linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spaßvogel bufón 5 bromista 5
chistoso 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Spaßvogel bromista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kapitän Brendan, charismatischer Kenner des Meeresgrunds, begnadeter Spaßvogel der Tiefsee.
El capitán Brendan es una estrella en el archipiélago, el líder carismático de los fondos marinos, el bromista de los abismos.
Sachgebiete: astrologie musik jagd    Korpustyp: Webseite
Die meisten dieser Spaßvögel können gar nicht lesen.
La mayoría de estos bromistas no saben leer.
   Korpustyp: Untertitel
Der russischstämmige Gladbecker ist der ausgewiesene Spaßvogel des Teams und bei Fans und Medienvertretern für seine markigen Sprüche bekannt.
El atleta de origen ruso de Gladbeck, Alemania, es el bromista reconocido del equipo y es conocido por los aficionados y los representantes de los medios de comunicación por sus enérgicas palabras.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der alte Jonathan Kent war ein richtiger Spaßvogel.
Qué bromista era el viejo Jonathan Kent.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch ein Spaßvogel.
Sigue siendo un bromista.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spaßvogel"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind ein Spaßvogel.
Es usted muy gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Spaßvogel, Ida.
Pero qué graciosa eres, lde.
   Korpustyp: Untertitel
Spaßvogel, das ist eine Großstadtlegende.
Es un mito urbano.
   Korpustyp: Untertitel
Carl, du Spaßvogel, ich meine es ernst.
Carl, no seas tonto. Trato de decir algo en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Carl, du Spaßvogel, ich meine es ernst.
Carl, no seas tonto. Estoy tratando de llegar a algo serio aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Spaßvogel Tyler Chorlton auf der ISPO
Tyler Chorlton haciendo el payaso en ispo
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Es gibt auf den Straßen keinen größeren Spaßvogel als mich!
Por estos caminos, no hay ninguno más ingenioso que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, der alte Jonathan Kent war ein richtiger Spaßvogel.
Que habrá visto en él, el viejo Jonathan Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Und von meinen Freunden war ich nicht mal der Spaßvogel.
Y entre mis amigo…...ni siquiera era el cómico.
   Korpustyp: Untertitel
Und von meinen Freunden war ich nicht mal der Spaßvogel.
Y entre mis amigos, ni siquiera era el cómico.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Western, in dem so ein Spaßvogel sagt:
Conozco una película del Oeste en la que el tipo dice:
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Kleine Wolke ist schon ein richtiger Spaßvogel, wie lange kennen Sie sich denn schon?
Pequeña Nube es único. ¿Hace mucho que lo conoces?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht an unserem Spaßvogel interessiert, den wir hier festhalten?
¿No te interesa el tipo que hemos agarrado?
   Korpustyp: Untertitel
Das merke sich ein jeder, den die Mitte meines Gesichts amüsiert. Und ist der Spaßvogel von Adel, so versetze ich ihm von vorn, und höher, einen Stoß von Stahl und nicht von Leder.
Aviso a los guasones que se atrevan a burlars…...del centro de mi car…...y aunque el gracioso sea de posición preclar…...pienso propinarle en su ilustre pechera una buena ració…...de acero, no de madera.
   Korpustyp: Untertitel