linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spalt grieta 26 fisura 8 intersticio 7 hendidura 5 rendija 4 brecha 1 abertura 1 separación 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spalt ranura 2 distancia 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spalte columna 3.520
grieta 37 hendidura 18 fisura 11 rendija 3 rajadura 1 hueco 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Spalte columna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Spalte „Netzwerk“ wurde um einen neuen Wert ergänzt:
Hemos añadido un nuevo valor a la columna ‘Red’:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hrvatska narodna banka überträgt den neben ihrem Namen in der dritten Spalte der Tabelle in Artikel 1 aufgeführten Betrag an die EZB.
Hrvatska narodna banka transferirá al BCE el importe que acompaña a su nombre en la tercera columna del cuadro del artículo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schiebe die Kriegsberichte auf Seite 2. Heb mir 4 Spalten auf.
Pondré lo de la pelea en la segunda página. Resérvame cuatro columnas.
   Korpustyp: Untertitel
So erscheint eine Tabelle mit vielen Spalten und Zeilen.
Se abrirá una tabla con muchas filas y columnas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spalte 1 kann verwendet werden, wenn erhebliche Unsicherheit hinsichtlich des Toxititätsgrads besteht.
Puede emplearse la primera columna si el grado de toxicidad es muy incierto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Junge, Damon Wells, kann zwei Spalten 20-stelliger Zahle…...in fünf Minuten multiplizieren.
Este chico, Damon Wells, multiplica dos columnas de números de 20 cifras en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe der Bilddatei wird in der Spalte „Größe“ angezeigt. ES
El tamaño del archivo de imagen aparecerá en la columna de tamaño. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der US-Bundesstaat Hawaii ist gegenwärtig in dieser Spalte aufgeführt.
Actualmente figura en esa columna el Estado de Hawai.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kriege ich sie dazu, einen von Spalte A zu nehmen. Und keinen von Spalte B?
¿Cómo hago para que elijan algo de la columna …...y nada de la columna B?
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier um zwei Kuchen austauschen und erstellen Sie Reihen oder Spalten mit drei oms des gleichen Typs. ES
Haz clic en dos pasteles para intercambiarlos y crear filas o columnas de 3 o más del mismo tipo. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spalt

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spalte 28 = 2 und Spalte 29 = 2
Columna 28 = 2 y Columna 29 = 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengung einer isolytischen Spalte!
¡Han detonado una explosión isolítica!
   Korpustyp: Untertitel
in Gewässer (Spalte 1b)
al agua (columna 1b)
   Korpustyp: EU DCEP
Löscht die ausgewählte Spalte.
Borra la columna seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Datenfeld in dieser Spalte:
Campo de & datos en esta columna:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Spalte 3): „Frei“
(Columna 3): Sin asignar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 3 wird gestrichen.
Se suprimirá la columna no 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengung einer isolytischen Spalte!
Detonaran un explosivo isolítico!
   Korpustyp: Untertitel
(Gesamtzahl je Spalte)
(Total por columna)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Spalte …Das wär…
Si miras la cuarta columna, está es la primer…
   Korpustyp: Untertitel
Modus Spalte 1 -gt; Spalte 2 in Reihenfolge
Modo Columna 1 -gt; Columna 2 en orden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Spalte 4 umgelegt gemäß Schlüssel der Spalte 3
Columna (4) desglosada según la clave de la columna (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
La columna 10 puede presentarse junto con la columna 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Spalte 24 = 1, 2 oder Spalte 84 = 1)
24 = 1, 2 o Col. 84 = 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zutreffend (Spalte 28 ≠ 2 bzw. Spalte 29 ≠ 2)
No procede (Columna 28 ≠ 2 o Columna 29 ≠ 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Spalte „Religion“ in Reisepässen
Asunto: Columna de religión en los pasaportes
   Korpustyp: EU DCEP
in die Luft (Spalte 1a)
a la atmósfera (columna 1a)
   Korpustyp: EU DCEP
in den Boden (Spalte 1c)
al suelo (columna 1c)
   Korpustyp: EU DCEP
‚ %1 verstecken‘ versteckt die Spalte.
