Wir bieten einen Begegnungsort zum kommunizieren, sich ausdrücken und Spaßhaben.
DE
Proponemos un lugar de encuentro para comunicarse, expresarse y divertirse.
DE
Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
Die Iraner fahren dort für ihre Bank- und Handelsgeschäfte hin, und um Spaß zu haben.
los iraníes van allí para sus operaciones bancarias, para comerciar y para divertirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Model sein heißt für mich nicht nur, gut auszusehen oder viel Spaß zu haben und echt gut auszusehen.
Para mí, ser modelo, no sólo es ser atractiv…...o divertirse y ser extremadamente atractivo.
Korpustyp: Untertitel
Der König unter den Beach Clubs ist nach Mallorca gekommen! In der Form des exklusiven und luxuriösen Nikki Beach - hier kommt man hin, um Spaß zu haben.
ES
La aristocracia de los beach clubs llega a Mallorca en la forma del exclusivo Nikki Beach - un lugar donde la gente va a divertirse.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Junge, Overlark wird seinen Spaß mit dir haben.
Cielos, Overlark va a divertirse contigo.
Korpustyp: Untertitel
Mini-Games und Preise beinhalten Gratisdrehungen am Roulette-Rad, Blackjack-Races, Cashback und vieles mehr! Kommen Sie ins Live Casino und haben Sie Spaß bei uns!
¡Mini juegos, premios, giros gratis en la ruleta, carreras de Blackjack, devoluciones de apuestas y mucho más le esperan, así que no se demore y venga a divertirse con nosotros en el Casino Live!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Da kann unsere Familie und Kameradin L…zusammen einen Ausflug machen und ein wenig Spaßhaben.
Así que nuestra familia, y la camarada L…pueden ir afuera y divertirse un rato.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bleibt ein Geist nur lange genug, um ein bisschen Spaß zu haben.
Generalmente, un fantasma se queda sólo lo suficiente para divertirse un poco.
Korpustyp: Untertitel
Eine anständige Frau kann Spaßhaben und trotzdem anständig bleiben.
Una mujer respetable puede divertirse y seguir siendo respetable.
Korpustyp: Untertitel
Hier kann man allen erdenklichen Spaßhaben.
- Pueden divertirse todo lo que quieran.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaß haben
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden Spaßhaben.
Nos vamos a divertir.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir Spaß.
Va a ser divertido.
Korpustyp: Untertitel
Paare haben keinen Spaß.
Las parejas no se divierten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Spaßhaben.
Esto va a ser divertido.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier Spaß.
Aquí uno se divierte.
Korpustyp: Untertitel
Draußen haben alle Spaß.
Todo…se esta divirtiendo ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Spaßhaben.
Yo lo que quiero es divertirme.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben Blondinen mehr Spaß.
Además, las rubias somos más divertidas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten doch Spaßhaben.
Se supone que debería ser divertido.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten doch Spaßhaben.
Pense que ibamos a divertirnos un poco.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben morgen viel Spaß.
Mañana nos vamos a divertir.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden viel Spaßhaben.
¡Nos vamos a divertir tanto!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden viel Spaßhaben.
Vamos a divertirnos mucho.
Korpustyp: Untertitel
Muss viel Spaß gehabt haben.
La debo haber pasado muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Spaßhaben?
¿Cómo se supone que me voy a divertir?
Korpustyp: Untertitel
Sollen sie ihren Spaßhaben.
Déjalos que se diviertan.
Korpustyp: Untertitel
Jeder muss mal Spaßhaben.
Sí, sí, todos necesitan una buena broma.
Korpustyp: Untertitel
Klar, ich will Spaßhaben.
Tienes que taparles los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Sie habenSpaß an etwas.
Algo le está divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben so viel Spaß.
T…Nos estamos divirtiendo mucho.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns etwas Spaßhaben.
Vamos a divertirnos un poco.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden noch Spaßhaben!
Todavía tenemos que divertirnos más.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden weiter Spaßhaben.
Así que nos vamos a divertir más.
Korpustyp: Untertitel
Spaßhaben ist nicht leicht.
No es fácil pasárselo bien.
Korpustyp: Untertitel
- Und sie haben mehr Spaß.
- Y se están divirtiendo mas - Así son ellos
Korpustyp: Untertitel
Wir habenSpaß, wir lachen!
Nos divertimos cuando nos reimos.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, wir haben dort Spaß.
En serio, nos divertimos allí.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden soviel Spaßhaben.
Vamos a divertirnos mucho.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Spaßhaben.
Ahora nos vamos a reír.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich solltest du Spaßhaben.
Se supone que esto es divertido.
Korpustyp: Untertitel
schwimmbad jugendlichen habenspaß Bild
ES
el jefe y el equipo imagen
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
schwimmbad jugendlichen habenspaß Bild
ES
personas piscina jóvenes se divierten imagen
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Er will nur Spaßhaben.
Solo se quiere divertir.
Korpustyp: Untertitel
Macht Spaß, Recht zu haben.
Es divertido tener razón.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn seinen Spaßhaben.
Dejé que él se divirtiera.
Korpustyp: Untertitel
Macht Spaß, Recht yu haben.
Es divertido tener razon.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden viel Spaßhaben.
Nos vamos a divertir mucho.
Korpustyp: Untertitel
Das muss Spaß gemacht haben.
Eso debe haber sido divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ach, du willst Spaßhaben.
Quieres divertirte un poco.
Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Hamster Spaßhaben
Cómo jugar con un hámster
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Downloaden XStoryPlayer und Spaßhaben.
ES
Descargar XStoryPlayer y diviértete.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Spaßhaben und Adrenalin ausstoßen.
Disfrutar y liberar adrenalina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch Kinder haben reichlich Spaß:
Los niños pueden disfrutar de: Dos Parques Infantiles: