linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spüle fregadero 91
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spüle enjuagaré 2 platos 1 encargaré 1 enjuagarlos 1 fregando 1 lave 1 lavaré platos 1

Verwendungsbeispiele

Spüle fregadero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Renommierte Küchendesigner führen innovative Spülen mit Flachglas von SCHOTT ein.
Diseñadores de cocinas introducen novedosos fregaderos hechos con vidrio plano de SCHOTT.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, kein dreckiges Geschirr in der Spüle. Du bist dreckig.
Eso significa, no más platos sucios en el fregadero.
   Korpustyp: Untertitel
Villeroy & Boch macht sich die Vorteile des hochwertigen Materials auch für Spülen zunutze. ES
Villeroy & Boch también aprovecha las ventajas de este material de alta calidad para los fregaderos. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich fahre heute mit dem Nachtbus in die Hamptons und die ganze Spüle steht voller Geschirr, das meine Assistentin nicht gespült hat.
Voy a tomar el autobús a los Hamptons esta noch…y tengo un fregadero lleno de platos que no lavó mi ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal sind 60 cm Schrankbreite für Spülen mit Haupt- und Zusatzbecken.
Los modelos ideales para fregaderos con cubeta principal y adicional son de 60 cm de ancho.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Nun, ich mache nur eben die Spüle fertig und bin dann auch wieder weg.
Bueno, terminaré con el fregadero y no lo molestaré más.
   Korpustyp: Untertitel
Flächenbündige Spülen bilden übergangslos eine klare Linie mit der Arbeitsfläche und eignen sich am besten für moderne Küchengestaltungen. ES
Los fregaderos a ras forman una clara línea sin transiciones con la encimera, y son perfectos para diseños de cocina modernos. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun, ich mache nur eben die Spüle fertig und bin dann auch wieder weg.
Bueno, terminaré con el fregadero y me iré de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zur weiteren Ausstattung gehören eine kleine Küchenzeile mit einer Spüle, einem Kühlschrank und einer Mikrowelle. EUR
La zona de cocina es pequeña y cuenta con fregadero, nevera y microondas. EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Lily mag eine saubere Spüle, also mach ich den Abwasch; was ist das Problem?
¿Por qué? A Lily le gusta el fregadero limpio, así que lavo los platos enseguida.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spüle"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glas, in der Spüle.
El vaso está en la pileta.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schrank unter der Spüle.
En el armario, debajo del lavabo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unter der Spüle.
Están debajo de la pila.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tassen in der Spüle.
Dos tazas de té.
   Korpustyp: Untertitel
Stell es unter die Spüle.
Pon eso debajo del lavadero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüle sie mal lieber ab.
Debo ir a lavarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die in die Spüle zurück.
Vuelve a ponerlos en la pileta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Spüle hinter mir.
Tengo un lavabo en el fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Spüle ist jede Menge.
Hay suficiente en el bajo mesada.
   Korpustyp: Untertitel
Such mir einen Topf unter der Spüle.
Para eso hay bolsas. Dame una olla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüle sie mal lieber ab.
Mejor iré a lavarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich sie in die Spüle tun?
Y ¿por qué ponerlos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Toilette, im Ventilationsschacht über der Spüle.
En el baño, panel de ventilación sobre la pileta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüle mein Mund mit Limonade nach dem Essen.
No me lavo los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier das Teil für die Spüle.
Tengo el repuesto para la cañería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüle die Tassen. Warum spülst du die Tassen?
Lavar las tazas, el lavaplatos no funciona. - ¿ Por qué lavas las tazas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, u…hab hier das Teil für die Spüle.
Tengo el repuesto para la cañería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe drei verschiedene Reinigungsmittel unter der Spüle gefunden.
Encontré tres tipos distintos de limpiadores debajo del lavatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Waschvollautomat mit Spüle, Cadillac Pink, 60 cm, Effizienzklassen A+B ES
Lavadora de libre instalación, carga frontal Rosa, 60 cm Clase A+B ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Waschvollautomat mit Spüle, Weiß, 60 cm, Effizienzklassen A+B ES
Lavadora de libre instalación, carga frontal Celeste, 60 cm Clase A+B ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Waschvollautomat mit Spüle, Pastellblau, 60 cm, Effizienzklassen A+B ES
Lavadora de libre instalación, carga frontal Crema, 60 cm Clase A+B ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nein, der Golfschläger. Glick hatte ihn gesegnet, aber die Spüle?
No, pero Glick es la clase de cretino que bendice sus palos para jugar mejor. - ¿Pero la pileta?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist konsistent mit den Rand der Spüle.
Y cuadra perfectamente con el borde del lavabo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüle meine Sorgen weg, mit Anchor Steam Bier.
Ahogare mis penas en una cerveza espumosa.
   Korpustyp: Untertitel
- IF-Flachrand für flächenbündigen oder aufliegenden Einbau der Spüle
- Marco plano IF para montaje mismo nivel o encastrado desde arriba
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Badezimmer mit Badewanne, mit Duschabtrennung, Schrank mit Spüle ausgestattet.
