linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spülen lavar 89
enjuagar 64 irrigar 3 fregar 2 .
[NOMEN]
Spülen enjuague 2 . . . .
[Weiteres]
spülen corriente 4

Verwendungsbeispiele

spülen lavar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmutzgeschirr immer in Plastikwannen spülen und das gebrauchte Wasser auf Erdreich entsorgen.
La loza siempre debe lavarse en tiestos plásticos y el agua botada en el suelo en un lugar adecuado.
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Das Ablassrohr wird aus der Vorlage entfernt und mit Wasser gespült.
Retirar el tubo de salida del recipiente y lavarlo con agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dir's nicht gefällt, geh spülen, ja?
Si no quieres verla, ve a lavar algunas copas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschirrspüler kann kein Geschirr spülen, wenn er sich nicht einschalten lässt. ES
Su lavavajillas no puede lavar si no funciona el encendido. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung 3: Bei jeder Unterbrechung sind die Säulen mit Wasser zu spülen.
Nota 3: En cada interrupción, hay que lavar las columnas con agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Menge Geschirr zu spülen.
Hay un montón de platos por lavar.
   Korpustyp: Untertitel
Silberwaren reinigen Mahlzeiten vorbereiten und Geschirr spülen Interessiert?
Limpiar la vajilla de plata y otros utensilios Preparar las comidas y lavar los platos
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Trockengewicht: Alle Kolonien werden jeweils aus den Prüfgefäßen entnommen und mit destilliertem oder entionisiertem Wasser gespült.
Peso seco: Se recogen todas las colonias de cada uno de los recipientes de ensayo y se lavan con agua destilada o desionizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fahre heute mit dem Nachtbus in die Hamptons und die ganze Spüle steht voller Geschirr, das meine Assistentin nicht gespült hat.
Voy a tomar el autobús a los Hamptons esta noch…y tengo un fregadero lleno de platos que no lavó mi ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Berührung mit den Augen gründlich mit viel Wasser spülen und Arzt konsultieren. DE
Lavar abundamente bajo agua corriente durante al menos 15 minutos y con los párpados abiertos. DE
Sachgebiete: oekologie bau chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abwaschbecken, Spülen .
Spülen, Abwaschbecken .
Geschirr spülen lavar los platos 8
mit trockener Luft spülen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spülen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ethanol wird zum Spülen beigefügt.
Dejar que el crisol escurra por completo.
   Korpustyp: EU DCEP
Toilettensystem-Layout, Spülen und Wartung;
Descripción del sistema de aseo; limpieza y mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zum Spülen von Körperhöhlen
aparatos para limpiar las cavidades del cuerpo
   Korpustyp: EU IATE
Trinkwasser - zum Spülen zu kostbar DE
Agua potable - demasiado valiosa para malgastar DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Spülen und Küchenarmaturen von BLANCO.
Fregaderos y griferías de cocina de BLANCO.
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
neu Mit farbigen Spülen planen
Planificar con fregaderos de color de SILGRANIT y Cerámica
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Highlights der BLANCOCLASSIC Pro Spülen:
Características especiales de BLANCOCLASSIC Pro:
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt spülen wir doch sowieso nicht ab.
Mejor no lavemos los platos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Spülen Sie die Spritze mit Wasser aus.
Aclare la jeringa con agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mit destilliertem oder mineralfreiem Wasser spülen;
enjuagarlas con agua destilada o desmineralizada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Elutionsmittel B 10 min spülen.
Chorro de B durante diez minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trink wenigstens etwas Wasser zum Spülen.
Toma un poco de agua, para que baje.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vergiss nicht zu spülen. Es stinkt.
Eh, tira de la cadena, que apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein bisschen Wasser zum Spülen.
Un poco de agua para que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Flüchltlinge die Teller spülen.
Donde los refugiados lavaron los platos.
   Korpustyp: Untertitel
Spülen wir den Ärger runter. Aber richtig.
¡Mojemos nuestra bronca por la vía correcta!
   Korpustyp: Untertitel
- Avery, spülen sie hier etwas aus, bitte.
- Avery dame algo de irrigación aqui, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Spülen Sie es aus Ihrem Körper.
Su organismo necesita el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Spülen Sie die Seife mit warmem
de la boquilla con agua tibia. co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie spülen ein ganzes Tal weg, Bobby.
Van a inundar un valle entero, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier spülen und absaugen, bitte.
Bien, irrigación aquí y succión, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
ufaFabrik Berlin - Trinkwasser - zum Spülen zu kostbar DE
ufaFabrik Berlin - Agua potable ? demasiado valiosa para malgastar DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Farbige Spülen und Küchenarmaturen von BLANCO.
Fregaderos y griferías de cocina de BLANCO.
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bei jeder Reparaturarbeit am Lenksystem: System spülen!
¡Limpie el sistema en cada reparación del sistema de la dirección!
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Nach Gebrauch in klarem Wasser spülen
Cuidado fácilAclarar con agua clara después de cada uso
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zur Liste der Ausschnittsdaten der SILGRANIT-Spülen
A la lista de datos de corte de los fregaderos SILGRANIT
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Alle Spülen in diesem Material anzeigen
Mostrar todos los fregaderos en esto material
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Spülen mit kaltem oder lauwarmem Wasser.
Enjuaga con agua tibia o fría.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Spülen Sie das Gesicht mit warmem Wasser.
Retirar con agua tibia.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn nötig, spülen Sie vor der Implantation von Osigraft.
Irrigue según sea necesario antes de la implantación de Osigraft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlichem Kontakt sofort mit reichlich Wasser spülen oder abwaschen.
En caso de contacto, lávese con agua limpia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spülen (gilt nur für die Entsorgungseinrichtungen von Retentionstoiletten);
lavado (se aplica exclusivamente a los dispositivos de descarga de los retretes de retención);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, spülen Sie das runter und die Sorgen verschwinden.
Tenga, tómese esto y se esfumarán sus problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Edle Spülen, Marmor, Goldhähne und all das Zeug.
Fuentes lujosas, mármol, adornos de oro y todas esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schule spülen sie sie dir aus.
Lo lavaremos en la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren nur Wasser. Von den Spülen und Toiletten.
Sirven para llevar el agua a los lavabos y retretes.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist's nur umgekehrt. - Erst spülen und dann klatschen.
Como en tu casa, solo que al revés. primero se vacía, luego tu aplaudes.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich sterben Menschen, Frankie. Sie putzen Böden, spülen Geschirr.
Todos los días muere gente, fregando platos, barriendo suelos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine globale Wasserknappheit sollte Geld in Luthors Kasse spülen.
Luthor especula sobre una sequía a escala mundial.
   Korpustyp: Untertitel
aber das hölzerne Gefäß soll man mit Wasser spülen.
Todo utensilio de madera Será enjuagado con agua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Guckst du dir deine Scheiße an vorm Spülen?
¿Miras tus deposiciones antes de tirar de la cadena?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muß er Geschirr spülen, oder die Tische abräumen.
Luego lava los platos, luego limpia las mesas.
   Korpustyp: Untertitel
Geschirr spülen wir bei 85 Grad Celsius mit antibakteriellem Rei…
Los platos se lava…...a 83 grados con detergente antibacterian…
   Korpustyp: Untertitel
Nur genug Alkohol, um den Schmerz hinweg zu spülen.
Solo la suficiente bebida para eliminar el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht gerade die Schnellste beim Spülen!
Mamá no es buena en la fregadera.
   Korpustyp: Untertitel
All die Spülen, die Toilette, jeder Abfluss ist verstopft.
Todos los fregaderos, el inodor…todo el drenaje está conectado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist mit einer Spezialflüssigkeit zu spülen. ES
El sistema se debe limpiar con un chorro de un líquido especial. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Dank QuickPowerWash geht das Spülen in nur 58 Minuten.
Gracias a QuickPowerWash el lavado está listo en solo 58 minutos.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
VAN-Düse und Filter leicht zum Spülen herausnehmbar. ES
La tobera VAN y el filtro son fácilmente extraíble para la limpieza. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Renommierte Küchendesigner führen innovative Spülen mit Flachglas von SCHOTT ein.
Diseñadores de cocinas introducen novedosos fregaderos hechos con vidrio plano de SCHOTT.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Spülen Sie Ihre Uhr anschliessend immer mit lauwarmem Wasser ab.
Después de bañarte en el mar con el reloj, debes enjuagarlo siempre con agua tibia.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Original Silestone Quarzoberflächen für Küchen, Bäder und Spülen.
Silestone es líder y especialista en todo tipo de superficies y cubiertas de cuarzo para cocinas y baños.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch das Spülen der Druckseite ist damit abgeschlossen.
La limpieza a presión está completada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Beim Spülen kann die Ursache des Systemausfalls gefunden werden
Al realizar la limpieza puede encontrarse la causa del fallo del sistema
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Anschließend sind die Geräte sorgfältig mit destilliertem Wasser zu spülen. DE
A continuación se enjuagan cuidadosamente los aparatos con agua destilada. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Wandelemente, Unterschränke, Spülen und Kücheninseln in allen Größen.
módulos de pared, módulos bajos, fregaderos e islas de todos los tamaños.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spülen aus SILGRANIT PuraDur Die Oberflächen bieten maximale Pflegefreundlichkeit.
Las superficies ofrecen la máxima simplicidad de mantenimiento.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich können Sie die Spülen-Positionierung als PDF herunterladen.
Además, también podrá descargar el posicionamiento de los fregaderos como archivo PDF.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zur Liste der Ausschnittsdaten der Edelstahl-Spülen, inklusive SteelArt
A la lista de datos de corte de los fregaderos de acero inoxidable, incl.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Spülen der Teller mit schmutzigem Wasser (Wasser von Station3)
Enjuaga los platos (en agua sucia, el agua del paso 3)
Sachgebiete: theater raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
VAN-Düse und Filter leicht zum Spülen herausnehmbar. ES
Filtro que se puede retirar con facilidad. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Edelstahlspülen, Glas-Spülen-Kombinationen sowie Spülen aus Tegranit, einer Mischung aus Quarzstein und Acryl, ermöglichen die vielfältigen Formen und Farben unseres Spülensortimentes.
Acero inoxidable de gran calidad, cristal templado de alta resistencia y durabilidad, y compuestos graníticos que permiten una gran versatilidad de colores y formas, son la esencia de nuestra amplia gama de fregaderos.
Sachgebiete: luftfahrt geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir fangen Mitternacht zu feiern an, spülen Haggis mit Usquebaugh runter.
Comenzamos el festín a medianoche, rehogando las salchichas con usquebaugh.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war aus Gold. Edle Spülen, Marmor, Goldhähne und all das Zeug.
Decoraciones doradas por todas partes, baños de mármol, grifos de oro, demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich habe vergessen zu spülen, also warten 2 Überraschungen auf sie.
Me olvidé de apretar el botón del inodoro antes de salir del hotel, entonces tendrá dos sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Ye…yep. Die Anderen spülen es runter, und wir fischen es raus.
Sí, la gente lo tira por el retret…y nosotros lo pescamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infusionsleitung anschließen und vor dem Start der Infusion mit dem verdünnten Erbitux spülen.
Conecte la línea de perfusión y cébela con Erbitux diluido antes de comenzar la perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Infusionsleitung anschließen und vor dem Start der Infusion mit Erbitux spülen.
Conecte la línea de perfusión y cébela con Erbitux antes de comenzar la perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infusionsschlauch mit Erbitux oder steriler 0,9%iger Kochsalzlösung (9 mg Natriumchlorid/ml) spülen und Infusion starten.
Conecte la línea de perfusión a la jeringa y comience la perfusión después de cebar la vía con Erbitux o con una solución estéril de cloruro de sodio 9 mg/ ml (0,9%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser entsorgt werden (spülen Sie es nicht
Los medicamentos no se deben tirar a las aguas residuales (no lo tire por el inodoro).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird emp- fohlen, das System vor Beginn der Infusion zu spülen.
Se recomienda que el sistema se purgue antes de comenzar la perfusión al paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saugen oder spülen Sie nicht direkt an der Implantationsstelle, da dadurch Teile des Osigraft werden könnten.
No aspire ni irrigue directamente la zona del implante, ya que esto podría desplazar las partículas de Osigraft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls das Präparat versehentlich in die Augen gelangt, spülen Sie diese vorsichtig mit klarem Wasser aus.
Si se produce un contacto accidental con los ojos, lávelos cuidadosamente con agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollte dies versehentlich passieren, spülen Sie die betroffene Stelle sorgfältig mit Wasser ab.
Si esto ocurre accidentalmente, aclare abundantemente con agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein liegender intravenöser Zugang ist vor Gabe von Metalyse mit 0,9% Kochsalzlösung zu spülen.
