El filtro prensa de cámara alcanza un alto contenido de sólidos en los lodos y el filtro prensa de membrana permite además, un lavado efectivo de las tortas de lodo.
ES
Falls angezeigt, sollte der Magen durch forciertes Erbrechen und/oder durch eine Spülung entleert werden.
Cuando sea aplicable, se procederá al vaciamiento del contenido gástrico mediante la inducción del vómito, el lavado gástrico o ambos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Spülung hat alle Spuren von DXM aus seinem Körper entfernt.
El lavado quitó todos los rastros de DXM de su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Der kritische Faktor besteht darin sicherzustellen, dass die Prüfsubstanz die Epitheloberfläche angemessen bedeckt und während der Spülungen sachgemäß entfernt wird.
El factor crítico consiste en velar por que la sustancia problema cubra adecuadamente la superficie epitelial y se elimine adecuadamente durante las fases de lavado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spülung hat alle Spuren von DXM aus seinem Körper entfernt.
El lavado removió todos los restros de DXM de su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Hierin einbezogen werden die Spenderkammer, die Spülung der Hautoberfläche, das hergestellte Hautstück und die Rezeptorflüssigkeit/-kammer.
Se incluyen la cámara donadora, los líquidos de lavado de la superficie de la piel, el preparado de piel y la cámara con el líquido receptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jackson erhält Transfusionen und Spülungen mit Eiswasser.
A Jackson le haremos una transfusión y un lavado de estómago.
Korpustyp: Untertitel
Art der Anwendung Die zubereitete Lösung soll als intravenöse Bolusinjektion über 3 bis 5 Sekunden über einen peripheren oder zentralen intravenösen Katheter gegeben werden, gefolgt von einer Spülung des Zugangs mit 9 mg/ml (0,9%) Natriumchloridlösung für Injektionszwecke.
Método de administración La solución reconstituida se administra en un bolo intravenoso de 3-5 segundos a través de un catéter intravenoso central o periférico, seguido de lavado con 9 miligramos/mililitro (0,9%) de solución de cloruro sódico para inyectables.
un mango activo con palanca digital para succión controlada e irrigación; o un mango pasivo con control por pedal en combinación con sistemas de bombas.
ES
Nach Verschlucken ist eine Magenspülung indiziert, gegebenenfalls in Kombination mit einer Spülung des Dünndarms.
Tras la ingestión oral, está indicado el lavado gástrico, si es necesario en combinación con irrigación del intestino delgado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die neuen, nicht schneidenden ESI Instrumente werden durch Ultraschall aktiviert. Sie wurden zur Optimierung der Wurzelkanalreinigung und Spülung bei gleichzeitiger Schonung des Zahnbeins entwickelt.
Los nuevos instrumentos no cortantes, activados por ultrasonidos ESI se han desarrollado para optimizar la limpieza e irrigación del canal radicular al tiempo que se protege la dentina.
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Spülung, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase (Blutungskontrolle) austritt.
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debida a irrigación, cierre defectuoso de los tejidos circundantes o hemostasia (control de la hemorragia) inadecuada.
Das mit 7,95 Ch. extrem schlanke URF-P6/P6R mit steifem Schaft und 275°-Abwinkelung nach oben und unten ermöglicht schonendes Einführen und verbesserte Spülung für eine klare Sicht während des Eingriffs.
ES
El URF-P6/P6R superfino de 7,95 Fr, con vaina rígida y angulación de 275° hacia arriba y abajo, garantiza una inserción suave y una mejor irrigación para una visión clara durante los procedimientos.
ES
Para conseguir mejores resultados, lávate el pelo siempre dos veces con una pequeña cantidad de champú e invierte en un buen acondicionador sin aclarado.
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes ist identisch (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Vorkonditionierungszyklus).
El método de purgación del vapor almacenado es idéntico (por ejemplo, flujo de aire, arranque o volumen purgado durante el ciclo de preacondicionamiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes muss identisch sein (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Fahrzyklus).
el método de purgación del vapor almacenado deberá ser idéntico (por ejemplo, flujo de aire, arranque o volumen purgado durante el ciclo de conducción);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stabilisierungszeit kann die zur Spülung der Übertragungsleitung und zum Ansprechen des Analysators benötigte Zeit beinhalten.
