Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das angemeldete Vorhaben regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge für in bestimmten Wirtschaftsbereichen tätige Unternehmen darf nicht durchgeführt werden.
La propuesta notificada de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados por regiones para ciertos sectores económicos no se ejecutará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich verringern sich auch die gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträge.
Esto implica una reducción de la cotización obligatoria a la seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Die angemeldete Regelung regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge stützt sich auf den der Anmeldung beigefügten sogenannten ECON-Bericht.
El régimen notificado de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados por regiones se basa en el llamado informe ECON, adjunto a la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ist zu bedenken, dass der Vorschlag für differenzierte Sozialversicherungsbeiträge unbefristet ist.
En este contexto hay que tener en cuenta que la propuesta régimen de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados carece de limitación temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden vertreten in der Anmeldung die Auffassung, dass es sich bei dem Vorschlag für regional differenzierte Sozialversicherungsbeiträge nicht um eine staatliche Beihilfe handelt.
Las autoridades noruegas afirmaron en la notificación que la propuesta de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados por regiones no constituía ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19.11.1997 [16] hat die Überwachungsbehörde das förmliche Prüfverfahren wegen der regional differenzierten Sozialversicherungsbeiträge in Norwegen eröffnet.
El 19 de noviembre de 1997, el Órgano inició el procedimiento formal de investigación por lo que respecta a los tipos de cotización de la seguridad social diferenciados por regiones en Noruega [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden für eine Person Sozialversicherungsbeiträge für einen Betrag entrichtet, der mindestens 12 monatlichen Mindestlöhnen für dieses Jahr entspricht, so wird ein Versicherungsjahr angerechnet.
Se considera cumplido un periodo de un año de seguro si la cotización abonada a la seguridad social equivale, como mínimo, al importe debido por los ingresos correspondientes a doce salarios mensuales mínimos de ese año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 6. Oktober 2004 beschloss die Überwachungsbehörde, ein förmliches Prüfverfahren zum Vorschlag regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge für bestimmte Wirtschaftszweige einzuleiten.
El 6 de octubre de 2004, el Órgano decidió abrir el procedimiento formal de investigación por lo que respecta a la propuesta de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados por regiones para ciertos sectores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben einen Bericht vorgelegt, auf dessen Grundlage sie beabsichtigen, die alte Regelung regional differenzierter und ermäßigter Sozialversicherungsbeiträge für bestimmte Wirtschaftsbereiche wiedereinzuführen.
Las autoridades noruegas han notificado un informe en el que se basan para proponerse reintroducir el régimen anterior de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados por regiones para ciertos sectores.
In einigen Ländern, wie in Portugal, ergeben sich für die Landwirte kleiner landwirtschaftlicher Familienbetriebe schwerwiegende Probleme bei der Entrichtung der Sozialversicherungsbeiträge.
Es sabido que en algunos países, como Portugal, los pequeños agricultores de la agricultura familiar se enfrentan con graves problemas para asumir el pago de sus cargassociales, lo que afecta principalmente a las mujeres agricultoras.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sozialversicherungsbeiträge
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Sozialversicherungsbeiträge in Spanien
Asunto: Cotizaciones a la Seguridad Social en España
Korpustyp: EU DCEP
f) Steuern und Sozialversicherungsbeiträge.
f) impuestos y cotizaciones sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Löhne, Gehälter und Sozialversicherungsbeiträge;
sueldos, salarios y cotizaciones a la Seguridad Social;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsprämien, obligatorische Sozialversicherungsbeiträge und berufsständische Beiträge
Primas de seguro, cotizaciones sociales y profesionales obligatorias
Korpustyp: EU DGT-TM
b) fällige Steuern und Sozialversicherungsbeiträge , einschließlich diesbezüglicher Geldbußen.
b) todas las cotizaciones sociales e impuestos debidos , incluidas las multas administrativas correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
b) fällige Steuern und Sozialversicherungsbeiträge, einschließlich Kindergeld und diesbezüglicher Geldbußen.
b) todas las cotizaciones sociales , incluidas las asignaciones familiares e impuestos debidos, incluidas las multas administrativas correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gültigkeitsbereich sollte auch auf die gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträge ausgedehnt werden".
Conviene incluir asimismo en el ámbito de aplicación las cotizaciones sociales obligatorias."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur gerecht, da Angestellte ebenfalls Sozialversicherungsbeiträge leisten.
Es justo y necesario que sea así, pues las mujeres asalariadas también pagan cotizaciones a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über Entschädigungszahlungen an die „Hurtigruten-Unternehmen“ für höhere Sozialversicherungsbeiträge (Norwegen)
sobre la compensación a las «empresas Hurtigruten» por contribuciones mayores a la seguridad social (Noruega)
Korpustyp: EU DGT-TM
DAS ANHALTENDE VERSÄUMNIS DES UNTERNEHMENS, STEUERN UND SOZIALVERSICHERUNGSBEITRÄGE ZU ZAHLEN
EL INCUMPLIMIENTO CONTINUADO POR PARTE DE LA EMPRESA DEL PAGO DE LAS DEUDAS FISCALES Y DE LA SEGURIDAD SOCIAL
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Deutschen Post für ihre Beamten getragene Sozialversicherungsbeiträge
Cotizaciones a la seguridad social soportadas por Deutsche Post para sus funcionarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung der Sozialversicherungsbeiträge (ZUS) einschließlich Zinsen und Prolongationsgebühren
Reestructuración de las contribuciones a la Seguridad Social (ZUS), con intereses y comisiones de prórroga
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer im Job bleibt, zahlt die Sozialversicherungsbeiträge natürlich weiter.
Diese Haftungsregelungen umfassen konkret drei Arten von Verpflichtungen: Löhne und Gehälter, Sozialversicherungsbeiträge und Lohnsteuern.
Estos regímenes de responsabilidad abarcan materialmente tres tipos de obligaciones: los salarios, las contribuciones de seguridad social y el impuesto sobre los salarios.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner winzigen deutschen Rente ist er aber außerdem verpflichtet, in Deutschland Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten.
Pero debido a su reducida pensión alemana, también estaría obligado a pagar contribuciones a la seguridad social en Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat mehr als 75 % ihrer Sozialversicherungsbeiträge in der Republik Irland entrichtet.
La persona habría cotizado un 75 % de más en la República de Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
eine Verpflichtung des Unternehmens, laufende und zukünftige Sozialversicherungsbeiträge fristgerecht zu entrichten.
un compromiso por parte de la empresa de abonar los importes actuales y futuros que adeude a la Seguridad Social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einziehung obligatorischer Sozialversicherungsbeiträge handelt es sich nicht um eine Wirtschaftstätigkeit.
La recaudación de las cotizaciones sociales obligatorias no es una actividad económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Honorare, Sozialversicherungsbeiträge, Reise- und Aufenthaltskosten für freiberufliche Dolmetscher und sonstige vorübergehend beschäftigte Dolmetscher,
los honorarios, las cotizaciones sociales, los gastos de viaje y las dietas de los intérpretes independientes y otros intérpretes no permanentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwarzarbeit beraubt die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ihres Sozialschutzes und die Gesellschaft ihrer Sozialversicherungsbeiträge.
El trabajo no declarado priva a los trabajadores de la protección social y priva a la sociedad de las contribuciones a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zahlen ihre Sozialversicherungsbeiträge nicht dort, wo sie später die entsprechenden Leistungen in Anspruch nehmen.
Pagan las contribuciones a la seguridad social en un lugar diferente de aquél en el que posteriormente cosecharán los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die nach dem 1. Januar 1993 eingestellten Beschäftigten sind die Sozialversicherungsbeiträge ähnlich denen des Privatsektors.
Para los trabajadores contratados a partir del 1 de enero de 1993, las contribuciones a la seguridad social son similares a las del sector privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zum größten Teil durch Sozialversicherungsbeiträge bedingte hohe Abgabenbelastung der Arbeit muss weiter verringert werden.
es necesario seguir reduciendo la elevada cuña fiscal sobre la mano de obra, compuesta principalmente por cotizaciones sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist das gegenwärtige System regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge bis Ende 2003 eine bestehende Beihilferegelung.
Por lo tanto, el actual sistema de contribuciones a la seguridad social diferenciadas por regiones es un régimen de ayudas existente hasta finales de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Großteil der Stellungnahmen bezog sich auf die Regelung für regional unterschiedlich hohe Sozialversicherungsbeiträge (Übergangsfrist).
Las observaciones se referían principalmente al régimen de contribuciones a la seguridad social diferenciadas por regiones (período transitorio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuer unterliegende Löhne und Gehälter nach Abzug der Sozialversicherungsbeiträge (ausweislich Ihrer Gehaltsabrechnung)
Salarios o retribuciones netas imponibles (figuran en su nómina)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen 8,5 Mio. NOK betreffen den möglichen Ausgleich infolge der Änderungen des Systems differenzierter Sozialversicherungsbeiträge.
Los 8,5 millones NOK restantes se refieren a posibles compensaciones como consecuencia de modificaciones del régimen relativas a contribuciones a la seguridad social diferenciadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Arbeitgeber zu zahlenden Lohnkosten enthalten noch andere Kosten (z. B. Sozialversicherungsbeiträge).
Los costes de mano de obra incluyen otros costes (por ejemplo, contribuciones a la seguridad social).
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte, die bis zum 31. Dezember 1998 bei der Sozialversicherung gemeldet waren und Sozialversicherungsbeiträge eingezahlt haben;
aquéllos registrados como agricultores en el fondo de la Seguridad Social y que hayan pagado contribuciones a la Seguridad Social hasta el 31 de diciembre de 1998,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialversicherungsbeiträge sind nur in dem Land zu entrichten, in dem Sie arbeiten
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach dänischer Auffassung darf die Höhe der deutschen Sozialversicherungsbeiträge nur anhand der deutschen Rente berechnet werden; die deutsche Seite will jedoch sowohl auf die deutsche wie auch auf die dänische Rente Sozialversicherungsbeiträge erheben.
Desde el punto de vista danés, el importe de las contribuciones a la seguridad social alemana solo debe calcularse conforme a la pensión alemana; sin embargo, la contraparte alemana exige recaudar contribuciones a la seguridad social tanto por la pensión alemana como por la danesa.
Korpustyp: EU DCEP
Liegen Untersuchungen zum Kosten-Nutzen-Verhältnis von steuerlichen Senkungen der Lohnnebenkosten (einschließlich Sozialversicherungsbeiträge) und deren Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt vor?
¿Existen estudios que analicen desde un punto de vista coste-beneficio el efecto que tiene sobre el mercado de trabajo la reducción de impuestos que gravan el empleo (incluidas las contribuciones sociales)?
Korpustyp: EU DCEP
Hier genügt jedoch, daß der Grundsatz eingehalten wird, wonach Sozialversicherungsbeiträge und Lohnsteuern im gleichen Land einzuziehen sind.
Acerca de este tema, basta con hacer respetar el principio por el cual conviene reunir en el país en que se trabaja el pago de las cotizaciones sociales y la imposición sobre los salarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die isländischen Behörden notifizierten eine Unterstützung für die Sozialversicherungsbeiträge von Seeleuten, von denen 90 % dem Schiffseigentümer zurückerstattet werden können.
Las autoridades islandesas han notificado una ayuda en las cotizaciones de los marinos consistente en una devolución de hasta un 90 % de las mismas al armador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 25. September 2002 beschloss die Überwachungsbehörde, Norwegen zweckdienliche Maßnahmen bezüglich des norwegischen Systems regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge vorzuschlagen [11].
El 25 de septiembre de 2002, el Órgano de Vigilancia decidió proponer a Noruega medidas apropiadas por lo que se refiere al régimen noruego de contribuciones a la seguridad social diferenciadas por regiones [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftstätigkeiten in den Sektoren Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei, die weiterhin dem derzeit geltenden System der unterschiedlich hohen Sozialversicherungsbeiträge unterliegen werden.
actividades económicas en los ámbitos de la agricultura, la silvicultura y la pesca, que seguirán estando sujetas al régimen vigente de contribuciones a la seguridad social diferenciadas por regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde die Beihilfe den Hurtigruten-Unternehmen gewährt, um sie für die höheren Sozialversicherungsbeiträge im Jahr 2004 zu entschädigen.
De lo anterior se deduce que la ayuda fue concedida a las empresas Hurtigruten con el fin de devolverles las contribuciones mayores a la seguridad social abonadas por estas en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese zusätzliche Entlastung hatte die Deutsche Post tatsächlich erheblich niedrigere Sozialversicherungsbeiträge zu leisten als private Wettbewerber in bestimmten Marktsegmenten.
Teniendo en cuenta esta ayuda adicional, Deutsche Post había soportado efectivamente unas cotizaciones sociales significativamente más bajas que las de los competidores privados en determinados segmentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Erstattung der Einkommensteuer und der Sozialversicherungsbeiträge nach wie vor aus Haushaltsmitteln finanziert wird, ist dieses Kriterium erfüllt.
Como la devolución del impuesto sobre la renta y las contribuciones a la seguridad social seguirán financiándose con dotaciones presupuestarias, este criterio se cumple.
Korpustyp: EU DGT-TM
in allen anderen Fällen alle Seeleute, die in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten haben.
todos los trabajadores del mar sujetos a fiscalidad o contribuciones a la seguridad social en un Estado del EEE, en todos los demás casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3.2 der Leitlinien für den Seeverkehr lässt die Ermäßigung der Sozialversicherungsbeiträge für EWR-Seeleute und eine ermäßigte Einkommenssteuer zu.
La sección 3.2 de las Directrices de transporte marítimo permite reducir las contribuciones para la protección social de los marinos del EEE y el tipo del impuesto sobre la renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der ursprünglichen Anmeldung der Regelung können die Erstattungszahlungen keinesfalls den Betrag der tatsächlich entrichteten Einkommenssteuer und Sozialversicherungsbeiträge überschreiten.
De acuerdo con la notificación original del régimen, las devoluciones no pueden exceder en ningún caso del importe del impuesto sobre la renta y las contribuciones a la seguridad social realmente pagados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie also neben dem Studium arbeiten, müssen Sie Steuern und Sozialversicherungsbeiträge auf das dort erzielte Arbeitseinkommen zahlen.
ES
Por consiguiente, si estudias y trabajas al mismo tiempo, tendrás que pagar impuestos y cotizaciones a la seguridad social sobre los ingresos que obtengas en el país donde estudias.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
(8) In jedem Fall sollte der Arbeitgeber verpflichtet sein, Drittstaatsangehörigen ausstehende Vergütungen für geleistete Arbeit zu zahlen sowie fällige Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten .
(8) Debería exigirse al empresario en todos los casos el abono a los nacionales de terceros países de la remuneración pendiente por el trabajo efectuado y el pago de las cotizaciones sociales e impuestos debidos .
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass Gesundheitsfürsorgesysteme, die überwiegend durch erwerbsgestützte Sozialversicherungsbeiträge finanziert werden, Nutzen aus einer breiteren Einkommensgrundlage unter Einbeziehung von nicht einkommensbezogenen Einkünften ziehen können;
Señala que los sistemas de asistencia sanitaria financiados principalmente a través de las cotizaciones al seguro social basadas en el empleo pueden beneficiarse de la ampliación de la base imponible a fin de incluir los ingresos no relacionados con el empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen ihnen die Kosten für Rückführung der illegalen Arbeiter sowie die rückwirkende Zahlung ausstehender Gehälter, Überstunden, Steuern und Sozialversicherungsbeiträge auferlegt werden.
En otros, la integración y adaptación de los inmigrantes legales también resulta problemática.
Korpustyp: EU DCEP
Die aus dem Erwerbsleben ausgeschiedenen Personen — auch diejenigen, die im Jahr 2005 privat versichert sind — werden verpflichtet, Beiträge in Höhe der niederländischen Sozialversicherungsbeiträge Artikel 69 ZVW (sinngemäß): 1.
Dichos postactivos —también aquéllos que en 2005 se benefician de un seguro privado— estarán obligados a pagar contribuciones sociales equivalentes a las primas que se pagan en los Países Bajos Artículo 69 de la ZVW: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem machten die Werften weiterhin Verluste, waren nicht in der Lage Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu bezahlen und haben erhebliche Schulden angehäuft.
Es más, los astilleros continúan ocasionando pérdidas incapaces de satisfacer los impuestos y la seguridad social y han acumulado deudas considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiters wirken die in vielen europäischen Ländern üblichen hohen effektiven Grenzsteuersätze und Sozialversicherungsbeiträge abschreckend für die Aufnahme einer Beschäftigung , insbesondere in den unteren Einkommenskategorien .
Los altos tipos impositivos marginales efectivos y las considerables contribuciones a la seguridad social , que son la norma en muchos países europeos , se consideran desincentivos adicionales a la aceptación de los puestos de trabajo existentes , especialmente para los grupos de rentas más bajas .
Korpustyp: Allgemein
Dabei wurden die Steuersätze in der unteren und mittleren Einkommensverteilung verringert und die Sozialversicherungsbeiträge von Arbeitnehmern und Arbeitgebern insbesondere bei den Geringverdienern reduziert .
Los tipos impositivos que gravan las rentas medias y bajas se han reducido ; las cotizaciones sociales a cargo de los empleados y de las empresas han descendido , sobre todo para los asalariados peor retribuidos .
Korpustyp: Allgemein
Dabei wurden die Einkommensteuersätze für die unteren und mittleren Einkommensschichten verringert und die Sozialversicherungsbeiträge auf Arbeitnehmer - und Arbeitgeberseite insbesondere für Geringverdienende reduziert .
Los tipos impositivos del impuesto sobre la renta han descendido en los tramos impositivos bajo y medio y las cotizaciones sociales de empleados y empleadores se han reducido , sobre todo las de los trabajadores con una remuneración más baja .
Korpustyp: Allgemein
Dabei ist allerdings zu berücksichtigen, dass Arbeitsmigranten durch ihre Arbeit und die Steuern und Sozialversicherungsbeiträge, die sie zahlen, einen Beitrag zur Wirtschaft der EU leisten.
Hay que tener en cuenta que los trabajadores inmigrantes contribuyen a la economía de la UE con su trabajo, sus impuestos y sus contribuciones a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesamtbetrag der Hilfe sollte auf keinen Fall den Gesamtbetrag der Steuern und Sozialversicherungsbeiträge überschreiten, die von Reedern und Seeleuten erhoben werden.
La ayuda no deberá superar el importe total de los impuestos y contribuciones sociales ingresados por las actividades de transporte marítimo y los marinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall sollte der Arbeitgeber verpflichtet sein, Drittstaatsangehörigen ausstehende Vergütungen für geleistete Arbeit zu zahlen sowie fällige Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten.
Debe exigirse al empleador en todos los casos el abono a los nacionales de terceros países de la remuneración pendiente por el trabajo efectuado y el pago de las cotizaciones sociales e impuestos debidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Umschuldung der überfälligen Sozialversicherungsbeiträge 2009 eine staatliche Beihilfe für United Textiles im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
La Comisión concluye que la reprogramación de 2009 de los impagos a la seguridad social constituye ayuda estatal a United Textiles en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Olympic Airlines an den griechischen Staat zu zahlenden Steuern und Sozialversicherungsbeiträge waren im Zeitraum von Dezember 2003 bis Dezember 2004 um 20,2 Millionen EUR angestiegen.
Los expertos constataron también que la deuda fiscal y de la seguridad social de NOA con el Estado griego se incrementó en 20,2 millones EUR entre diciembre de 2003 y diciembre de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der den Hurtigruten-Unternehmen gewährte Ausgleich für die Erhöhung der Sozialversicherungsbeiträge wird unmittelbar aus dem Haushalt finanziert und daher vom Staat gewährt.
La compensación concedida a las empresas Hurtigruten por el incremento de las contribuciones a la seguridad social se financia directamente con una dotación presupuestaria y, por tanto, concedida por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass die den Hurtigruten-Unternehmen 2004 für höhere Sozialversicherungsbeiträge gewährte Beihilfe in Einklang mit Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien steht.
Según esto, el Órgano de Vigilancia concluye que la ayuda concedida a las empresas Hurtigruten por las contribuciones mayores a la seguridad social en 2004 es acorde con la sección 3.2 de las Directrices de Transporte Marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurden von den Hurtigruten-Unternehmen 2004 im Vergleich zu dem in den vorhergehenden Jahren angewandten Beitragssatz höhere Sozialversicherungsbeiträge erhoben.
En el presente caso, a las empresas Hurtigruten se les habían aplicado contribuciones mayores a la seguridad social en 2004 en comparación con el tipo aplicado en años anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies entschädigte der zusätzliche Ausgleich die Hurtigruten-Unternehmen 2004 nur für den Teil der höheren Sozialversicherungsbeiträge, der nicht bereits durch die Regelung über einen dreijährigen Übergangszeitraum ausgeglichen war.
Además, la transferencia de fondos adicionales en 2004 solo compensaría a las empresas Hurtigruten por la parte de las contribuciones a la seguridad social que no estaban ya compensadas como resultado del régimen relativo al período transitorio de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Maßnahme umfasst einen Verzicht der Sozialversicherungsanstalt auf Zwangsgelder, die anfielen, weil SLK seine Sozialversicherungsbeiträge zwischen dem 31. Oktober 2003 und dem 31. März 2004 verspätet entrichtete.
La medida notificada consiste en una condonación por parte del organismo de la seguridad social del pago de sanciones motivadas por el retraso en el pago por SLK de sus contribuciones a la seguridad social entre el 31 de octubre de 2003 y el 31 de marzo de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Unternehmen im selben Zeitraum in den Genuss verminderter Sozialversicherungsbeiträge kommen, werden die Vorteile dieser Beitragsverminderung von der gemäß Tabelle 1 berechneten Beförderungsbeihilfe abgezogen.
Si las empresas se benefician de una contribución reducida a la seguridad social en el mismo período, las ventajas de esta reducción fiscal se deducirán de las ayudas al transporte calculadas según el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bezugsbeförderungskosten für die Beförderungsmehrkosten in den für eine direkte Beförderungsbeihilfe vorgeschlagenen Gebieten werden die Beförderungskosten in Zone 1 der Regelung für regional unterschiedlich hohe Sozialversicherungsbeiträge angesetzt.
Los costes de transporte en la zona 1 del régimen de contribuciones a la seguridad social diferenciadas por regiones se establecen como costes de referencia para los costes adicionales de transporte en las zonas propuestas para acogerse a las ayudas directas al transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung gilt nicht für die Sektoren Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei, die weiterhin dem derzeit geltenden System der unterschiedlich hohen Sozialversicherungsbeiträge unterliegen werden.
El régimen no se aplica a la agricultura, la silvicultura y la pesca, que seguirán estando sujetas al régimen vigente de contribuciones a la seguridad social diferenciadas por regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Staatshaushalt 2004 bestand diese Finanzhilfe für die Hurtigruten-Unternehmen aus einem Ausgleich „infolge der Änderungen des Systems differenzierter Sozialversicherungsbeiträge“ [16].
Según los Presupuestos del Estado para 2004, esta subvención a las empresas Hurtigruten consistió en la compensación «como consecuencia de las modificaciones al sistema de contribuciones diferenciadas a la seguridad social» [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21. Dezember 2000 wurde die von Schweden angemeldete Beihilferegelung in Form verminderter Sozialversicherungsbeiträge von der Europäischen Kommission negativ beschieden [10].
El 21 de diciembre de 2000 la Comisión Europea tomó una decisión negativa referente al régimen de ayudas de contribuciones sociales reducidas notificado por Suecia [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) In jedem Fall sollte der Arbeitgeber verpflichtet sein, Drittstaatsangehörigen ausstehende Vergütungen für geleistete Arbeit zu zahlen sowie fällige Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten.
(8) Debería exigirse al empleador en todos los casos el abono a los nacionales de terceros países de la remuneración pendiente por el trabajo efectuado y el pago de las cotizaciones sociales e impuestos debidos.
Korpustyp: EU DCEP
Zugang zur Sozialversicherung Wenn Sie innerhalb der EU umziehen, zahlen Sie nur in jeweils einem Land Sozialversicherungsbeiträge, auch wenn Sie in mehreren Ländern arbeiten.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Arbeitgeber verpflichtet sind, Nachzahlungen zu leisten, z. B. ausstehende Vergütung – einschließlich der Kosten der Überweisung ins Herkunftsland des Arbeitnehmers – und Sozialversicherungsbeiträge.
ES
Los Estados miembros deben asegurarse de que los empleadores pagan los atrasos endeudados, como la remuneración pendiente, incluido el coste de enviarla al país de origen del empleado, y las cotizaciones sociales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Steigende Pensionen in Kombination mit einem ständigen Anstieg der Steuern und Sozialversicherungsbeiträge haben die Arbeitnehmer dazu veranlasst, sich den Plänen, mehr zu den Pensionen beizutragen, zu widersetzen.
Las crecientes erogaciones para las pensiones, aunadas a aumentos continuos a los impuestos y a las contribuciones para la seguridad social, han hecho que la población empleada no esté dispuesta a pagar más para los pensionados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ersucht die Kommission, eine Untersuchung über die Auswirkungen von Teilzeitarbeit und atypischen Beschäftigungsverhältnissen auf das Entgelt, die Sozialversicherungsbeiträge und die Ruhegehälter von Frauen sowie auf die Entwicklung der weiblichen Armut einzuleiten;
Invita a la Comisión a llevar a cabo un estudio con el fin de evaluar las repercusiones del trabajo a tiempo parcial y de los empleos atípicos sobre las remuneraciones, las cotizaciones sociales y la jubilación de las mujeres, así como el desarrollo de la pobreza femenina;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sie benachteiligt sind, weil bei gleichem Arbeitsentgelt die italienischen Steuersätze höher sind als die französischen und die in Frankreich entrichteten Sozialversicherungsbeiträge höher sind als die italienischen,
Considerando que estos trabajadores fronterizos se ven penalizados tanto por las retenciones fiscales en Italia, superiores en condiciones de igualdad de salario a las francesas, como por el hecho de que las prestaciones sociales que se pagan en Francia son superiores a las italianas,
Korpustyp: EU DCEP
Den portugiesischen Fischern wurde jedoch unter dem Vorwand, sie hätten keinen Wohnsitz in Frankreich, die vorgesehene Beihilfe verweigert, obwohl sie immer ihre Steuern und Sozialversicherungsbeiträge in Frankreich entrichtet und alle erforderlichen Nachweise vorgelegt hatten.
Sin embargo, a los pescadores portugueses se les negaron las ayudas previstas, a pesar de haber cumplido siempre con sus obligaciones fiscales y en materia de seguridad social en Francia y de haber presentado toda la documentación necesaria, con el pretexto de no que no tenían su residencia en Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Initiativen und Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, damit ein britischer Staatsbürger, der sein Leben lang in seinem Land Sozialversicherungsbeiträge entrichtet hat, in Frankreich in den Genuss einer 100 %igen Kostenerstattung kommen kann?
¿Qué iniciativas y medidas concretas se propone adoptar el Consejo para que pueda reembolsarse el 100 % de sus gastos de asistencia médica en Francia a los ciudadanos británicos que han cotizado durante toda su vida en su país de origen?
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Initiativen und Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, damit ein britischer Staatsbürger, der sein Leben lang in seinem Land Sozialversicherungsbeiträge entrichtet hat, in Frankreich in den Genuss einer 100 %igen Kostenerstattung kommen kann?
¿Qué iniciativas y medidas concretas tiene pensado tomar la Comisión para que un ciudadano británico pueda beneficiarse de un reembolso del 100 % en Francia cuando haya cotizado toda su vida en su país?
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass gemäß Artikel 141 des EG-Vertrags positive Maßnahmen zur Verwirklichung des gleichen Entgelts getroffen werden können und dass die gemeinschaftliche Rechtsprechung die Sozialversicherungsbeiträge als einen Bestandteil des Lohnes betrachtet;
Recuerda que, en virtud del artículo 141 del Tratado CE, pueden adoptarse acciones positivas para realizar la igualdad salarial, y el hecho de que la jurisprudencia de la Comunidad considera las cotizaciones sociales como un factor salarial;
Korpustyp: EU DCEP
die Sozialversicherungsbeiträge der Arbeitgeber gesenkt werden . Ferner wurden die Anstrengungen zur Optimierung der Arbeitsplatzsuche fortgesetzt , indem die Effizienz bei der Arbeitsvermittlung gesteigert und strengere Bedingungen bei der Arbeitsplatzsuche eingeführt wurden .
encaminados a mejorar el proceso de búsqueda de empleo mediante el aumento de la eficiencia de los servicios proporcionados por las agencias de empleo y exigencias más estrictas para la búsqueda de empleo .
Korpustyp: Allgemein
Die von Senkungen der Einkommensteuer und der Sozialversicherungsbeiträge ausgehenden positiven Auswirkungen auf das real verfügbare Einkommen der privaten Haushalte im Jahr 2004 werden durch höhere indirekte Steuern und administrierte Preise ( einschließlich Gebühren im Gesundheitswesen ) größtenteils kompensiert werden .
La incidencia positiva sobre la renta real disponible de los hogares de las rebajas del impuesto sobre la renta y de las cotizaciones sociales efectuadas en el 2004 se verá en gran medida contrarrestada por las subidas de los impuestos indirectos y de los precios administrados , incluidos los gastos de atención sanitaria .
Korpustyp: Allgemein
Offen gestanden halte ich es für einen Skandal, dass das noch nicht früher geschehen ist, da diese Menschen zwar Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zahlen, bei grenzüberschreitender Arbeit dann aber zwischen zwei Stühlen sitzen.
Hablando francamente, es un escándalo que no se haya hecho antes, a la vista de la realidad de que estas personas efectivamente pagan impuestos y cotizan a la seguridad social, pero luego se encuentran entre dos aguas cuando trabajan en diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf EU-Ebene wurde die mögliche Nutzung des Europäischen Sozialfonds zur Finanzierung von aktiven Eingliederungsmaßnahmen ermittelt sowie die Möglichkeit, älteren Arbeitnehmern die Chance zu geben, durch die Senkung ihrer Sozialversicherungsbeiträge länger im Beruf zu bleiben.
A nivel de la UE, se señaló el posible uso del Fondo Social Europeo para financiar medidas activas de integración, al igual que se señaló la posibilidad de ofrecer a los trabajadores más veteranos mantener su empleo reduciendo sus contribuciones a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht jedoch auf Kosten der Menschenwürde und untergräbt die Beschäftigungs-, Gesundheits- und Sicherheitsstandards sowie die gerechte Entlohnung. Zudem gehen Einnahmen auf lokaler und nationaler Ebene verloren, da keine Steuern und Sozialversicherungsbeiträge gezahlt werden.
Sin embargo, esta reducción se hace a costa de la dignidad humana y menoscaba las normas laborales, de salud y seguridad, el salario justo así como los presupuestos locales y nacionales, mediante el impago de impuestos y contribuciones a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung kommt niederländischen Rentnern sehr zugute, die in den Niederlanden weiterhin ihre Sozialversicherungsbeiträge zahlen und im Ausland wohnen, aber bis dato in den Niederlanden keine Leistungen beanspruchen konnten, obwohl sie in das dortige System eingezahlt haben.
El cambio es muy bueno para los jubilados holandeses que siguen haciendo aportaciones a la seguridad social en los Países Bajos pero viven en el extranjero y hasta ahora no han reunido los requisitos necesarios para reclamar prestaciones en los Países Bajos aunque hayan estado depositando sus contribuciones en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fragliche Regelung sieht die Gewährung von Zuschüssen und eine Reduzierung der fälligen Sozialversicherungsbeiträge für Erwerber von Unternehmen mit mehr als 1000 Beschäftigten vor, die im Zuge eines speziellen Insolvenzverfahrens in finanzielle Schwierigkeiten geraten.
El régimen en cuestión prevé conceder subvenciones y reducciones de las cotizaciones sociales a los compradores de empresas con problemas y en situación de suspensión de pagos con más de 1000 trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat einen finanziellen Vorteil für den Käufer zur Folge, der für jeden „übernommenen“ Beschäftigten einen nicht rückzahlbaren Zuschuss erhält und darüber hinaus in den Genuss einer Reduzierung der fälligen Sozialversicherungsbeiträge für die ersten 18 Monate kommt.
El régimen concede, por consiguiente, una ventaja económica al comprador, que recibe una contribución a fondo perdido por cada trabajador «transferido» y, por otra parte, disfruta de una reducción, durante 18 meses, de los costes sociales que normalmente sufraga el empresario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in den Verwaltungsbezirken Rogaland, Hordaland, Sogn og Fjordane und Møre og Romsdal können ermäßigte Sozialversicherungsbeiträge eingeräumt werden, da sie dem Wettbewerb aus anderen EWR-Staaten nicht ausgesetzt sind.
Las empresas situadas en los condados de Rogaland, Hordaland, Sogn og Fjordane y Møre og Romsdal pueden beneficiarse de los tipos reducidos de seguridad social puesto que no se exponen a la competencia de otros Estados del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Erläuterungen der norwegischen Behörden in der Anmeldung sind die meisten, aber nicht alle Teile des verarbeitenden Gewerbes dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt und kommen daher nicht in den Genuss der gegenwärtig angemeldeten ermäßigten Sozialversicherungsbeiträge.
Según la explicación de las autoridades noruegas en la notificación, la mayoría, pero no todos, los sectores manufactureros están presuntamente expuestos a la competencia extranjera y por lo tanto se supone que no se benefician de los tipos reducidos de la seguridad social objeto de la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Umschuldung der überfälligen Sozialversicherungsbeiträge (Maßnahme 2) äußerte die Kommission in ihrer Einleitungsentscheidung Zweifel daran, dass ein privater Kreditgeber unter den gegebenen Voraussetzungen überhaupt eine Umschuldung akzeptiert hätte.
Por lo que se refiere a la reprogramación de los impagos a la seguridad social (medida 2), la Comisión cuestionó en la Decisión de incoación de 27 de octubre de 2010 si un acreedor privado habría aceptado algún tipo de reprogramación de la deuda habida cuenta de las circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass es sich bei der staatlichen Garantie von 2007 und der 2009 eingeleiteten Umschuldung überfälliger Sozialversicherungsbeiträge um staatliche Beihilfen handelt, die mit dem Binnenmarkt unvereinbar sind.
La Comisión concluye que la garantía estatal de 2007 y la reprogramación de los impagos de la empresa a la seguridad social de 2009 constituyen ayuda estatal incompatible con el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens muss die OTE Sozialversicherungsbeiträge für vor dem 31. Dezember 1992 eingestellte Beschäftigte zahlen [6], deren Beträge über den in der allgemein geltenden Arbeits- und Sozialgesetzgebung festgelegten Beträgen liegen.
En segundo lugar, OTE tiene que pagar las contribuciones a la seguridad social de los trabajadores contratados antes del 31 de diciembre de 1992 [6] a tipos superiores a los establecidos normalmente en las leyes sociales y laborales generalmente aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellten fest, dass im Rahmen der Ausgliederung des Flugbetriebs an Olympic Airlines lediglich für einen Monat Steuern und Sozialversicherungsbeiträge für die ehemaligen Olympic-Airways-Beschäftigten von Olympic Airlines übertragen worden waren.
