvencionando, bajo determinadas condiciones, un porcentaje de sus cotizaciones de la Seguridad Social;