Der Personalaufwand und die Soziallasten sind hingegen unvergleichlich höher als in Marokko.
Sin embargo, los costes salariales y las cargassociales son incomparablemente superiores a los practicados en Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Soziallasten und Versicherungsprämien für Betriebsinhaber und nicht entlohnte Arbeitskräfte sind nicht als Betriebsaufwand einzutragen.
Las cargassociales y los seguros personales correspondientes al empresario y a la mano de obra no asalariada no se considerarán costes de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleich aus den regulierten Erlösen (Last # 2 – nicht wettbewerbsübliche Soziallasten)
Compensación con los ingresos regulados (carga no 2 – cargassociales inhabituales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem besteht ein direkter Zusammenhang zwischen der Altersverteilung in der Gesellschaft der Insel und den Soziallasten und Arbeitslosenstatistiken.
Asimismo, la pirámide de población de la sociedad local repercute directamente en las cargassociales y en las estadísticas de desempleo.
Korpustyp: EU DCEP
Es müsse ebenfalls geprüft werden, ob die regulierten Dienste tatsächlich in der Lage waren, die geltend gemachten, nicht wettbewerbsüblichen Soziallasten aus ihren Erlösen zu finanzieren.
También habría que examinar si los servicios regulados estaban realmente en condiciones de financiar con sus ingresos las cargassociales inhabituales aducidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne und Soziallasten für entlohnte Arbeitskräfte
Salarios y cargassociales de la mano de obra asalariada
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass die Befreiung von den Soziallasten für Familienabgaben nicht durch eine zusätzliche Belastung durch Arbeitslosenversicherungsbeiträge „ausgeglichen“ werden kann.
El Tribunal consideró, en efecto, que la desgravación de las cargassociales correspondientes a los subsidios familiares no podía «compensarse» mediante una carga suplementaria por seguro de desempleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daß unterschiedliche Steuern und Soziallasten durch die haarscharfe Vergleichbarkeit der Löhne und Lohnkosten nachher zu einer stärkeren Mobilität der Arbeitnehmer einerseits und zu einem Ausnutzen dieser Standortvorteile durch Unternehmen andererseits führen werden, ist mit Sicherheit zu erwarten.
Con toda seguridad, es de esperar que los diferentes impuestos y cargassociales conduzcan a una mayor movilidad de los trabajadores, por un lado, y a un uso de las ventajas de emplazamiento por parte de las empresas debido a la exacta equiparabilidad de los salarios y costes salariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Arbeitsplätze im französischen Textilsektor zu retten, hat die französische Regierung als Versuchsmodell Maßnahmen zur Senkung der Soziallasten in diesem Sektor ergriffen, und zwar durch Anwendung der "De-minimis" -Regel bei Betrieben mit weniger als 50 Arbeitskräften; das waren ungefähr 11.700 Betriebe von den 13.000 Unternehmen.
Para salvar puestos de trabajo en el sector textil francés, el Gobierno francés ha tomado medidas experimentales para reducir las cargassociales en el sector textil de este país. Y lo ha hecho manejando la regla del mínimo para las empresas con menos de 50 trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen müssen von den Soziallasten entlastet werden, mit denen sie zu kämpfen haben, und es muß stattdessen eine Sozial-Mehrwertsteuer eingeführt werden, von der unsere Produkte bei der Ausfuhr befreit sind, die aber auf Importprodukte erhoben wird.
Es necesario liberar a las empresas de las cargassociales que pesan sobre ellas y sustituirlas por un IVA social del que quedarían exentos nuestros productos a la exportación, pero que se aplicaría a los productos de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Soziallasten"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Kranken- und Unfallversicherung sowie sonstige Soziallasten,
los riesgos de accidente y enfermedad y otros gastos sociales,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kranken- und Unfallversicherung sowie sonstige Soziallasten,
los seguros de accidente y enfermedad y otros gastos sociales,
Korpustyp: EU DGT-TM
— Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie sonstige Soziallasten,
— los riesgos de enfermedad, accidente y enfermedad profesional y otros gastos sociales,
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Dienste sind aufgrund schwerer Soziallasten zu teuer.
Determinados servicios son demasiado caros debido a los costes sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Soziallasten und Versicherungsprämien für Betriebsinhaber und nicht entlohnte Arbeitskräfte sind nicht als Betriebsaufwand einzutragen.
Las cotizaciones sociales y los seguros personales correspondientes al propio empresario y a la mano de obra no asalariada no se considerarán costes de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalkosten (Löhne und Gehälter, Ausbildungskosten, Soziallasten und Dienstreisekosten) sowie Honorare für Dienstleistungen und technische Beratung;
gastos de personal (sueldos y salarios, gastos de formación, cotizaciones sociales, dietas) y honorarios por servicios o asesoría técnica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsbeihilfen werden in der Regel vor allem in Form von Steuerermäßigungen und Senkungen der Soziallasten gewährt, die nicht mit förderfähigen Investitionskosten verbunden sind.
Las ayudas de funcionamiento se conceden por lo general en forma de exenciones o reducciones de las contribuciones sociales no vinculadas a los costes de inversión subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ übernimmt die Soziallasten, die nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des Bediensteten geltenden Vorschriften auf den Arbeitgeber entfallen, es sei denn, das Abkommen über den Sitz sieht etwas anderes vor.
En cuanto a la seguridad social, la institución correrá con la parte proporcional de las cotizaciones a la seguridad social que correspondan al empresario según la normativa vigente en el destino en que el agente deba desempeñar sus funciones, a no ser que el acuerdo de la Sede central prevea otra cosa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ übernimmt die Soziallasten, die nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des Bediensteten geltenden Vorschriften auf den Arbeitgeber entfallen, es sei denn, das Sitzabkommen sieht etwas anderes vor.
En cuanto a la seguridad social, la institución correrá con la parte proporcional de las cotizaciones a la seguridad social que correspondan al empresario según la normativa vigente en el destino en que el agente deba desempeñar sus funciones, a no ser que el acuerdo de la Sede central prevea otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Situation in den verschiedenen Mitgliedstaaten geprüft, in denen möglicherweise das größte Interesse an einer Festlegung des Höchstsatzes auf 25 % besteht: in diesen Mitgliedstaaten wurde nämlich bereits - und zwar erfolgreich - der Übergang von den Soziallasten zur indirekten Besteuerung vollzogen.
Hemos estudiado con atención la situación respecto a los distintos Estados miembros más potencialmente interesados en establecer el tipo máximo del 25 %. Dichos Estados, de hecho, ya llevaron a cabo, con éxito, la transición de las cargas fiscales a la imposición indirecta.