Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dazu gehören auch aus anderen Systemen umgeleitete Sozialbeiträge.
Incluyen las cotizacionessociales reasignadas de otros regímenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sozialbeiträge, davon: tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber [1A.16], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen tatsächlichen Sozialbeiträgen der Arbeitgeber (D.6111). 17.
ES
Cotizacionessociales de las cuales cotizacionessociales efectivas a cargo de los empleadores [1A.16] es igual a cotizaciones sociales efectivas obligatorias a cargo de los empleadores (D.6111) registradas entre los recursos de S.13. 17.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dazu gehören auch an andere Systeme umgeleitete Sozialbeiträge.
Incluyen las cotizacionessociales reasignadas a otros regímenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sozialbeiträge, davon: Sozialbeiträge der Arbeitnehmer [1A.17], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen Sozialbeiträgen der Arbeitnehmer (D.6112). 18.
ES
Cotizacionessociales de las cuales cotizaciones a cargo de los asalariados [1A.17] es igual a cotizaciones sociales a cargo de los asalariados (D.6112) registradas entre los recursos de S.13. 18.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sofern überhaupt unterstellte Sozialbeiträge für Auszubildende anfallen, fallen diese in der Regel gering aus.
Las cotizacionessociales imputadas para aprendices, de haberlas, suelen ser ínfimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigen Sozialbeiträge sind weder erforderlich noch verhältnismäßig, um das Ziel einer schrittweisen Öffnung des Postdienstleistungsmarktes zu erreichen.
Las bajas cotizacionessociales no son necesarias ni proporcionales para lograr el objetivo de la apertura gradual del mercado de servicios postales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sozialbeiträge der Arbeitgeber können tatsächliche oder unterstellte Beiträge sein.
Las cotizacionessociales a cargo de los empleadores pueden ser efectivas o imputadas.
2. ersucht den Rat und die Kommission, Kleinst- und Kleinunternehmen mit einer Geldprämie für die unbefristete Einstellung junger Arbeitnehmer in Höhe der jährlichen Sozialbeiträge für einen Zeitraum von drei Jahren zu fördern.
Pide al Consejo y a la Comisión que favorezcan a las microempresas y a las pequeñas empresas con una prima en metálico cuyo importe corresponda al de la cotización a la seguridad social, por un periodo de tres años, por la contratación de un joven trabajador por tiempo indeterminado.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit dem ersten möglichen Vergleichssystem, d. h. den Rentensystemen nach allgemeinem Rentenrecht, stellt die Kommission fest, dass die RATP seit dem 1. Januar 2006 Sozialbeiträge in gleicher Höhe zahlt wie die Unternehmen, die Beiträge an die Rentenkassen nach allgemeinem Rentenrecht abführen.
En cuanto al primer comparador posible, a saber, los regímenes de pensiones de Derecho común, la Comisión señala que desde el 1 de enero de 2006 la RATP abona una cotización social por un importe idéntico al de la cotización social que abonan las empresas a las cajas de pensiones que gestionan regímenes de Derecho común.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie zahlen Steuern in dem einen Land und leisten Sozialbeiträge in dem anderen Land.
Pagan los impuestos en un país y las contribuciones sociales en el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitgeber, die sich Sozialbeiträge sparen wollen, werden dies auch künftig tun.
Las empresas que no quieran cotizar a la seguridad social seguirán así en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozialbeiträge aus Kapitalerträgen der privaten Haushalte aus Systemen der sozialen Sicherung (ohne Alterssicherungssysteme) [62]
Otras cotizaciones suplementarias a cargo de los hogares [62]
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich verpflichtet die Richtlinie die Arbeitgeber rückwirkend, Sozialbeiträge, Steuern und branchenübliche Lohnzahlungen zu leisten.
Los empresarios también estarán obligados a informar a las autoridades nacionales de las nuevas incorporaciones procedentes de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich verpflichtet die Richtlinie die Arbeitgeber rückwirkend, Sozialbeiträge, Steuern und branchenübliche Lohnzahlungen zu leisten.
También propone un mecanismo fiable de identificación de menores no acompañados que incluya sus datos biométricos –patrones faciales o huellas dactilares-.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens beziehen die chinesischen Produzenten die Sozialbeiträge, die Kosten für den Umweltschutz usw. nicht in ihre Herstellungskosten ein.
En primer lugar, los fabricantes chinos no incluyen contribuciones a la asistencia social, los costes de la protección medioambiental, etc. en sus costes de fabricación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die ihre Verpflichtung zur Zahlung der Sozialbeiträge nach den Rechtsvorschriften des Landes, in dem sie niedergelassen sind, oder des Landes des Auftraggebers nicht erfüllt haben;
que haya incurrido en culpabilidad grave por hacer declaraciones falsas al proporcionar la información exigida en aplicación de la presente Sección;
Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge sollen die Arbeitgeber für die Rückführung der Arbeitnehmer in ihre Heimatländer und für eventuelle Zahlungsrückstände (Löhne und Gehälter, Steuern, Sozialbeiträge) aufkommen.
En lo sucesivo, las multas deberían incluir los costes del retorno de los trabajadores a sus países de origen y el pago de atrasos (salarios, impuestos y contribuciones a la seguridad social).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich dazu werden sich die Sozialbeiträge erhöhen, da sie künftig auch auf Zulagen öffentlicher Bediensteter und auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit erhoben werden.
Por otra parte, aumentarán las contribuciones sociales, ya que también se aplicarán a los pagos complementarios en favor de trabajadores del sector público y a las prestaciones de desempleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2001 wurden entsprechend der Verordnung ( EG ) der Kommission Nr. 264/2000 vierteljährliche Daten über Steuern und Sozialbeiträge auf der Einnahmenseite und Sozialleistungen auf der Ausgabenseite verfügbar .
Durante 2001 , se dispuso de datos trimestrales , elaborados de conformidad con el Reglamento n° 264/2000 de la Comisión , relativos a los impuestos y las contribuciones a la Seguridad Social por el lado de los ingre -
Korpustyp: Allgemein
Wie in Abschnitt I.3 beschrieben, wurden den Hurtigruten-Unternehmen 7,352 Mio. NOK (ca. 900000 EUR) gewährt, um die höheren Kosten für Sozialbeiträge im Jahr 2004 auszugleichen.
Como se describe en la sección I.3 más arriba, se concedieron a las empresas Hurtigruten 7,352 millones NOK (aproximadamente 900000 EUR) para compensar el incremento de sus costes en concepto de contribuciones a la seguridad social del año 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
CIM bringt das lokale Gehalt der Integrierten Fachkraft auf ein attraktives Niveau und zahlt die Sozialbeiträge sowie die Reise- und Transportkosten für Aus- und Rückreise.
CIM complementa el salario pagado por el empleador al experto integrado o a la experta integrada conforme a los usos locales, y paga su seguridad social, el viaje de ida y vuelta al país, y los gastos de transporte.
unter Hinweis darauf, daß im Euro-Raum Steuern und Sozialbeiträge mehr als 46% des BIP ausmachen und einige Mitgliedstaaten dieses Niveau sogar überschreiten, wohingegen es in den Vereinigten Staaten und Japan etwa 30% sind,
Considerando que en la zona euro los impuestos y las contribuciones sociales suponen prácticamente el 46% del PIB, superando algunos países de la UE este nivel, en tanto que en los Estados Unidos y en el Japón ascienden a aproximadamente el 30%,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Minderungen der Sozialbeiträge mussten als (familienbezogene) soziale Vergünstigung (Verordnung 1612, Artikel 7 Absatz 2) betrachtet werden, auf die der aus dem Erwerbsleben ausgeschiedene Grenzgänger bereits Anspruch hatte, als er noch arbeitete.
Estas reducciones de las contribuciones a la seguridad social se consideraban como una prestación social (ligada a la familia) a la que el trabajador fronterizo excluido de la vida activa ya tenía derecho durante su vida laboral (Reglamento 1612, artículo 7, apartado 2).
Korpustyp: EU DCEP
Eine Studie der Universitäten Limburg, die aufgrund dieser belgischen Problematik durchgeführt wurde, zeigt, daß die Option, für beides, nämlich die Erhebung der Sozialbeiträge und die steuerliche Veranlagung, entweder das Wohnland- oder das Arbeitslandprinzip anzuwenden, vielen Ungerechtigkeiten ein Ende bereiten kann.
Un estudio de la Universidad de Limburg que se realizó con motivo de la problemática belga, nos indica que se puede poner fin a muchas injusticias si se opta por la contribución a la seguridad social y la imposición fiscal, ambas en el país de residencia o si se quiere, en el país de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, dass die genannte Personengruppe ohne die Verpflichtung, Sozialbeiträge abzuführen, dies nicht tut, und zwar aus demselben unseligen Grund, der von Ihnen, Kommissar, angeführt wurde: auf Grund der Kosten.
La experiencia demuestra que si no están obligados a cotizar a la seguridad social, no se afilian, y por la misma desafortunada razón que usted, señor Comisario, ha mencionado: los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des gleichen Zeitraums beliefen sich die Steuern und Sozialbeiträge auf EU27-Ebene auf ca. 90% der allgemeinen Einnahmen der Mitgliedstaaten, wohingegen die Sozialhilfeausgaben lediglich 42,2% des BIP ausmachten.
Durante el mismo período, en el ámbito de los 27, los impuestos y las contribuciones sociales constituyeron aproximadamente el 90 % de los ingresos generales de los Estados miembros, mientras que los gastos sociales supusieron tan sólo un 42,2 % del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Suche nach Koordinierung steuerpolitischer Antworten auf den Bedarf an alternativer Finanzierung des Systems der sozialen Sicherheit, zum Beispiel die Energiesteuer zur Finanzierung der Senkung der Sozialbeiträge der Arbeitgeber.
En segundo lugar, la búsqueda de respuestas fiscales coordinadas a la necesidad de una financiación alternativa del sistema de seguridad social, por ejemplo el impuesto sobre el consumo de energía para financiar la bajada de la contribución del empresariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leisten uns eine Erhöhung bei dem Haushaltsposten zur Finanzierung unserer Assistenten aus Furcht, daß es zur Regel wird, daß diese Verträge mit einem Statut gekoppelt werden, wobei Sozialbeiträge gezahlt werden müßten.
