Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Als ob der Spalt versucht seine Fehler zu korrigieren.
Como si la grieta tratara de corregir sus errores.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir den kleinen Jungen losgeworden sind, können wir auf der linken Seite einen Spalt in der Baumhauswand entdecken, der sich "Jenseits-Übergang" nennt.
- Cuando nos liberemos del niño en la casa del árbol, podremos ver hacia la izquierda una grieta en la pared, que se titula "Jenseits-Übergang". Si usamos la llave de Mors atra en esa grieta, algo ocurrirá.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Du sagtest, wir bräuchten mehr Daten um sicher zu sein, dass der Spalt Menschen verschluckt.
Dijiste que necesitábamos más datos para estar seguros d…...que la grieta se lleva gente.
Korpustyp: Untertitel
Und sie flog auf das alte Brett unter dem Dachkammerfenster, gerade in einen Spalt hinein, der mit Moos und hineingewehter Erde gefüllt war; und das Moos schloss sich über ihr.
Fue a dar contra la vieja tabla, bajo la ventana de la buhardilla, justamente en una grieta llena de musgo y mullida tierra, y el musgo lo envolvió amorosamente.
Starling logrará abrir una fisura en cuestión de segundos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spalt in Raum und Zeit, geht quer durch die Stadt.
- Hay una fisura espacio-temporal que atraviesa toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bruch im Spalt bedeutet, dass zwei Zeitabschnitte miteinander kollidierten.
Una fractura en la fisura que significa que dos fracciones de tiempo estaban colisionando entre sí.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Nachteil daran, dass man eure Stadt auf einem Spalt in Raum und Zeit gebaut hat.
Es el incoveniente que tiene tu ciudad al estar construíd…...sobre una fisura espacio-temporal.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitverschiebungenen halten den Spalt offen.
El cambio temporal está provocando que la fisura se abra.
Korpustyp: Untertitel
Der Spalt war an diesen Koordinaten aktiv, ca. 60m über dem Boden.
La fisura tuvo actividad en estas coordenada…...aproximadamente a 60 metros del suelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich deiner Aufgabe anschließen und wenn du den Stein der Tränen gefunden hast, wirst du ihn mir geben und ich werde die Anweisungen der Schriftrolle befolgen und den Spalt schließen.
Me uniré a tu pequeña búsqueda y cuando encuentres la piedra de lágrimas, me la darás, y seguiré las instrucciones del pergamino y sellaré la fisura
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Cuando un vehículo articulado, con su masa en orden de marcha, esté parado sobre una superficie plana y horizontal, no deberá haber entre el piso de cualquiera de las partes rígidas y el de la base pivotante o del elemento que la reemplace, ningún intersticio sin recubrir cuya anchura exceda de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ermöglicht den Einsatz feinkörniger Schleifmittel, wie beispielsweise Quarz, und verhindert ein Festklemmen der Werkstücke im Spalt.
DE
Esto permite la utilización de medios para el desbaste de granulación fina, como p. ej. el cuarzo, evitando así un atascamiento de las piezas en el intersticio.
DE
Eine geringe Wärmeausdehnung im Spaltbereich ermöglicht einen sehr geringen Öldurchlauf, welcher die Prozesszeit deutlich verkürzt und ein Nachstellen des Spalts erübrigt.
DE
Una dilatación térmica pequeña en el área del intersticio, permite un flujo de aceite muy pequeño, lo que disminuye notablemente la duración del procesamiento, siendo innecesario un reajusta del intersticio.
DE
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Eine geringe Wärmeausdehnung im Spaltbereich ermöglicht einen sehr geringen Wasser-/Compound-Durchlauf, welcher die Prozesszeit deutlich verkürzt und sich ein Nachstellen des Spalts erübrigt.
DE
Una pequeña dilatación térmica en el área del intersticio hace posible un flujo reducido de la mezcla agua/compound, lo cual reduce notablemente la duración de proceso, siendo innecesario un reajuste del intersticio.
DE
Die Schwingungen lockern (fludisieren) das anstehende Schüttgut an der Kontaktfläche auf und fördern das Produkt an den Rand der Klappenscheibe bzw. lösen am entstandenen Spalt das angestaute Produkt.
Estas vibraciones aflojan (hacen más fluidos) el producto a granel que quedan en la superficie de contacto y transportan el producto al borde del disco de trampilla o disuelven el producto acumulado en la brecha emergente.
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
El funcionamiento del regulador de freno se confirmará creando una separación excesiva en la pareja de fricción y demostrando que la aplicación repetida de ciclos aplicación/afloje restablecen la distancia correcta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaltranura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das neue Gleitspaltsystem der Tellerfliehkraftmaschine CF 18 funktioniert ohne kontinuierlichen Wasserzufluss durch den Spalt.
DE
der Spalt dazwischen bleibt stets stabil. Das ermöglicht die berührungslose Lagerung und Bewegung von schwebenden Objekten – ohne Regelungstechnik und ohne Reibungsverluste.
la distancia entre ellos se mantiene estable, lo que permite un apoyo y movimiento sin contacto de objetos suspendidos sin la necesidad de una técnica de regulación ni pérdidas de fricción.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Luft dabei in Richtung des Werkstücks bläst, wird es dank des Bernoulli-Effekts gleichzeitig angesaugt, wobei ein winziger Spalt zum Greifer bestehen bleibt.
Aunque el aire fluye hacia la pieza, al mismo tiempo se produce un efecto de succión debido al principio Bernoulli, manteniéndose una ínfima distancia entre la pieza y la pinza.
Am 30. Oktober dieses Jahres musste der Tunnel auf der Ostseite evakuiert werden, weil sich eine Spalte geöffnet hatte und Teile einer Mauer abgebrochen waren, was die Schwierigkeiten bei der Abdichtung des Tunnels von Abdalajís deutlich macht.
El pasado día 30 de octubre el túnel del lado Este tuvo que ser evacuado ante la apertura de una grieta y el desprendimiento de parte de un muro, lo que demuestra la dificultad que conllevan las labores de sellado del túnel de Abdalajís.
Korpustyp: EU DCEP
Die Spalte befindet sich 30 bis 40 Yards direkt voraus.
La grieta se encuentra a unos 30 o 40 metros delante.
Korpustyp: Untertitel
Veschieden Arten von Moränen schlängeln sich durch die Spalten der Felsformationen.
Der darauffolgende Küstenabschnitt wird von einem von Spalten und Grotten zerklüfteten Kalkkliff dominiert, auf dem eine reiche autonome Vegetation beheimatet ist.
El tramo de costa siguiente está formado por los altos acantilados de roca calcárea con hendiduras y cuevas cubiertas pur una rica vegetación autóctona.
Gang: durch die Füllung einer Spalte gebildete Lagerstätte, die häufig eine große Breite und/oder Tiefe aufweist, gewöhnlich jedoch sehr schmal ist.
Veta: Depósito que llena una fisura y que a menudo tiene una gran extensión lateral y/o profundidad, pero que suele ser muy estrecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Aufnahmen zeigen, dass er von Kratern und Spalten übersät ist.
Nuestros sensores indican que el asteroide está lleno de cráteres y de fisuras.
Korpustyp: Untertitel
das zweite Fach ist genauso groß wie der Bereich des Schneidbretts, der mit Spalten versehen ist und nimmt die Krümel auf, die beim Schneiden des Brots anfallen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Und die synaptischen Spalten ist der Himmel dazwische…der Sturm und der Erd…der Erde Sehrezeptoren.
Y la fisura sináptica es el cielo entr…la tormenta y la tierr…la mira receptora de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen, die in Lanzarotes riesigem malpaís, oder Ödland, am häufigsten anzutreffen sind, sind Laubmoose (Bryophyta) und Flechten. Die kanarische Hauswurz (Aeonium canariense) wächst vor allem in Rissen und Spalten.
Las plantas más comunes en el extenso malpaís lanzaroteño, son los musgos (Bryophyta) y los líquenes, mientras que el bejeque (Aeonium canariense) predomina en grietas y fisuras.
Wir bringen das MALP in eine Spalte im Krater, um die Explosion auszurichten.
Bajaremos la MALP al fondo de una de las fisuras del cráter para concentrar la explosión lo más posible.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Oberfläche, abe…unterirdische Höhlen und schmale Spalten im Kalkstein führen genau zur Außenseite des eingegrabenen Teils der Einrichtung.
En la superficie, per…...cuevas subterráneas y fisuras de piedra caliza conducen al exterio…...de la sección subterránea de las instalaciones.
Korpustyp: Untertitel
- Der zweite Tex…erzeugt eine Spalte zwischen Zeit und Rau…in die man die fleischliche Gestalt des Geistes hineinzwingen muss.
Recitando este segundo pasaje se crea una especie de fisura en el espacio-tiempo. Y la manifestación física de este espíritu oscuro es obligada a volver a la fisura.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Schatzjäger machten heute eine grässliche Entdeckung, als sie über etwas stolperten, was ein Unterwasser-Friedhof zu sein scheint, in einer Spalte vor der Küste von Miami.
Dos cazadores de tesoros hicieron hoy un tenebroso descubrimient…...cuando tropezaron con lo que parece ser un cementerio submarin…...en una fisura en las costas de Miami.
Korpustyp: Untertitel
Spalterendija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Austrittsgeschwindigkeit aus den Spalten des Außenmantels überschreitet nicht den Wert von 0,04 m/s.
Raubt Euch nachts die Angst vor meiner Spalte den Schlaf?
¿Pasas las noches sin dormir, teniendo miedo de mi rajadura?
Korpustyp: Untertitel
Spaltehueco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behälter sind in Sammelbecken zu lagern, die mit einer geeigneten Beschichtung versehen sind, damit sie frei von Rissen und Spalten und undurchlässig für metallisches Quecksilber sind, und die ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen aufweisen.
los recipientes se almacenarán en balsas de recogida con una cubierta adecuada de manera que no presenten grietas ni huecos y sean impermeables al mercurio metálico, con un volumen de confinamiento adecuado respecto a la cantidad de mercurio almacenada,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spalt
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaftsbeteiligung kann im Verhältnis zu den zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben (Spalte 2/Spalte 1) oder den Gesamtbetrag der zuschussfähigen Kosten (Spalte 2/Spalte 1 + Spalte 3) berechnet werden.
La contribución comunitaria podrá calcularse con relación al gasto público subvencionable (columna 2/columna 1) o al coste total subvencionable [columna 2/(columna 1 + columna 3)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Wirkstoffe (Spalte A), der Bericht erstattenden Mitgliedstaaten (Spalte B) und der Antrag stellenden Hersteller (Kenncode) (Spalte C) [1]
Lista de sustancias activas (columna A), Estados miembros ponentes (columna B) y productores notificadores (código de identificación) (columna C) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte mit der Bezeichnung "Beschränkungsbedingungen"
En la columna titulada "Restricciones"
Korpustyp: EU DCEP
Wir erreichen den Spalt in vier Minuten.
Alcanzaremos la ruptura en aproximadamente 4 minutos y medio.
Korpustyp: Untertitel
Sie weiteten den Spalt um fast 35%.
La ruptura se ha ensanchado al menos un 35%.
Korpustyp: Untertitel
Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3
error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3