Cuarto de baño con bañera, equipado con una mampara de ducha, mueble con lavabo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Spüle alle Abpumpteile, die mit der Milch in Berührung kommen, unter fließendem Wasser ab, spüle sie anschließend normal aus und vaporisiere oder koche sie zehn Minuten ab. ES
Lava todos los elementos del sacaleches que estén en contacto con la leche materna bajo agua corriente, enjuaga con normalidad y luego hiérvelo por lo menos diez minutos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Als ich das Glas absetzte, sah ich das Gewehr an der Spüle, neben dem Hahn.
Cuando dejé el vaso, vi la pistola en el lavabo de la cocina, junto al grifo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in einem Jahr wird er unter die Spüle kriechen und seine Xbox suchen.
Pero dentro de un año, él estará arrastrándose debajo del lavabo, buscando su Xbox.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt trink endlich das Bier oder kipp es in die Spüle.
¡Ahora o pruebas esa cerveza o la arrojas al lavabo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zugesehen, wie Rem…die Spüle repariert hat und wurde dabei total klitschnass.
Estaba ayudando a Remy a arreglar El lavabo, y me mojé toda.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da 'n elektrischen Kühlschrank, 'n Gasherd und 'ne Spüle mit eingebautem Abfallzerkleinerer.
Tenía nevera eléctrica y chimenea de gas. Y triturador incorporado a la pila.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich meine Männlichkeit dreckig in der Spüle lassen will, gebacken mit Ketchup und Nudel…
Y si quiero dejar mi hombría sucia en la pilet…...cubierta en Ketchup y past…
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Küche hat wie schon gesagt eine Mikrowelle, Wasserkocher und eine Spüle. ES
Tienen cocina con microondas y cuarto de estar con chimenea. ES
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Die gebogene Form der Prellungen bestätigt der Spüle ist unser Mordwaffe.
La forma curva de las contusiones confirma que el lavabo fue el arma del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Küche ist mit der notwendigen Einrichtung (Tisch, Stühle, Küchenschrank, Spüle, Gasherd, Kühlschrank) und Geschirr ausgestattet.
Cada una de estas dispone del mobilario necesario (mesa, silla,aparador, fregadera,cocinilla,nevera) así como de vajilla.
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Miniküchen verfügen über Kühlschrank, Kochplatten, Kaffeemaschine, Toaster und Spüle mit Warmwasser, teilweise auch Mikrowelle. DE
Las cocinas están equipadas con nevera, placas eléctricas, cafetera, tostadora y fregadera con agua caliente, algunas tienen microondas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine BLANCOAXON Spüle ermöglicht ergonomische und effiziente Abläufe beim Abwasch und der Speisenzubereitung.
BLANCOAXON permite trabajar con ergonomía y gran eficiencia al fregar y al preparar alimentos.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
- über die gesamte Spüle verschiebbares Glasschneidbrett - zum Hineinarbeiten in Töpfe und Schalen
- Tabla de corte de cristal deslizable para trabajar directamente en ollas y cubetas
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
- Über die gesamte Spüle verschiebbares Schneidbrett - zum Hineinarbeiten in Töpfe und Schalen
- Tabla de corte deslizable para trabajar directamente en ollas y cubetas
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Jede Suite besitzt einen separaten, elegant eingerichteten Salon und eine komplett ausgestattete Bar mit integrierter Spüle.
Cada una cuenta con un salón independiente elegantemente amueblado y un bar excelentemente surtido.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Einzelversorgung versorgt ein Gerät jeweils nur eine Entnahmestelle wie z. B. Spüle oder Waschbecken. DE
En el sistema descentralizado de suministro de agua caliente existe un aparato en cada punto de toma, como por ejemplo el lavaplatos o el lavabo. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Weiter gehts in die Küche, wo wir versuchen, den blauen Meteoriten aus der Spüle zu bekommen.
Bajamos a la cocina e intentamos sacar al meteorito de la pileta.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir betraten das Bad, nahm den Eimer und nutzen den Handschuh mit der Spüle:
Entramos al baño, llevamos el balde y utilizamos el guante con el lavabo:
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Unter anderem ist diese mit einem Kühlrschrank, einer Spüle, einem Herd, einem Ofen, Küchenutensilien und einer Mikrowelle ausgestattet. ES
Entre otras cosas, está equipado con un Kühlrschrank, un lavabo, una estufa, horno, utensilios de cocina y microondas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
Für echte „Mehr“-Werte sorgen auch die extra große Spüle, der Kühlschrank mit 104 Litern Fassungsvermögen und das große Gefrierfach.
Para proporcionar un auténtico valor adicional, también dispone de un lavamanos extra largo, frigorífico de 104 ltrs de capacidad y un gran compartimento congelador.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zum Reinigen deiner Nike Sonnenbrille spüle Staub und Schmutz mit lauwarmem Wasser und einer milden Seife von den Brillengläsern ab.