El tiempo de estabilización podrá incluir el tiempo necesario para purgar el conducto de transferencia y tener en cuenta la respuesta del analizador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen der Vollspülung in l/Spülung [geprüft gemäß Kriterium 1 a)];
el volumen de descarga completa en l/descarga [ensayado como se indica en el criterio 1.a)];
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stabilisierungszeit kann die zur Spülung des Analysators und zu dessen Ansprechen benötigte Zeit beinhalten;
El tiempo de estabilización incluirá el tiempo necesario para purgar el analizador y tener en cuenta su respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stabilisierungszeit beinhaltet die zur Spülung der Übertragungsleitung und zum Ansprechen des Analysators benötigte Zeit;
El tiempo de estabilización incluirá el tiempo necesario para purgar el conducto de transferencia y tener en cuenta la respuesta del analizador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spülung kann mit Frischwasser oder mit durch Umwälzungstechniken aufbereitetem Wasser erfolgen.
La cisterna puede utilizar descargas de agua limpia o técnicas de recirculación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahnseide benutze ich unter der Dusche, während ich die Spülung zum Einwirken in den Haaren habe.
Voy a usar el hilo dental en la ducha mientras que el aire es, en mi pel…... cuando estás solo supone dejarlo in
Korpustyp: Untertitel
Henna-Spülung machen und dazu ein Brot essen in der Paus…nicht leicht.
Es duro intentar comerse un sándwich de pavo e intentar descansar en la hora de la comida.
Korpustyp: Untertitel
Akustisches Strömen reinigt die Oberfläche dank der hohen Beschleunigung der Spülung.
Sin embargo, como las bacterias de los túbulos dentinarios no se pueden eliminar de manera mecánica, es necesario el uso de un irrigante antibacteriano.
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere, wenn Weichteile oder Sehnen der Finger betroffen sind.
Es necesaria atención médica experta, INMEDIATA, a cargo de un cirujano dado que pudiera ser necesario practicar inmediatamemte una incisión e irrigar la zona de inyección, especialmente si están afectados los tejidos blandos del dedo o el tendón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Stabilisierungszeit kann die zur Spülung des Nichtmethan-Cutters und zum Ansprechen des Analysators benötigte Zeit beinhalten;
El tiempo de estabilización incluirá el tiempo necesario para purgar el separador no metánico y tener en cuenta la respuesta del analizador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Inverkehrbringen darf das reduzierte Spülvolumen bei Betätigung der Wasserspareinrichtung, unabhängig vom Wasserdruck, nicht mehr als 3,0 l/Spülung betragen.
Cuando se comercialicen, el volumen de descarga reducida, independientemente de la presión del agua, liberado cuando se activa el dispositivo de ahorro de agua no será superior a 3 l/descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das reduzierte Spülvolumen darf bei WC-Ausstattungen nach der Einstellung gemäß der Einbauanleitung nicht mehr als 3 l/Spülung betragen.
El volumen de descarga reducida una vez realizado el ajuste siguiendo las instrucciones de instalación no será superior a 3 l/descarga en el caso de los equipos de inodoros de descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind beispielsweise die automatische Sammlung von Regenwasser und dessen Nutzung für die Spülung und Wartung der sanitären Einrichtungen vorgesehen.
Por ejemplo, el agua de lluvia que caiga allí se recogerá automáticamente y se reciclará para los inodoros y las instalaciones de higiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Urinale sind mit einer automatischen (zeitlich begrenzten) oder manuellen Spülung so auszurüsten, dass ein ununterbrochenes Spülen vermieden wird.
Todos los urinarios irán equipados con cisternas automáticas (con temporizador) o manuales que permitan evitar una descarga de agua ininterrumpida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urinale sind mit einer automatischen (zeitlich begrenzten) oder manuellen Spülung auszurüsten, sodass ein ununterbrochenes Spülen vermieden wird.
Todos los urinarios deben tener cisternas automáticas (con temporizador) o manuales que permitan evitar una descarga ininterrumpida del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urinale sind mit einer automatischen (zeitlich begrenzten) oder manuellen Spülung so auszurüsten, dass ein ununterbrochenes Spülen vermieden wird.
Todos los urinarios deberán tener cisternas automáticas (con temporizador) o manuales que permitan evitar una descarga ininterrumpida del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ultimative Horrorvorstellung ist natürlich, dass die Spülung versagt, dass Objekte zurückkehren, dass Reste, exkrementelle Reste aus jener Dimension zurückkehren.
El mayor de los horrores sería, claro, si la descarga no funcionara, si los objetos retornaran, si restos de excremento retornaran desde esa dimensión.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Toilettenspülung verbraucht weniger Wasser, wenn Sie in die Spülung eine Spülstoppautomatik einbauen oder sie auf andere Weise unterbrechen.
ES
WC-Becken müssen die Verwendung einer Wasserspareinrichtung ermöglichen, wobei das reduzierte Spülvolumen bei Betätigung der Wasserspareinrichtung, unabhängig vom Wasserdruck, nicht mehr als 3,0 l/Spülung betragen darf.
Las tazas de inodoro serán aptas para que pueda utilizarse un dispositivo de ahorro de agua con el que se obtenga un volumen de descarga reducida, independientemente de la presión del agua, no superior a 3 l/descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensorbetriebene Spülauslösungen müssen so ausgelegt sein, dass Fehlauslösungen verhindert werden und sichergestellt ist, dass die Spülung nur nach der tatsächlichen Benutzung des Produkts erfolgt.
Los controles de la descarga con sensores impedirán la activación en falso y garantizarán que la descarga solo se libera después de haber utilizado efectivamente el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das durchschnittliche Spülvolumen von WC-Ausstattungen darf bei Inverkehrbringen höchstens 3,5 l/Spülung betragen, wobei die Berechnung nach der in Anlage 1 dargelegten Methodik vorzunehmen ist.
El volumen medio de descarga de un equipo de inodoro de descarga, cuando se comercialice, calculado según la metodología descrita en el apéndice 1 no será superior a 3,5 l/descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Urinale müssen wasserlos funktionieren oder mit einer manuellen oder elektronischen Spülung so ausgerüstet werden, dass jedes Urinal nur bei Benutzung und separat gespült wird.
Todos los urinarios deberán funcionar sin agua o disponer de un sistema de descarga de agua electrónico o manual que permita una descarga en cada urinario únicamente cuando se utilice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Urinale müssen wasserlos funktionieren oder mit einer manuellen oder elektronischen Spülung so ausgerüstet werden, dass jedes Urinal nur bei Benutzung und separat gespült wird.
Todos los urinarios deberán funcionar sin agua o disponer de un sistema de descarga de agua electrónico o manual que permita una descarga en cada urinario únicamente cuando se utiliza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 50 % der Urinale müssen wasserlos funktionieren, oder sämtliche Urinale sind mit einer manuellen oder elektronischen Spülung auszurüsten, sodass jedes Urinal nur bei Benutzung und separat gespült wird.
El 50 %, como mínimo, de los urinarios debe funcionar sin agua o disponer de un sistema de de descarga de agua electrónico o manual que permita una descarga individual en cada urinario únicamente cuando se utiliza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Abschluss jedes Arbeitstages muss eine vollständige Spülung vorgenommen werden, um sämtliche Pulver- und Flüssigkeitsrückstände in den Schläuchen und Handstücken zu beseitigen.
Al final de cada jornada laboral, hay que purgar completamente la unidad, para eliminar todos los residuos de polvo y líquido dentro de las mangueras y los mangos.
Technische Geräte funktionieren nicht mehr, die WC-Spülung ist undicht, Wasserhähne tropfen, Feuchtigkeit und Schimmel breitet sich aus, Schäden an Einrichtung, Böden, Wänden, Fenstern und Türen etc.
ES
Los dispositivos técnicos dejan de funcionar, la cisterna del WC tiene una fuga, los grifos gotean, la humedad y el moho se extienden, hay desperfectos en muebles, suelo, paredes, ventanas y puertas, etc.
ES
Die CJC™ Getriebespülanlage GFU zur Reinigung von Spülöl entfernt bereits während der Spülung neuer oder instandgesetzter Getriebe Verunreinigungen aus dem Öl.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
bei WC-Ausstattungen mit einer Wasserspareinrichtung oder der Möglichkeit, eine solche Einrichtung zu verwenden, die reduzierte und die durchschnittliche Spülmenge in l/Spülung [geprüft gemäß Kriterium 1 b) bzw. 1c)];
si se trata de equipos de inodoros de descarga equipados con un dispositivo de ahorro de agua o aptos para tal dispositivo, el volumen de descarga reducida y el volumen medio de descarga en l/descarga [ensayados como se indica en el criterio 1.b) y en el criterio 1.c), respectivamente];
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und das errechnete durchschnittliche Spülvolumen des Produkts (in l/Spülung) zusammen mit den Ergebnissen der Prüfungen angeben, die gemäß der in Anlage 1 dargelegten Methodik durchgeführt wurden.
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que el producto cumple estos requisitos y especificará el volumen medio de descarga (en l/descarga) calculado del producto, junto con los resultados de los ensayos realizados de acuerdo con la metodología descrita en el apéndice 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In unserer elementarsten Erfahrung verschwinden Exkremente, wenn wir die Spülung betätigen, aus unserer Realität und landen an einem Ort, den wir als eine Art Niemandsland begreifen, in einer anderen Realität, einer chaotischen, ursprünglichen Realität.
En nuestra experiencia más elemental, cuando damos descarga, los excrementos simplemente desaparecen de nuestra realidad hacia otro espacio, que nosotros fenomenológicamente percibimos como un mundo subterráneo, otra realidad, caótica y primordial.
Korpustyp: Untertitel
Die Spülung ist dezent mit ätherischen Ölen aus Lavendel, Rosmarin und Pfefferminze parfümiert und enthält Extrakte aus weißem Tee sowie Vitamin E, das als Antioxidans und Pflegemittel dient und das Erscheinungsbild Ihres Haars verbessert und für unvergleichlichen Glanz sorgt.
Además, contiene extracto de té blanco y vitamina E, de efecto antioxidante y nutritivo, que mejoran el estado del cabello y le dan un brillo extraordinario.
5.000 weibliche trnd-Multiplikatoren überzeugten sich von der Qualität der Pantene Pro-V Shampoos und Pflegespülungen, weitere 5.000 Multiplikatoren probierten den kräftigenden Effekt des neuen Pantene Pro-V Nature Fusion Shampoos und Spülung.
Para ello se seleccionaron 5.000 multiplicadoras alemanas fans de los champús y acondicionadores Pantente y otras 5.000 multiplicadoras deseosas de probar el efecto de los nuevos champú y acondicionador Pantene Pro-V Nature Fusion.
Sachgebiete: film radio handel
Korpustyp: Webseite
Das System für die Zündschutzart Überdruckkapselung, Bebco EPS Typ Y, zugelassen nach UL, reduziert die Konzentration des explosiven Gases in dem überdruckgekapselten Gehäuse von Division 1 durch Spülung auf Division 2.
El sistema de purga Bebco EPS tipo Y reduce la clasificación de la carcasa protegida de la división 1 a la división 2. Los equipos usados dentro de la carcasa deben estar clasificados conforme a la división 2.
Das System für die Zündschutzart Überdruckkapselung, Bebco EPS Typ Y, zugelassen nach UL, reduziert die Konzentration des explosiven Gases in dem überdruckgekapselten Gehäuse von Division 1 durch Spülung auf Division 2.
Das System für die Zündschutzart Überdruckkapselung, Bebco EPS Typ Y, zugelassen nach UL, reduziert die Konzentration des explosiven Gases in dem überdruckgekapselten Gehäuse von Division 1 durch Spülung auf Division 2.
Nuestro sistema de purga Bebco EPS Tipo Y de la Serie 1000 es un sistema totalmente automático que presuriza y purga la carcasa protegida, y mantiene la presión dentro de la misma.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und das Nennvolumen der Vollspülung (in l/Spülung) für das Produkt zusammen mit den Ergebnissen der Prüfungen mitteilen, die gemäß den in den entsprechenden EN-Normen für die betreffende Produktart angegebenen Prüfverfahren (siehe Tabelle 3) durchgeführt wurden.
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que el producto cumple estos requisitos y especificará el volumen nominal de descarga completa (en l/descarga) del producto, junto con los resultados de los ensayos realizados de acuerdo con el procedimiento indicado en las normas EN correspondientes al tipo de producto (véase el cuadro 3).