Constatan que según las condiciones de la escisión de las actividades de vuelo a NOA, solo se transfirieron a esta empresa las deudas fiscales y sociales de un mes correspondientes al personal de OA transferido a NOA para la nueva empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Fußnoten 54 und 55, in denen auf die Beschlüsse der Behörde zu Steuererleichterungen für die industrielle Fertigung, Befreiung von einer allgemeinen Steuer auf Glasverpackungen und regional unterschiedliche Sozialversicherungsbeiträge verwiesen wird.
Véase las notas 54 y 55 a pie de página, relativas a Decisiones del Órgano sobre reducciones fiscales sobre la producción industrial, una exención del impuesto básico para los envases de vidrio y ayudas estatales concedidas en forma de fiscalidad de la seguridad social diferenciadas por región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter führten sie an, dass aufgrund der Tatsache, dass Tonnagesteuer nicht auf der Grundlage tatsächlicher Gewinne entrichtet wird, nicht die Möglichkeit ausgeschlossen werden sollte, Sozialversicherungsbeiträge von der Steuerbemessungsgrundlage und Krankenversicherungsbeiträge vom Steuerbetrag abzuziehen.
Las autoridades polacas argumentaron, asimismo, que el hecho de que el impuesto sobre el tonelaje no se pague sobre la base de la renta real no debe determinar la imposibilidad de deducir de la base imponible y del impuesto las contribuciones a la seguridad social y al seguro de enfermedad, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien von 1997 ließen derartige Vergünstigungen für alle Seeleute zu, die auf einem in einem EWR-Staat registrierten Schiff arbeiten und in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten haben.
Las anteriores Directrices de 1997 permitían dichas reducciones para todos los marinos a bordo de buques registrados en un Estado del EEE que están sujetos al impuesto o a las contribuciones de seguridad social en un Estado del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
GESTÜTZT auf den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 218/03/KOL vom 12. November 2003 über eine dreijährige Übergangszeit in den Zonen 3 und 4 für die regional differenzierten Sozialversicherungsbeiträge,
VISTA la Decisión 218/03/COL del Órgano de Vigilancia, de 12 de noviembre de 2003, sobre un período de transición de tres años en las zonas 3 y 4 para las contribuciones a la seguridad social diferenciadas por regiones,
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss Nr. 215/06/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens kam die Überwachungsbehörde zu dem vorläufigen Schluss, dass die Ausgleichszahlung für die erhöhten Sozialversicherungsbeiträge eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens ist.
En su Decisión 215/06/COL de incoar el procedimiento de investigación formal, el Órgano de Vigilancia llegó a la conclusión preliminar de que la compensación por contribuciones mayores a la seguridad social constituía ayuda estatal con arreglo a lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sei der Ausgleich für höhere Sozialversicherungsbeiträge nach Ansicht der norwegischen Behörden keine neue Beihilfe, da der Ausgleich mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen des EWR-Abkommens vereinbar sei.
Basándose en esto, la compensación por contribuciones mayores a la seguridad social, según las autoridades noruegas, no constituiría ayuda nueva siempre que la compensación sea compatible con las disposiciones sobre ayudas estatales del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium für Verkehr und Kommunikation vertritt diese Auffassung, obwohl im Staatshaushalt für 2004 auf den Ausgleich als „möglicher Ausgleich aufgrund der Änderungen des Systems differenzierter Sozialversicherungsbeiträge“ [14] hingewiesen wurde.
El Ministerio de Transporte y Comunicaciones es de esta opinión, a pesar de que los Presupuestos del Estado para 2004 se referían a la compensación como «posible compensación como consecuencia de cambios en el régimen relativo a tipos diferenciados de contribuciones a la seguridad social» [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wurde gewährt, um den Unternehmen 2004 einen Ausgleich für die gestiegenen Sozialversicherungsbeiträge zukommen zu lassen, und war nicht Teil der durch den Beschluss der Überwachungsbehörde von 2001 genehmigten Beihilfe für die Hurtigruten-Unternehmen.
La ayuda se concedió para compensar a las empresas por contribuciones mayores a la seguridad social en 2004 y no formaba parte de la ayuda a las empresas Hurtigruten autorizada por la Decisión del Órgano de Vigilancia de 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass der den Hurtigruten-Unternehmen gewährte Ausgleich für höhere Sozialversicherungsbeiträge nur soweit mit Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien vereinbar ist, als der Ausgleich für Seeleute gewährt wurde, die Bürger eines EWR-Staates waren.
Esto supone que la compensación de las contribuciones mayores a la seguridad social concedida a las «empresas Hurtigruten» solo es compatible con la sección 3.2 de las Directrices de Transporte Marítimo, en la medida en que la compensación se concediera en lo que respecta a trabajadores del mar nacionales de un Estado del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Erhöhung der Sozialversicherungskosten der Unternehmen infolge des Beschlusses 172/02/KOL entstand, mit dem Norwegen zweckdienliche Maßnahmen bezüglich des norwegischen Systems differenzierter Sozialversicherungsbeiträge vorgeschlagen wurden.
A este respecto, el Órgano de Vigilancia señala que el incremento en los costes de seguridad social de las empresas resulta de la Decisión 172/02/COL del Órgano de Vigilancia de proponer a Noruega medidas apropiadas por lo que se refiere al régimen noruego de contribuciones a la seguridad social diferenciadas por regiones.