Para limpiar tus gafas de sol Nike, enjuaga las lentes con agua tibia y jabón suave para quitar los restos de polvo y suciedad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Integrity wird Ihre Küche zu einer Einheit, so dass die Zwischenräume und Oberflächen von Spüle und Arbeitsfläche verschmelzen.
Integrity quiere que tu cocina sea una, que los espacios, las superficies no empiecen ni terminen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer sind mit einem eigenen Bad, mit einer Dusche und einer Spüle ausgestattet. Sie nutzen Gemeinschafts-WCs.
Algunas habitaciones cuentan con baño privado con ducha y lavabo y todos los aseos son compartidos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die hellen Zimmer im San Francisco Sentient sind mit einem Kühlschrank, einer Mikrowelle und einer freistehenden Spüle eingerichtet.
Las luminosas habitaciones del San Francisco Sentient están equipadas con nevera, microondas y lavabo independiente.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jede unserer Suiten ist mit Minikühlschrank, Mikrowelle, Kaffeemaschine, Haarfön, Bügeleisen und Bügelbrett und Wet-Bar (Bar mit kleiner Spüle) ausgestattet. EUR
Todas nuestras suites cuentan con mininevera, microondas, cafetera, secador de pelo, plancha y tabla de planchar y un bar. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer bieten ausgezeichnete Einrichtungen und verschiedene Ausstattungen, wie zum Beispiel Wet-Bar (Bar mit kleiner Spüle) und Kühlschrank. EUR
Todas las habitaciones ofrecen instalaciones de gama alta y una variedad de servicios, como bar con bebidas alcohólicas y nevera. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Ich hab der Freundin meiner Frau die Spüle repariert und die alte Tante Mary zum Arzt gefahren, weil sie eine Reparatur brauchte.
Llevé a la tía Mary al doctor para que le dieran su receta
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem ist diese mit einem Kühlrschrank, einer Spüle, einem Herd, einem Ofen, Küchenutensilien und einer kleinen Theke mit einem Barhocker ausgestattet. ES
Entre otras cosas, está equipado con un Kühlrschrank, un lavabo, una estufa, horno, utensilios de cocina y un pequeño mostrador con un taburete de la barra. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit immobilien    Korpustyp: Webseite
Auf 100 m² erwarten den Gast eine komfortable Lounge und ein Essbereich inklusive Bar mit integrierter Spüle und Espressomaschine sowie ein großzügiges Badezimmer mit LCD-Fernseher.
Con un espacio amplio de 100 m², incluyen una sala de estar y comedor con bar bien provisto y máquina de café expreso, además del amplio baño con televisor LCD y un toilette para visitas.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der geräumige Wohnbereich umfasst eine Bar mit integrierter Spüle. Die Entspannungsliege auf der privaten Terrasse lädt ein, die fantastische Aussicht bei einer tropischen Brise zu genießen.
La amplia sala de estar con bar bien provisto y la terraza privada con diván invitan a los huéspedes a relajarse y disfrutar de la brisa tropical y el asombroso paisaje.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es bietet zwei Schlafzimmer, einen modernen Wohnbereich, eine umfassende Bar mit Spüle und maßgefertigtes Mobiliar, das von Studio Sofield für das Soho Grand in Auftrag gegeben wurde.
Posee dos dormitorios y una sala de estar independiente para el entretenimiento o el relax de nuestros huéspedes, además de una completa área de bar y mobiliario a medida diseñado por Studio Sofield para el hotel Soho Grand.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Küche befindet sich im linken Hängeschrank ein Glas (wie gesagt: anschauen!), das wir an der Spüle mit Wasser füllen.
En la cocina, encontraremos un vaso de vidrio en el armario izquierdo de la alacena empotrada a la pared (como dijimos, debemos mirarlo), el cual llenamos con agua con el grifo de la pileta.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Weinkellereinrichtung Esigo Net Version mit Weinregal aus Metall Esigo 2 Net, Weinregal aus Holz Esigo 5, Einzelner Weinhalter Esigo Net und ein Tisch mit Spüle.
Mobiliario para bodega Esigo Versión Net, con botelleros metálicos Esigo 2 Net, botelleros de madera Esigo 5, soportes de botellas Esigo Net y mesa de servicio con tarja.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Nein, ich dachte gerade an einen Vogel, der bis ans andere Ende der Welt flog um Liebe zu finden, nur um abgewiesen zu werden und peinliche Momente an der Spüle erleidet.
No, sólo fue como un pájaro que voló al otro lado del mundo para encontrar amor sólo para ser rechazado y sufrir momentos embarazosos al hundirse.
   Korpustyp: Untertitel
In der Küche öffnen wir die eine rechte Schublade und holen den Dosenöffner daraus und betrachten uns die Spüle und öffen zuletzt das linke untere Schränkchen, um einen Eimer zu erhalten.
En la cocina abrimos el cajón debajo del microondas y lo miramos; obtendremos un abrelatas. Luego abrimos el armario de abajo, a la izquierda del lavaplatos, y llevamos el balde.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite