Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa sollte Einigkeit bedeuten, nicht Trennung; Einvernehmen, nicht Multilateralismus; de jure, nicht de facto; Integration, nicht ethnische Spaltung.
Europa debe significar unión, no separación; acuerdo, no unilateralismo; el Derecho, no el hecho; integración, no división étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streit führt zu Spaltung. Die führt ins Verderben.
La disensión lleva a la división y la división a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Unstimmigkeiten in einer Debatte über Palästinas UNO-Antrag spiegeln die Spaltungen in der EU wider.
ES
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
Generalmente se refiere a fusiones, adquisiciones y escisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der direkten Steuern entsprachen die Vorschriften für Fusionen, Spaltungen und den Austausch von Anteilen sowie für Kapitalgewinne dem Besitzstand.
ES
En cuanto a la fiscalidad directa, el régimen fiscal aplicable a las fusiones, escisiones y cambios de acciones y a las plusvalías ya se ajustaba al acervo.
ES
Die in dieser Verordnung verwendeten Begriffsbestimmungen für Verschmelzungen und Spaltungen beruhen auf bereits bestehenden Begriffsbestimmungen in Rechtsakten des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts , die sich auf Aktiengesellschaften beziehen .
Los conceptos de fusión y escisión del presente Reglamento se basan en definiciones existentes en el Derecho comunitario derivado relativo a las sociedades de responsabilidad limitada .
Korpustyp: Allgemein
klare EU-Vorschriften für grenzüberschreitende Spaltungen von Unternehmen;
ES
Darüber hinaus haben die Selbstverpflichtungen nur dann eine Chance, erfolgreich umgesetzt zu werden, wenn die riesige soziale Spaltung bei Bildung, Einkommen und Aufstiegschancen endlich vermindert wird.
DE
Además, en último término, los compromisos pueden realizarse únicamente cuando se reduce el cisma social en el ámbito de la educación, los ingresos y las posibilidades de ascenso.
DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Dies hat den saudischen Staat dazu veranlasst, die Spaltung zwischen Sunniten und Schiiten zu vertiefen.
Esto está haciendo que el estado saudita profundice el cisma entre suníes y chiíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kam zur Spaltung zwischen Männern und Frauen.
Y tuvo lugar un cisma de machos y hembras.
Korpustyp: Untertitel
Schon 1524-26 führt ein Streit Luthers mit dem berühmten holländischen Humanisten Erasmus von Rotterdamm zur Belastung der reformatorischen Bewegung und zur Spaltung der Humanisten, die bis dahin Luthers Ideen begrüßten.
DE
Ya en 1524-26, un pleito de Lutero con el famoso humanista holandés Erasmo de Rotterdam significó gran revés para la Reforma y el cisma de los humanistas que hasta entonces habían saludado las ideas de Lutero.
DE
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovos hat auch eine Spaltung unter den Mitgliedstaaten aufgedeckt.
Además, la declaración de independencia de Kosovo ha sacado a la luz un cisma entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine Spaltung, Eure Hoheit, einen Zustand den es unter allen Umständen zu vermeiden gilt.
Fue una cisma, Su Alteza, el estado debía ser evitado a cualquier costo.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Artikeln propagierte Kōtoku Direkte Aktion statt politischer Ziele wie Allgemeines Wahlrecht, was für viele seiner Genossen ein Schock war und eine Spaltung zwischen Anarchokommunisten und Sozialdemokraten der japanischen Arbeiterbewegung mit sich brachte.
En estos artículos, Kotoku ahora defiende la acción directa en lugar de los objetivos políticos, tales como sufragio universal, esto supuso un shock para muchos de sus compañeros y provocó un cisma entre anarquistas, comunistas y social demócratas japoneses del movimiento obrero.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(BG) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das Problem der erneuten Spaltung der Bulgarisch-Orthodoxen Kirche lenken.
(BG) Desearía señalar a su atención el problema del renovado cisma de la Iglesia Ortodoxa búlgara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spaltung innerhalb der regierenden Koalition könnte überwunden werden, wenn Berlusconi die Stärke besäße, Kosten und Nutzen von Reformen unter den beteiligten Parteien aufzuteilen.
Los cismas dentro de la coalición gobernante se podrían superar si Berlusconi tuviera la fuerza para distribuir los costos y los beneficios de las reformas entre los partidos miembros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein erbitterter Machtkampf zwischen Sri Lankas Präsidentin Chandrika Kumaratunga und Premierminister Ranil Wickremesinghe sowie eine Spaltung der Rebellenorganisation der Tamil Tigers drohen nun, die Gewalt wieder anzuheizen.
Pero la lucha entre la Presidente Chandrika Kumaratunga y el Primer Ministro Ranil Wickremesinghe, y el cisma al interior de los tigres tamiles amenazan con reiniciar la violencia.
Sie ist unter dem Aspekt einer Spaltung der digitalen Welt, die die Union zumindest in ihren Dokumenten zu leugnen versucht, sehr bedenklich.
La situación es especialmente preocupante desde el punto de vista de una segregación digital, que la Unión siempre se esfuerza por evitar, al menos, en sus documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont die Bedeutung der Einbeziehung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und der Chancengleichheit in die Gesamtheit der wirtschafts-, beschäftigungs- und sozialpolitischen Maßnahmen, um eine Spaltung des Arbeitsmarkts zu verhindern und das Lohngefälle zu beseitigen und auch das Unternehmertum bei Frauen zu fördern;
Insiste en la importancia de la integración del principio de igualdad de trato y de oportunidades en el conjunto de las políticas económica, laboral y social, con el fin de evitar la segregación laboral y eliminar las diferencias retributivas, así como potenciar el crecimiento del empresariado femenino;
Korpustyp: EU DCEP
Die beste Möglichkeit, Intoleranz zu bekämpfen, besteht darin, keine Zugeständnisse zu machen, unsere demokratischen Werte und Institutionen zu verteidigen, für die Rechte des Einzelnen, die Justiz sowie für Chancengleichheit und Vielfalt einzutreten, zugleich aber auch jede Form von Aufwiegelung zu Hass, Spaltung und Diskriminierung zu bestrafen.
La mejor forma de combatir la intolerancia es mantenerse firmes, defender nuestros valores e instituciones democráticos, defender los derechos individuales, la justicia, la igualdad de oportunidades y la diversidad, pero también sancionar cualquier discurso que instigue al odio, a la segregación o a la discriminación.
Die digitaleSpaltung verläuft in erster Linie zwischen Nord und Süd, und das ist ein Riesenproblem, weil im Süden kaum Leute überhaupt Zugang zum Internet haben.
La brechadigital separa en primer lugar al Norte y el Sur y constituye un enorme problema, pues en el Sur prácticamente nadie tiene acceso a Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bibliotheks-und Informationsdienste helfen dabei, die Informationsungleichheit, die durch die wachsende Informationslücke und die digitaleSpaltung demonstriert wird, zu bekämpfen.
Los servicios de bibliotecas e información están ayudando a enfrentar la desigualdad informacional mostrada por las crecientes lagunas de información y por la brechadigital.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Um ihr Potenzial in vollem Umfang nutzen zu können, müssen wir die digitaleSpaltung überwinden, unter anderem durch freiwillige Finanzierungsmechanismen wie den vor kurzem eingerichteten Fonds für digitale Solidarität.
Para aprovechar plenamente el potencial de esas tecnologías tenemos que cerrar la brechadigital, por ejemplo mediante mecanismos voluntarios de financiación, como el Fondo de Solidaridad Digital creado recientemente.
Korpustyp: UN
Ohne Zweifel schließt die digitaleSpaltung einen großen Teil der Weltbevölkerung durch Alter, Einkommen und Wohnort von der gegenwärtig stattfindenden Computer-Revolution aus.
Sin duda, la brechadigital excluye a gran parte de la población mundial, por edad, ingreso y lugar de residencia, de la revolución informática actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Überzeugung, dass das Digitalfernsehen ein wesentliches Mittel darstellt, um den Zugang aller europäischen Bürger zur Informationsgesellschaft zu gewährleisten und eine digitaleSpaltung zu verhindern,
Convencido de que la radiodifusión digital es un instrumento esencial para garantizar el acceso de todos los ciudadanos europeos a los servicios de la sociedad de la información y evitar la brechadigital,
Korpustyp: EU DCEP
in dem Bewusstsein, dass es dringend geboten ist, die digitaleSpaltung zu überwinden und die Entwicklungsländer bei der Nutzung des Potenzials der Informations- und Kommunikationstechnologien zu unterstützen,
Reconociendo la urgente necesidad de cerrar la brechadigital y ayudar a los países en desarrollo a beneficiarse de las posibilidades que brindan las tecnologías de la información y las comunicaciones,
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass das Digitalfernsehen ein wesentliches Mittel darstellt, um allen europäischen Bürgern den Zugang zu der Informationsgesellschaft zu gewährleisten und eine digitaleSpaltung zu verhindern,
Considerando que el Parlamento Europeo está convencido de que la radiodifusión digital es un instrumento esencial para garantizar el acceso de todos los ciudadanos europeos a los servicios de la sociedad de la información y evitar la brechadigital,
Korpustyp: EU DCEP
Wir bitten die Mitgliedstaaten, ausreichend Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um die Digitalisierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu unterstützen und vor allem die gefährliche digitaleSpaltung zu bekämpfen.
Pedimos a los Estados miembros que faciliten los recursos suficientes para respaldar la digitalización del servicio público de radiodifusión y, sobre todo, para combatir una peligrosa brechadigital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in dem Bewusstsein, dass es dringend geboten ist, die digitaleSpaltung zu überwinden und die Entwicklungsländer dabei zu unterstützen, an dem potenziellen Nutzen der Informations- und Kommunikationstechnologien teilzuhaben,
Reconociendo la urgente necesidad de cerrar la brechadigital y ayudar a los países en desarrollo a tener acceso a los beneficios que puedan brindar las tecnologías de la información y las comunicaciones,
Korpustyp: UN
digitale Spaltungfractura digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass zugängliche und zielgerichtete Informationen Kleinbauern verfügbar und in den lokalen Sprachen überall verbreitet werden sollten, beispielsweise durch Radiosender auf dem Land; hält es für besonders notwendig, Informations- und Kommunikationstechnologien zu entwickeln, um die digitaleSpaltung in ländlichen Gebieten zu verringern;
Considera que se debería poner a disposición de los pequeños agricultores información accesible y clara, con amplia divulgación en las lenguas locales, por ejemplo a través de emisoras de radio rurales, e insiste en la necesidad de desarrollar las tecnologías de la información y comunicación para reducir la fracturadigital en las zonas rurales;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaltung
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegen die digitale Spaltung angehen
Derechos de autor en la era digital
Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich bedauere diese Spaltung.
Personalmente, lamento tal fragmentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschmelzung und Spaltung von Aktiengesellschaften
Fusiones y escisiones de las sociedades anónimas
Korpustyp: EU DCEP
Fusion, Kapitalerhöhung, Spaltung und Umstrukturierung
Enzymzubereitungen: Pectinasen (zur Spaltung von Pektin), Proteinasen (zur Spaltung von Proteinen) und Amylasen (zum Abbau von Stärke), die den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 entsprechen;
Preparados enzimáticos: pectinasas (para la descomposición de la pectina), proteinasas (para la descomposición de las proteínas) y amilasas (para la descomposición del almidón) conformes con los requisitos del Reglamento (CE) nº 1332/2008.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist doch aber gerade die Explosion des liquiden Geldkapitals gewesen, die zu dieser sozialen Spaltung, zur Spaltung der Einkommensverteilung geführt hat.
No obstante, la causante de esta situación ha sido precisamente esta explosión de liquidez, la cual ha degenerado en divisiones sociales en función de la distribución de los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird eine Spaltung des Binnenmarktes in Bezug auf Pflanzenschutzmittel vermieden und der Spaltung des Marktes im Hinblick auf landwirtschaftliche Erzeugnisse Einhalt geboten.
Así se evitará que el mercado interno se divida en materia de productos fitosanitarios y se pondrá fin a la separación del mercado en relación con los productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spaltung geht durch alle Lager und alle Fraktionen, und es ist eine Spaltung, die letztlich auch die Unsicherheit der Bevölkerung der Union widerspiegelt.
Las líneas divisorias cruzan todos los campos y todos los Grupos y, en última instancia, reflejan la inseguridad de los ciudadanos en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht eine später kommende Verfassung, sondern eine Spaltung Europas sei die Gefahr.
Martin SCHULZ (PSE, D) volvió a preguntar a Berlusconi sobre la orden europea de busca y captura.
Korpustyp: EU DCEP
Er begrüßte die Leitlinien zur Koexistenz und eine maßvolle Rahmenpolitik, um die Spaltung Europas zu verhindern.
Además, " necesitamos una normativa para evitar una guerra comercial y demandas ante la OMC ".
Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Spaltungs- (Hydrolyse-) Orten auf dem Humaninsulinmolekül wurden in Erwägung gezogen;
Por lo tanto la vida media termi nal (t½) es una medida de la absorción y no de la eliminación en sí de la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Spaltung von Fibrinogen zu Fibrinmonomeren und Fibrinopeptiden wird Fibrinogen zu Fibrin umgewandelt.
El fibrinógeno se convierte en fibrina al escindirse aquél en monómeros de fibrina y en fibrinopéptidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verstärkte Ordnungspolitik und Integration als einziges Mittel, eine Spaltung zu vermeiden und einen nachhaltigen Aufschwung sicherzustellen
Una gobernanza y una integración económicas reforzadas como único medio de evitar la desintegración y garantizar una recuperación sostenible
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr einer Spaltung des Landes mag durchaus übertrieben dargestellt werden, aber sie existiert.
Es posible que se exageren los peligros de un país dividido, pero existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Wetterkarte der europäischen Kultur sammeln sich, wie wir alle wissen, die Wolken der Spaltung.
En el mapa climatológico de la cultura europea, las nubes de la desunificación se están acumulando, como todos sabemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sagen wir alle 'Ja', und bei den Regionen gibt es eine Spaltung im Parlament.
Todos decimos «sí» a este punto, aunque surgen divisiones en esta Cámara en lo que respecta a las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Spaltung kommt Europa schneller aus dem Tritt, als mancher glauben mag.
Cualquier fisura puede hacer perder el paso a Europa con mayor facilidad de lo que algunos puedan pensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu Änderungen des Mindestreservesystems in Bezug auf die Spaltung von Banken ( CON / 2007/34 )
Dictamen sobre las modificaciones del régimen de reservas mínimas en relación con las escisiones de bancos ( CON / 2007/34 )
Korpustyp: Allgemein
Erst dann wird es möglich, die soziale Spaltung aufzuhalten und die notwendigen ökologischen Investitionen zu finanzieren.
Sólo entonces podremos parar el aumento de las divisiones sociales y financiar las inversiones necesarias e inocuas para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt vertieft lediglich die Spaltung und erschwert nur noch mehr die Lösung des Problems.
Lo único que consigue la violencia es ahondar en las divisiones y hacer que el problema sea mucho más difícil de resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine riskante Entwicklung, die zu einer gefährlichen Spaltung führen könnte.
Este enfoque podría ser peligroso y crear divisiones perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Problem für die ganze Gesellschaft und eines, das zu ihrer weitverbreiteten Spaltung beiträgt.
También lo es para toda la sociedad y contribuye a su desintegración generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch eine Spaltung der Menschenwürde, wenn wir gezielt Embryonen als Ersatzteillager herstellen.
Es también un atentado a la dignidad humana producir embriones como almacén de piezas de repuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, 59 Jahre danach, ist die Spaltung effektiv überwunden und ist Europa frei.
Ahora, 59 años más tarde, la herida se ha cerrado de verdad, y Europa es libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch ein paar Worte zur Spaltung der Rechtsgrundlage sagen.
Permítanme concluir con un breve comentario sobre la cuestión de la fragmentación del fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuckeralkohol, der durch enzymatische Spaltung und anschließende Hydrierung aus Saccharose gewonnen wird
Alcohol de azúcar obtenido de la sacarosa tras conversión enzimática e hidrogenación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse [12]
Que se destinen a una transformación química (separación de Na y Cl) para la fabricación de otros productos [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur so kann eine Spaltung der europäischen Gesellschaft in Wissende und Unwissende vermieden werden.
Sólo así se puede evitar una fractura de la sociedad europea entre los que saben y los que no saben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die interne Spaltung der NATO war so groß wie niemals zuvor in ihrer Geschichte.
La OTAN ha experimentado divisiones internas nunca vistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwindung dieser Spaltung krönt die von der derzeitigen Europäischen Union und den Kandidatenländern geleistete Arbeit.
La reparación de esta fractura es el gran mérito de la actual Unión Europea y también de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir um der Einheit willen fordern, darf allerdings keine Spaltung Europas bewirken.
Sin embargo, lo que estamos invocando para unificar Europa no debe dividirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Fehler heben sich nicht gegenseitig auf, sondern schaffen neue Unterdrückung und Spaltung in der Gesellschaft.
El resultado de dos errores no es nunca una razón, sino nuevos abusos y divisiones en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, dass sich die Spaltung jetzt auch auf die verschiedenen Fraktionen ausdehnt.
Yo diría que en este momento las divisiones se hacen también extensivas a los diferentes Grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kann sich bei Spaltung des Cyclopentenylrings um jeweils 18 Dalton erhöhen
Cada forma puede tener 18 daltones más si está abierto el anillo de ciclopentenilo.
Korpustyp: EU DGT-TM
• der geringen gemeinsamen Zusammenarbeit um die Ostsee herum nach Jahrzehnten der künstlichen Spaltung;
∙ la escasa cooperación entre los países ribereños del mar Báltico tras décadas de separación artificial,
Korpustyp: EU DCEP
• der geringen gemeinsamen Identität um die Ostsee herum nach Jahrzehnten der künstlichen Spaltung;
∙ la escasa identidad común entre los países ribereños del mar Báltico tras décadas de separación artificial,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Spaltung gehe durch alle Fraktionen und spiegele die Unsicherheit der Bevölkerung der EU wider.
audiciones con expertos y observadores que analicen la libertad de los
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren hat diese Frage zu einer tiefen Spaltung der Mitgliedstaaten geführt.
En los últimos años esta cuestión ha dividido profundamente a los Estados Miembros.
Korpustyp: UN
Kann ein erneutes Streben nach Gleichheit die traditionelle Spaltung zwischen Amerika und Europa überwinden?
Puede una búsqueda renovada de libertad achicar la brecha tradicional que ha existido entre Estados Unidos y Europa?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu dem Beratungsspektrum gehören auch Unternehmenskäufe und die Umwandlung, Spaltung und Fusion von Gesellschaften.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen politischen Familien, die verschiedenen Institutionen müssen ihre Vorschläge unterbreiten, aber sie müssen so intelligent sein und eine solche politische Strategie verfolgen, dass es nicht zu einer Spaltung des europäischen Lagers kommt, vor allem nicht zu einer künstlichen Spaltung.
Las diversas familias políticas, las diversas instituciones, deben presentar sus propuestas, pero deben tener la inteligencia y estrategia política para no dividir el bando europeo, especialmente, no de forma artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass vor kurzem eine tief gehende Spaltung der Regierungspartei von Simbabwe, Zanu-PF, aufgetreten ist,
Considerando que recientemente han aparecido profundas fisuras en el partido gobernante de Zimbabue, la ZANU-PF,
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Ausmaß wird die zunehmende Spaltung des SADC-Verhandlungsblocks nach Ansicht des Rates die Entwicklung der Region beeinflussen?
¿Hasta qué punto considera el Consejo que la naturaleza cada vez más fragmentada del bloque de negociación de la SADC afectará al desarrollo de las regiones?
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Ausmaß wird die zunehmende Spaltung des SADC-Verhandlungsblocks nach Ansicht der Kommission die Entwicklung der Region beeinflussen?
¿Hasta qué punto considera la Comisión que la naturaleza cada vez más fragmentada del bloque de negociación de la SADC afectará al desarrollo de las regiones?
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Kreislauf wird Tenecteplase durch Bindung an spezifische Leberrezeptoren und nachfolgende Spaltung in kleine Peptide eliminiert.
La tenecteplasa se elimina de la circulación por unión a receptores específicos en el hígado, seguida de su catabolismo a péptidos pequeños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald das der Fall ist, gilt es, eine Spaltung der Vorschriften über Eisenbahnanwendungen in Form von zwei Richtlinien zu vermeiden.
En cuanto se haga esto debería evitarse separar en dos directivas las disposiciones relativas a las aplicaciones ferroviarias.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen zudem bedenken, dass das Konzept einer Teilung Jerusalems, die Spaltung der Stadt in zwei Hälften, unvorstellbar ist.
También es muy importante recordar que la idea de que Jerusalén debe dividirse, convirtiéndola en una ciudad para dos países, es bastante inconcebible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sarkozy hat das ja für den Mittelmeerraum anders gebraucht, nämlich im Sinne einer Spaltung der Europäischen Union.
El señor Sarkozy ha aplicado este mismo concepto en la región mediterránea, como línea divisoria en la Unión Europea. No.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland und Schweden haben sich nach dem Wegfall der ideologischen und militärischen Spaltung Europas der Europäischen Union angeschlossen.
Tras el derrumbamiento del sistema que dividía Europa ideológica y militarmente, Finlandia y Suecia han entrado a formar parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen alle zu solcher Beteiligung befähigt werden, um dadurch neue Spaltung in Klassen und neue Ausgrenzung zu verhindern.
Por este motivo, estos conocimientos deben proporcionarse a todos y, de esta forma, intentar evitar nuevas divisiones de clases y la exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange wollen wir eigentlich so eine Entwicklung akzeptieren, die auf die zunehmende Spaltung zwischen armen und reichen Regionen hinausläuft?
¿Cuánto tiempo vamos a seguir aceptando esta tendencia que se encamina hacia la separación creciente entre regiones ricas y regiones pobres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lokale christliche Gemeinschaft versucht nach Kräften, gegen die gefährliche religiöse Dimension der ethnischen Spaltung in Xinjiang vorzugehen.
La comunidad cristiana local está moviendo todos los hilos posibles para eliminar la dimensión religiosa de las divisiones étnicas en la región de Xinjiang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Scheinheiligkeit, die die tiefe Spaltung zwischen den Völkern und den Eliten der Gemeinschaftsorgane verdeutlicht.
Este tipo de hipocresía demuestra el profundo abismo que existe entre los ciudadanos y la elite de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kommt keinesfalls einer Spaltung der AKP Gruppe gleich, wovon auch unsere AKP-Partner weitestgehend überzeugt sind.
Esto en absoluto significa la interrupción del Grupo ACP, y nuestros socios del ACP comparten en gran medida este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine erneute Spaltung auf dem westlichen Balkan zulassen oder Zeit verlieren, insbesondere nicht zum Schaden der jüngeren Generation.
No debemos posibilitar nuevas divisiones en los Balcanes occidentales ni perder tiempo, especialmente en detrimento de las nuevas generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zu Bestimmungen , die die Spaltung der als Aktiengesellschaften tätigen Banken im Einklang mit dem Gesellschaftsgesetzbuch ermöglichen ( CON / 2006/31 )
Dictamen sobre ciertas disposiciones que permiten a los bancos que operan como sociedades anónimas escindirse conforme a lo establecido en la Ley de Sociedades ( CON / 2006/31 )
Korpustyp: Allgemein
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Destillation roher Fettsäuren aus der Spaltung von Öl und Fett gewonnen wird und unter Umständen hydriert ist.
Producto obtenido por la destilación de ácidos grasos brutos a partir de la separación de aceites y grasas y, en su caso, seguida de hidrogenación.