La orden « Ocultar %1 » oculta la columna.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
‚ %1 anzeigen‘ zeigt die Spalte.
La orden « Mostrar %1 » muestra la columna.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sortierte Spalte in Listen einfärben
Oscurecer columnas ordenadas en listas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sortieren für eine Spalte festlegen
Establecer el ordenamiento de una columna
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erste Spalte für Beschriftungen verwenden
Usar la primera columna para las etiquetas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Spalte muss mindestens 1 sein.
La columna debe al menos ser 1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der Vorschaubilder pro Spalte
Número de miniaturas por columna
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titel für die linke Spalte
Título para la columna de la izquierda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tastaturbelegung für die linke Spalte
Distribución de teclado para la columna de la izquierda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titel für die rechte Spalte
Título para la columna de la derecha
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Format Zeile und Spalte anpassen
Formato Ajustar fila y columna
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Breite einer Spalte ändern
Cambiar la anchura de una columna
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
--- die Spalte "SIT " wird gestrichen ;
--- se suprime la columna titulada " SIT " ,
   Korpustyp: Allgemein
Anzahl der Personen (Spalte P)
Número de personas (columna P)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangsbestand (nur für Spalte N)
Inventario inicial (únicamente de la columna N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endbestand (nur für Spalte N)
Inventario final (únicamente de la columna N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 1: Überschreitung der Obergrenzen
Columna 1: Exceso sobre los límites
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 4 Zweck des Bildungsgangs
4 Destino del programa Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 5 Ausrichtung des Bildungsgangs
5 Orientación del programa Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 16 Unter welchen Bedingungen?
16 ¿En qué condiciones?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 18 Nummern der Bildungsgänge
18 Número de programas Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 19 Zahl der Absolventen
19 Número de titulados Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 843, Spalte 1:
En la página 843, en la columna 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 22 — Art des Versicherungssystems
COLUMNA 22 — TIPO DE RÉGIMEN DE SEGURO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kokereierzeugnisse, Mineralölerzeugnisse, Spalt- und Brutstoffe
Coque, productos de petróleo refinado y combustible nuclear
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung des Rechnungsjahrs (Spalte 5)
Producción del ejercicio contable (columna 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenverbrauch und Naturalleistungen (Spalte 8)
Autoconsumo y prestaciones en especie (columna 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Zukäufe (Spalte 5)
Valor de las compras (columna 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Verkäufe (Spalte 7)
Valor de las ventas (columna 7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Spalte wird angefügt:
Se añade la siguiente columna:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Felds (Spalte 1)
Descripción del campo (Columna 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 3 — Kennzeichnung und Erläuterung
Columna 3: puntualizaciones y aclaraciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haupterzeugungen (Spalte 1 der Tabelle)
Producciones principales (columna 1 del cuadro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Personen (Spalte C)
Número de personas (columna P)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedingungen gemäß Spalte 6
Condiciones específicas contempladas en la columna 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon in Spalte (2) angeführt
de los cuales están incluidos en la columna (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spalt hat sich geschlossen.
La ruptura se ha cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal um einen Spalt.
Ni siquiera un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den Spalt?
¿Cuánto falta para que alcancemos la Falla?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür reicht ein schmaler Spalt.
Necesitamos un pequeño hueco para pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 2 – Spalte "Anwendung auf"
Anexo 2 – Columna «Aplicable a»
   Korpustyp: EU DCEP
Spalt zwischen den Elementen [mm]
Espacio entre elementos [mm]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spalte dir den Schädel.
Les voy a partir la cabeza en dos.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangsbestand (nur für Spalte N)
Inventario inicial (se consignará únicamente en la columna N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endbestand (nur für Spalte N)
Inventario final (se consignará únicamente en la columna N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, der Spalt öffnet sich.
Capitán, el túnel se está abriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal um einen Spalt.
Ni un poquito siquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Spalte 3: Name der Rebsorte
columna 3: nombre de la variedad de uva de vinificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine linke und rechte Spalte
columna derecha y columna izquierda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Link zur Startseite Spalte Anfang AT
Enlace a la página de inicio AT
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sicher geschlossene Brandschutztüren - ohne Spalt DE
cierre seguro de puertas cortafuego, sin resquicios DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Es blieb ein kleiner Spalt.
Pero quedaba un pequeño espacio.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die erste Spalte erhält den Namen Längengrad, die zweite Spalte Breitengrad und die dritte Spalte Name.
La primera columna indica la longitud, la segunda columna se refiere a la latitud y la tercera columna al nombre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaftsbeteiligung kann im Verhältnis zu den zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben (Spalte 2/Spalte 1) oder den Gesamtbetrag der zuschussfähigen Kosten (Spalte 2/Spalte 1 + Spalte 3) berechnet werden.
La contribución comunitaria podrá calcularse con relación al gasto público subvencionable (columna 2/columna 1) o al coste total subvencionable [columna 2/(columna 1 + columna 3)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Wirkstoffe (Spalte A), der Bericht erstattenden Mitgliedstaaten (Spalte B) und der Antrag stellenden Hersteller (Kenncode) (Spalte C) [1]
Lista de sustancias activas (columna A), Estados miembros ponentes (columna B) y productores notificadores (código de identificación) (columna C) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte mit der Bezeichnung "Beschränkungsbedingungen"
En la columna titulada "Restricciones"
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erreichen den Spalt in vier Minuten.
Alcanzaremos la ruptura en aproximadamente 4 minutos y medio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiteten den Spalt um fast 35%.
La ruptura se ha ensanchado al menos un 35%.
   Korpustyp: Untertitel
Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3
error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Wörter in einer Spalte anzeigen.
Colocar todas las palabras en una columna.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bewegt den Cursor zur angegebenen Spalte
Se desplaza hasta esta columna
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In der Prozent-Spalte einen Fortschrittsbalken anzeigen
Mostrar la barra de progreso en la columna de porcentaje
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt den Index der aktuellen Spalte zurück.
Devuelve el índice de la columna actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Setzt die Überschrift der Spalte column.
Establece el título de la columna columna.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Setzt den Text in eine Spalte
Coloca el texto en una columnas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Löscht die Pixmap der ausgewählten Spalte.
Borrar la imagen en la columna seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Spalte am Ende einfügen, mit folgendem Spaltenkopf
Añadir la columna al final con su cabecera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Spalte mit dem Nullbasierten Index auswählen.
Selecciona la fila con el índice de base cero.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Spalte mit dem Nullbasierten Index auswählen.
Seleccione la columna con el índice de base cero.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lesefehler in Zeile %1, Spalte %2: %3
Error sintáctico en la línea %1, columna %2: %3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„ %1“ in Zeile %2, Spalte %3
« %1 » en la línea %2, columna %3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Automatisch nach der aktuellen Spalte@action:inmenu
Automáticamente, por columna actual@action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es muss mindestens eine Spalte zugewiesen werden.
Debe asignar al menos una columna.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ändert die Breite der ausgewählten Spalte.
Cambia el ancho de la columna seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entfernt diese Spalte und alle ihre Einträge.
Elimina la columna actual y todas sus entradas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen mindestens eine Spalte auswählen.
Tiene que seleccionar al menos una columna.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entfernt eine Spalte aus der Tabelle
Elimina una columna de la hoja de cálculo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anhang I – Teil 3 – Überschrift dritte Spalte
Anexo I – parte 3 – título de la tercera columna
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I – Teil 3 – Überschrift vierte Spalte
Anexo I – parte 3 – título de la cuarta columna
   Korpustyp: EU DCEP
Der mit der Spalte im Arsch?
Si, un amigo con el culo rallado?
   Korpustyp: Untertitel
Wertpapieremissionen , Spalte ( 1 ) in Tabelle 1
Emisiones vivas , columna ( 1 ) del cuadro 1
   Korpustyp: Allgemein
Für Beflubutamid wird folgende Spalte angefügt:
Se añade la columna siguiente relativa a la beflubutamida:
   Korpustyp: EU DGT-TM