Jede Referenz bezieht sich auf die visuelle Sprache der Archetypen, z. B. WALL-E als Liebender, Wolverine als Held, John Belushi als Rebell, die Band Queen als Gestalter, Daenerys als Fürsorgliche, Zoolander als Spaßvogel usw.
Cada referencia utiliza el lenguaje visual de un arquetipo: WALL-E y los amantes, Lobezno y el héroe, John Belushi y el rebelde, el grupo Queen y el creador, Daenerys y el cuidador, Zoolander y el bufón, etc.
El atleta de origen ruso de Gladbeck, Alemania, es el bromista reconocido del equipo y es conocido por los aficionados y los representantes de los medios de comunicación por sus enérgicas palabras.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Es gibt auf den Straßen keinen größeren Spaßvogel als mich!
Por estos caminos, no hay ninguno más ingenioso que yo.
Korpustyp: Untertitel
Ach, der alte Jonathan Kent war ein richtiger Spaßvogel.
Que habrá visto en él, el viejo Jonathan Kent.
Korpustyp: Untertitel
Und von meinen Freunden war ich nicht mal der Spaßvogel.
Y entre mis amigo…...ni siquiera era el cómico.
Korpustyp: Untertitel
Und von meinen Freunden war ich nicht mal der Spaßvogel.
Y entre mis amigos, ni siquiera era el cómico.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Western, in dem so ein Spaßvogel sagt:
Conozco una película del Oeste en la que el tipo dice:
Korpustyp: Untertitel
Äh, Kleine Wolke ist schon ein richtiger Spaßvogel, wie lange kennen Sie sich denn schon?
Pequeña Nube es único. ¿Hace mucho que lo conoces?
Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht an unserem Spaßvogel interessiert, den wir hier festhalten?
¿No te interesa el tipo que hemos agarrado?
Korpustyp: Untertitel
Das merke sich ein jeder, den die Mitte meines Gesichts amüsiert. Und ist der Spaßvogel von Adel, so versetze ich ihm von vorn, und höher, einen Stoß von Stahl und nicht von Leder.
Aviso a los guasones que se atrevan a burlars…...del centro de mi car…...y aunque el gracioso sea de posición preclar…...pienso propinarle en su ilustre pechera una buena ració…...de acero, no de madera.