Unter normalen Prozessbedingungen dauert die Behandlung mit dem BondFilm® Prozess in Horizontalanlagen ungefähr 3 Minuten inklusive Spülen und Trocknen.
Normalmente, todo el proceso BondFilm, incluyendo el enjuague y el secado, requiere, aproximadamente, tan sólo tres minutos para completar el tratamiento en modo horizontal.
Durch einfaches Spülen Ihres Milchauslaufes mit dem Reiniger werden die Milchrückstände und Milchfette entfernt und der Kaffeevollautomat ist für den nächsten Einsatz hygienisch sauber.
Con un sencillo enjuague en la salida de leche, el limpiador retira los residuos y las grasas de la leche, dejando limpia la cafetera automática y manteniendo su higiene para el próximo uso.
Sachgebiete: oekologie bau chemie
Korpustyp: Webseite
Falls es zu einem solchen Kontakt kommt, gründlich mit Seife und Wasser waschen; Augen mit klarem Wasser spülen.
En caso de contacto, lávese la parte afectada con abundante agua y jabón; los ojos deben lavarse con agua corriente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls es zu einem solchen Kontakt kommt, gründlich mit Seife und Wasser waschen; Augen mit klarem Wasser spülen.
En caso de contacto, lávese la parte afectada con abundante agua y jabón; los ojos deben enjuagarse con agua corriente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls es zu einem solchen Kontakt kommt, sollte gründlich mit Seife und Wasser abgewaschen werden und die Augen sollten mit klarem Wasser gespült werden.
En caso de contacto, se debe utilizar jabón y agua para lavar a fondo y se deben aclarar los ojos con agua corriente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spülenaclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Anwendung die Haare gut spülen.
Aclarar bien el cabello tras la aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anwendung die Haare gut spülen.
Aclarar bien el cabello tras cada aplicación
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach den Stempel und die Spritze mit sauberem Wasser spülen.
Aclarar la jeringa y el émbolo con agua limpia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit Wasser spülen und trocknen lassen, bevor das Holz mit einem Schutzmittel behandelt wird.
IT
Dazu empfiehlt sich ein kleines Stück Apfel, das nach dem Kauen ausgespuckt werden kann; anschließend ist der Mund mit Wasser von Zimmertemperatur zu spülen.
Se recomienda el uso de un pequeño trozo de manzana, el cual, después de masticado, puede ser vertido al escupidor, procediendo seguidamente a enjuagarse con un poco de agua a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glasgeräte sind mit Lösungsmitteln zu spülen oder auf Temperaturen zu erhitzen, die geeignet sind, alle Spuren von PCDD/PCDF, dioxinähnlicher Verbindungen und interferierender Verbindungen von der Oberfläche der Geräte zu entfernen.
El material de vidrio debe enjuagarse con disolventes o calentarse a temperaturas adecuadas para eliminar de su superficie los restos de PCDD, PCDF, compuestos similares a dioxinas y demás compuestos que puedan interferir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist jedes Teil mehrmals gründlich zu spülen, damit alle Reste des Reinigungsmittels entfernt werden.
A continuación, cada pieza debe enjuagarse exhaustivamente varias veces para eliminar todo resto de detergente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist das Pistill mehrmals gründlich zu spülen, damit alle Reste des Reinigungsmittels entfernt werden.
A continuación, la mano del mortero debe enjuagarse exhaustivamente varias veces para eliminar todo resto de detergente.
Korpustyp: EU DGT-TM
spülenabundante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei versehentlichem Kontakt mit der Haut oder den Augen gründlich mit Wasser spülen.
En caso de contacto accidental con la piel o los ojos, aclarar con agua abundante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls die Haut mit VISTIDE in Kontakt kommt, ist sie zu waschen und gründlich mit Wasser zu spülen.
Si VISTIDE entra en contacto con la piel, debe lavarse y aclararse con agua abundante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 Wenn Pemetrexed in Kontakt mit der Schleimhaut kommt, gründlich mit Wasser spülen.
Si las soluciones de pemetrexed entran en contacto con mucosas, lavar con agua abundante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einem Kontakt von Abraxane mit den Schleimhäuten die Schleimhäute gründlich mit Wasser spülen.
En caso de contacto con las membranas mucosas, éstas deben lavarse a fondo con agua abundante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spülenlavarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anmerkung: Die Säule ist nach ungefähr 20-25 Durchläufen 30 Minuten mit 100 %iger Lösung B (7.5.1) zu spülen.
Nota: La columna debe lavarse llenándola con solución de disolvente B al 100 % (7.5.1) durante al menos 30 minutos cada 20-25 ciclos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glasgeräte sind mit Lösungsmitteln zu spülen und/oder auf Temperaturen zu erhitzen, die geeignet sind, alle Spuren von PCDD/F, dioxinähnlicher Verbindungen und interferierender Verbindungen von der Oberfläche der Geräte zu entfernen.
El material de vidrio debe lavarse con disolventes o/y calentarse a temperaturas que permitan eliminar de su superficie restos de PCDD/PCDF, compuestos similares a dioxinas y compuestos que interfieran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kontakt mit Schleimhäuten sind diese gründlich mit Wasser zu spülen.
Si entra en contacto con membranas mucosas, debe lavarse a fondo con agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schmutzgeschirr immer in Plastikwannen spülen und das gebrauchte Wasser auf Erdreich entsorgen.
Sofort Augen spülen, falls das Erzeugnis mit den Augen in Berührung gekommen ist.
En caso de contacto directo del producto con los ojos, lavarlos inmediatamente con agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei versehentlichem Kontakt sofort die Augen mit reichlich Wasser spülen.
En caso de exposición accidental a los ojos, lavarlos inmediatamente con agua limpia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlichem Kontakt sofort die Augen mit reichlich Wasser spülen.
Si se produce una exposición accidental a los ojos, lavarlos inmediatamente con agua limpia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spülenlavando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn zuviel des Arzneimittels ins Auge gelangt ist, spülen Sie das Auge vorzugsweise mit einer sterilen Kochsalzlösung oder, falls nicht verfügbar, mit lauwarmem Wasser aus.
Si se ha aplicado demasiada cantidad, puede eliminarla lavando los ojos preferiblemente con solución salina estéril o, si no es posible, con agua templada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich liebe dich sehr, abe…ich werde nie eine dieser Frauen sein, die sich ruhig und nett am Arm ihres Mannes festhalten oder allein und verlassen in der Küche das Geschirr spülen.
Te quiero mucho, Deni…...pero nunca seré una de esas mujeres que no hacen más que sonreír y quedarse calladas del brazo de su esposo. Ni de las que se quedan solas en la cocina, - lavando los platos.
Korpustyp: Untertitel
spülenlavará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das getrocknete Sediment in ein Reagenzglas füllen und 2-mal mit etwa 5 ml Ethanol spülen (jedes Mal 30 s durchmischen, nach etwa 1 min 30 s Absetzzeit wird das Lösungsmittel abgegossen);
el sedimento seco se transferirá a un tubo de ensayo de vidrio y se lavará dos veces con unos 5 ml de etanol (en ambas ocasiones deberá utilizarse un vórtex durante 30 s y deberá dejarse reposar el disolvente alrededor de 1 minuto 30 s antes de decantarlo),
Korpustyp: EU DGT-TM
30 s reagieren lassen, dann das gefärbte Sediment 2-mal mit etwa 5 ml Ethanol und einmal mit Aceton spülen (jedes Mal 30 s durchmischen, die Lösung etwa 1 min absetzen lassen und abgießen);
se dejará reaccionar 30 s y el sedimento coloreado se lavará dos veces con aproximadamente 5 ml de etanol y seguidamente una vez con acetona (en cada ocasión deberá utilizarse un vórtex durante 30 s y deberá dejarse reposar el disolvente alrededor de 1 minuto antes de decantarlo),
Korpustyp: EU DGT-TM
spülenaclarado ideal lavado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine große schattige Terrasse, wo die Taucher ihr Material spülen und trocknen lassen können, Erklärungen bekommen und ihre Ausrüstung vorbereiten können.
Tiene una amplia terraza sombreada en la que se encuentra la zona de aclarado, ideal para el lavado y secado del material, para explicaciones teóricas y para la preparación del equipo.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
spülenaclararlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasserführende Kanäle in neuen Werkzeugen vor der ersten Inbetriebnahme spülen Kühl- und Temperierkreisläufe regelmäßig prüfen und mit speziellen Reinigungsgeräten spülen
Aclarar los canales conductores de agua en los moldes nuevos antes de la primera puesta en marcha. Comprobar periódicamente los circuitos de refrigeración y atemperación, y aclararlos con equipos de limpieza especiales.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Menge Geschirr zu spülen.
Hay un montón de platos por lavar.
Korpustyp: Untertitel
Die Studenten waren besonders an den Geschichten über Caux interessiert und von der Idee begeistert, mit Menschen aus der ganzen Welt zu „Geschirr zu spülen“, sogar mit Botschaftern und Ministern.
Los estudiantes estuvieron particularmente interesados en las historias sobre Caux y entusiasmado con la idea de "lavarplatos" con personas de todo el mundo, incluso con embajadores y ministros.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Sieh mal, ich kann nicht rückgängig machen, was ich vor sechs Jahren tat, aber ich kann Geschirrspülen.
Mira, no puedo reparar el daño que hice hace seis años, per…puedo lavar los platos.
Korpustyp: Untertitel
L 'Heizsystem nutzt es die Energie der Sonne zu) erzeugen Warmwasser (Dusche, Toilette, Geschirrspülen, usw., wodurch der Verbrauch von Elektrizität oder Gas-und platzieren sich als De-facto-Ersatz Elektroboiler und Kessel.
IT
'Sistema de calefacción L, utiliza la energía del sol para producir agua caliente (ducha, aseo, lavar los platos, etc), eliminando así el consumo de electricidad o gas y colocándose como un reemplazo de facto del calentador de agua eléctrico y la caldera.
IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Menge Geschirr zu spülen.
Hay muchos platos que lavar.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du mich doch das Geschirrspülen lassen.
Me hubieras dejado lavar los platos.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich liebe dich. Aber, Baby, mit der wenigen Energie, die ich nach der Arbeit noch habe, möchte ich dich mit Liebe überschütten und nicht das dumme Geschirrspülen.
Mira, te am…...pero cielo, con la poca energía que me queda después de trabaja…...quiero regarte con amo…...no lavar unos estúpidos platos.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spülen
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ethanol wird zum Spülen beigefügt.
Dejar que el crisol escurra por completo.
Korpustyp: EU DCEP
Toilettensystem-Layout, Spülen und Wartung;
Descripción del sistema de aseo; limpieza y mantenimiento.
Hochwertige Edelstahlspülen, Glas-Spülen-Kombinationen sowie Spülen aus Tegranit, einer Mischung aus Quarzstein und Acryl, ermöglichen die vielfältigen Formen und Farben unseres Spülensortimentes.
Acero inoxidable de gran calidad, cristal templado de alta resistencia y durabilidad, y compuestos graníticos que permiten una gran versatilidad de colores y formas, son la esencia de nuestra amplia gama de fregaderos.
Wir fangen Mitternacht zu feiern an, spülen Haggis mit Usquebaugh runter.
Comenzamos el festín a medianoche, rehogando las salchichas con usquebaugh.
Korpustyp: Untertitel
Alles war aus Gold. Edle Spülen, Marmor, Goldhähne und all das Zeug.
Decoraciones doradas por todas partes, baños de mármol, grifos de oro, demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich habe vergessen zu spülen, also warten 2 Überraschungen auf sie.
Me olvidé de apretar el botón del inodoro antes de salir del hotel, entonces tendrá dos sorpresas.
Korpustyp: Untertitel
Ye…yep. Die Anderen spülen es runter, und wir fischen es raus.
Sí, la gente lo tira por el retret…y nosotros lo pescamos.
Korpustyp: Untertitel
Die Infusionsleitung anschließen und vor dem Start der Infusion mit dem verdünnten Erbitux spülen.
Conecte la línea de perfusión y cébela con Erbitux diluido antes de comenzar la perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Infusionsleitung anschließen und vor dem Start der Infusion mit Erbitux spülen.
Conecte la línea de perfusión y cébela con Erbitux antes de comenzar la perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infusionsschlauch mit Erbitux oder steriler 0,9%iger Kochsalzlösung (9 mg Natriumchlorid/ml) spülen und Infusion starten.
Conecte la línea de perfusión a la jeringa y comience la perfusión después de cebar la vía con Erbitux o con una solución estéril de cloruro de sodio 9 mg/ ml (0,9%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser entsorgt werden (spülen Sie es nicht
Los medicamentos no se deben tirar a las aguas residuales (no lo tire por el inodoro).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird emp- fohlen, das System vor Beginn der Infusion zu spülen.
Se recomienda que el sistema se purgue antes de comenzar la perfusión al paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saugen oder spülen Sie nicht direkt an der Implantationsstelle, da dadurch Teile des Osigraft werden könnten.
No aspire ni irrigue directamente la zona del implante, ya que esto podría desplazar las partículas de Osigraft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls das Präparat versehentlich in die Augen gelangt, spülen Sie diese vorsichtig mit klarem Wasser aus.
Si se produce un contacto accidental con los ojos, lávelos cuidadosamente con agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte dies versehentlich passieren, spülen Sie die betroffene Stelle sorgfältig mit Wasser ab.
Si esto ocurre accidentalmente, aclare abundantemente con agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein liegender intravenöser Zugang ist vor Gabe von Metalyse mit 0,9% Kochsalzlösung zu spülen.
Puede utilizarse un circuito intravenoso pre-existente exclusivo para la administración de Metalyse en solución de cloruro sódico 0.9%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollen Meeresalgen frisch vermarktet werden, wird zum Spülen der frisch geernteten Algen Meerwasser verwendet.
Cuando el producto final sean algas frescas, para el lavado de las algas recientemente recolectadas se utilizará agua de mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen die Meeresalgen getrocknet vermarktet werden, kann zum Spülen auch Trinkwasser verwendet werden.
Cuando el producto final sean algas desecadas, para el lavado también podrá utilizarse agua potable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Spülen beider Träger sollte ein Gesamtvolumen von 1 mL PBS verwendet werden.
Para el lavado de ambos portaobjetos debe utilizarse un volumen total de 1 mL de PBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nicht unter laufendem Wasser spülen, sondern Geschirr eintauchen und die empfohlene Dosierung verwenden.“
«No debe dejar correr el agua sino sumergir la vajilla y utilizar la dosis recomendada» (o texto similar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der abgeschiedene Feinstaub wird durch Spülen mit Salzsäure gereinigt, neutralisiert und getrocknet.
La fracción fina del centrifugado se purifica lavándola con ácido clorhídrico, se neutraliza y se seca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Details zur Entfernung der Testpräparation von der Haut, z. B. Spülen der Haut;
datos de la eliminación del preparado problema de la piel, como, por ejemplo, lavado de esta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Berührung mit den Augen sofort mit viel Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen
En caso de contacto con los ojos, lávense inmediata y abundantemente con agua y consúltese con un médico
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Burritos mit Jack und James runter zu spülen war bestimmt nicht gerade hilfreich.
Ir a comer burritos con Jack y James probablemente no ayudó.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir irgendjemanden den Darm spülen, lasst uns erst mal die Kisten bauen.
Antes de empezar a limpiar conductos, construyamos estas cajas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach nur eine Dialyse starten und die Medikamente heraus spülen.
Sólo tenemos que ponerla en diálisi…...y eliminar las drogas.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mit irgendeiner Art Virus versuchen, sie aus dem Spiel zu spülen.
Podría intentar idear una especie de virus para obligarla a salir del juego.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das alles die Toilette runter spülen, weil Sie einen schlechten Zug gemacht haben?
¿Quieres tirar todo por el retrete? ¿Porque hiciste un mal movimiento?
Korpustyp: Untertitel
Die Verstopfung wird ihre Gedärme zerreißen und Fäkalien durch Ihren Körper spülen.
La obstrucción romperá tus intestino…...y arrojará excrementos por todo tu cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir nur schnell die Seife aus den Augen spülen.
Espera a que me quite el jabón de los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mann oder eine Frau, der Spülen und Toiletten repariert.
Un hombre o una mujer que arreglan lavabos y retrete…
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen kommen nicht, die Toiletten spülen nicht und der Müll stapelt sich in den Straßen.
Los policías no vienen, los baños no funciona…...y hay basura apilándose en las calles.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie in einem Restaurant, da muss man spülen, wenn man nicht zahlen kann.
Es gusta -- es gusta un restaurante -- cuando usted no puede pague, ellos le hacen platos del lavado.
Korpustyp: Untertitel
Spülen Sie die Weingläser und schließen Sie ab, bevor Sie gehen.
Lava los vasos de vino y cierra antes de irte.
Korpustyp: Untertitel
Die schneiden mir die Eier ab und spülen sie das Klo runter!
Cortarme los huevos y tirarlos por el water.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir nehmen Steaks und etwa…Kartoffelgratin und spülen dies mit einem eurer besten Weine runter.
Creo que vamos a pedi…un par de cortes de carne y papas gratinada…acompañados por su mejor vino espumoso.
Korpustyp: Untertitel
Ist's aber ein eherner Topf, so soll man ihn scheuern und mit Wasser spülen.
Si es cocida en utensilio de metal, éste Será frotado y lavado con agua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich schlage vor, wir spülen den Rest runter und fangen heute Abend an.
Digo que botemos lo que nos quede y comencemos desde esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Spülen Sie's bei sich runter und wir sehen, ob's bei mir ankommt.
Dejadlo caer y a ver si nos llega a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird ein großer Regen diesen Abschaum von der Straße spülen.
Un día lloverá de verdad y limpiará toda esta escoria de las calles.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie diesen Scheißhaufen durchs Klo spülen können, machen Sie es überm Pol!
Si tienes la oportunidad de echar a este sorete por el inodor…hazlo sobre el polo.