Nos ofrecemos un aumento de un 20% sobre la partida presupuestaria que financia a nuestros asistentes porque tememos por encima de todo que la regla termine siendo que el contrato ha de estar dotado de un estatuto que prevea sobre todo cargas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Abschnitt 11 Absatz 2 der Seeverkehrsleitlinien kann eine Ermäßigung der Sozialbeitragssätze von EWR-Seeleuten von bis zu 100 %, d. h. eine Ermäßigung auf null Prozent Sozialbeiträge, gewährt werden.
Según el apartado 2 de la sección 11 de las Directrices de Transporte Marítimo, puede concederse una reducción de las contribuciones para la protección social de los trabajadores del mar del EEE hasta un límite del 100 %, es decir, una reducción a cero de las cargas sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Kommission ermittelte komparative Vorteil ist insofern nicht richtig, als der Berechnung die Annahme zugrunde liegt, dass die preisregulierten Dienste die geltend gemachte Last # 2 (nicht wettbewerbsübliche Sozialbeiträge) decken.
la ventaja comparativa comunicada por la Comisión no es correcta ya que el cálculo se basa en el supuesto de que los servicios regulados cubren la carga no 2 aducida (costes sociales inhabituales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem Festbetrag werden die von den Beschäftigten zu leistenden Sozialbeiträge entweder für eine Privatversicherung ohne Selbstbeteiligung oder bei Beschäftigten, die bereits einer Krankenversicherung angeschlossen sind, für die Zusatzversicherung einbehalten.
De esta cuantía fija se deducirán las aportaciones sociales correspondientes al trabajador, bien por el concepto de seguro privado completo o bien por el de seguro complementario en caso de que el trabajador esté afiliado ya a un régimen de seguro de enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
wie lange wir noch auf eine Harmonisierung der Höhe der Sozialbeiträge warten müssen, bei denen Italien mit seinen 23 Euro pro Arbeitstag gegenüber anderen europäischen Ländern erheblich benachteiligt wird?
¿Cuánto tiempo más habrá que esperar para que se armonicen los costes de las prestaciones sociales agrarias aplicables en Italia, que ascienden a 23 euros por día de trabajo y originan una desventaja importante con respecto a otros países europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Die TAP erwirtschaftet immerhin 2 Mrd. EUR jährlich an Umsätzen mit dem Ausland, leistet Sozialbeiträge in Höhe von 100 Mio. EUR pro Jahr und zahlt 60. Mio. EUR an Steuern (Umsatzsteuer).
Recuérdese que, cada año, la TAP realiza 2 000 millones de euros en ventas en el extranjero y abona 100 millones de euros en contribuciones a la Seguridad Social y 60 millones en impuestos (IRS).
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für sinnvoll und zweckmäßig, die Einführung eines EU‑Instruments zur Zertifizierung von Lebensläufen ins Auge zu fassen, aufgrund dessen sich jedes Unternehmen, nicht zuletzt anhand der Analyse der von den Bewerbern entrichteten Versicherungs- und Sozialbeiträge, darauf verlassen kann, dass die Angaben zu den Qualifikationsprofilen der Wahrheit entsprechen?
¿Considera la Comisión útil y oportuno prever la creación de un instrumento europeo de certificación curricular, entre otras cosas mediante el análisis de las situaciones contributivas y de seguridad social de los candidatos, que permita a cualquier empresa o sociedad contar con perfiles profesionales veraces?
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben auch Reformen der Pläne zur Altersversorgung erwähnt, und ich freue mich, dies zu hören, weil Menschen, die aufhören zu arbeiten, sehr oft, um Kinder oder ältere Menschen zu versorgen, keine angemessenen Sozialbeiträge einzahlen, und es sind häufig die Pflegekräfte, die über keine angemessene Altersversorgung verfügen.
Ha mencionado reformas en el esquema de pensiones, y me alegro de oir esto, ya que las personas que dejan su trabajo, muy a menudo para cuidar de niños o de ancianos, no pagan contribuciones suficientes a la seguridad social, y en muchas ocasiones se trata de cuidadores que no reciben pensiones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen, dass in Italien zwischen 1987 und 2002 Rechtsunsicherheit herrschte wegen Nichtumsetzung der Harmonisierungsvorschriften der Europäischen Union, nach denen Agrarbetriebe in wirtschaftlich rückständigen Gebieten als „benachteiligte Betriebe“ gelten, für die eine Reihe staatlicher Beihilfen eingeführt wird, vor allem was die Zahlung der Sozialbeiträge angeht;
Italia se encontró en un limbo regulador entre 1987 y 2002, debido a que no se habían aplicado las normas de la UE que clasifican a las empresas agrícolas que operan en zonas deprimidas como «empresas desfavorecidas» Por este motivo, se introdujo una serie de ayudas estatales relativas en particular a las prestaciones sociales agrarias.