Puede utilizarse un circuito intravenoso pre-existente exclusivo para la administración de Metalyse en solución de cloruro sódico 0.9%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollen Meeresalgen frisch vermarktet werden, wird zum Spülen der frisch geernteten Algen Meerwasser verwendet.
Cuando el producto final sean algas frescas, para el lavado de las algas recientemente recolectadas se utilizará agua de mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen die Meeresalgen getrocknet vermarktet werden, kann zum Spülen auch Trinkwasser verwendet werden.
Cuando el producto final sean algas desecadas, para el lavado también podrá utilizarse agua potable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Spülen beider Träger sollte ein Gesamtvolumen von 1 mL PBS verwendet werden.
Para el lavado de ambos portaobjetos debe utilizarse un volumen total de 1 mL de PBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nicht unter laufendem Wasser spülen, sondern Geschirr eintauchen und die empfohlene Dosierung verwenden.“
«No debe dejar correr el agua sino sumergir la vajilla y utilizar la dosis recomendada» (o texto similar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der abgeschiedene Feinstaub wird durch Spülen mit Salzsäure gereinigt, neutralisiert und getrocknet.
La fracción fina del centrifugado se purifica lavándola con ácido clorhídrico, se neutraliza y se seca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Details zur Entfernung der Testpräparation von der Haut, z. B. Spülen der Haut;
datos de la eliminación del preparado problema de la piel, como, por ejemplo, lavado de esta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Berührung mit den Augen sofort mit viel Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen
En caso de contacto con los ojos, lávense inmediata y abundantemente con agua y consúltese con un médico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Burritos mit Jack und James runter zu spülen war bestimmt nicht gerade hilfreich.
Ir a comer burritos con Jack y James probablemente no ayudó.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir irgendjemanden den Darm spülen, lasst uns erst mal die Kisten bauen.
Antes de empezar a limpiar conductos, construyamos estas cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach nur eine Dialyse starten und die Medikamente heraus spülen.
Sólo tenemos que ponerla en diálisi…...y eliminar las drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mit irgendeiner Art Virus versuchen, sie aus dem Spiel zu spülen.
Podría intentar idear una especie de virus para obligarla a salir del juego.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das alles die Toilette runter spülen, weil Sie einen schlechten Zug gemacht haben?
¿Quieres tirar todo por el retrete? ¿Porque hiciste un mal movimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstopfung wird ihre Gedärme zerreißen und Fäkalien durch Ihren Körper spülen.
La obstrucción romperá tus intestino…...y arrojará excrementos por todo tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir nur schnell die Seife aus den Augen spülen.
Espera a que me quite el jabón de los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mann oder eine Frau, der Spülen und Toiletten repariert.
Un hombre o una mujer que arreglan lavabos y retrete…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen kommen nicht, die Toiletten spülen nicht und der Müll stapelt sich in den Straßen.
Los policías no vienen, los baños no funciona…...y hay basura apilándose en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie in einem Restaurant, da muss man spülen, wenn man nicht zahlen kann.
Es gusta -- es gusta un restaurante -- cuando usted no puede pague, ellos le hacen platos del lavado.
   Korpustyp: Untertitel
Spülen Sie die Weingläser und schließen Sie ab, bevor Sie gehen.
Lava los vasos de vino y cierra antes de irte.
   Korpustyp: Untertitel
Die schneiden mir die Eier ab und spülen sie das Klo runter!
Cortarme los huevos y tirarlos por el water.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir nehmen Steaks und etwa…Kartoffelgratin und spülen dies mit einem eurer besten Weine runter.
Creo que vamos a pedi…un par de cortes de carne y papas gratinada…acompañados por su mejor vino espumoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ist's aber ein eherner Topf, so soll man ihn scheuern und mit Wasser spülen.
Si es cocida en utensilio de metal, éste Será frotado y lavado con agua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich schlage vor, wir spülen den Rest runter und fangen heute Abend an.
Digo que botemos lo que nos quede y comencemos desde esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Spülen Sie's bei sich runter und wir sehen, ob's bei mir ankommt.
Dejadlo caer y a ver si nos llega a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird ein großer Regen diesen Abschaum von der Straße spülen.
Un día lloverá de verdad y limpiará toda esta escoria de las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie diesen Scheißhaufen durchs Klo spülen können, machen Sie es überm Pol!
Si tienes la oportunidad de echar a este sorete por el inodor…hazlo sobre el polo.
   Korpustyp: Untertitel